Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And his hand goes to his pocket and again the arm is lifted-a tired, lonely shot that is caught up by the wind and swept away-he staggers, he is down on his knees, he props on his arms and with a last effort turns again to the crosses-he sees them marching. They stamp and are in motion, they are marching, slowly, and their way is far; it will take long, but it leads forward; they shall come there and fight their last battle, the battle for life. They are marching in silence, a dark army, the longest way, the way into the heart. It will take many years-but what is time to them? | И опускает руку в карман, и снова поднимает... Усталый, одинокий выстрел, подхваченный и унесенный порывом ветра. Покачнувшись, опускается Г еорг на колени, опирается на руки и, собрав последние силы, поворачивается лицом к крестам... Он видит, как они трогаются с места, они стучат и движутся, они идут медленно, и путь их далек, очень, очень далек; но он ведет вперед, они придут к своей цели и дадут последний бой, бой за жизнь; они маршируют молча - темная армия, которой предстоит пройти самый долгий путь, путь к человеческому сердцу, пройдет много лет, пока они свершат его, но что для них время? |
They have broken camp, they are marching, they come. | Они тронулись в путь, они двинулись в поход, они идут, идут. |
His head sinks down. It grows dark about him, he falls forward: he is marching with the column. | Г олова его медленно опускается, вокруг него темнеет, он падает лицом вперед, он марширует в общем шествии. |
As one late finding his way home he lies there on the ground, his arms outspread, his eyes dull already and his knees drawn up. | Как блудный сын, после долгих скитаний вернувшийся домой, лежит он на земле, раскинув руки; глаза уже недвижны, колени подогнулись. |
The body twitches once more, then all has become sleep; and now only the wind is still there on the desolate, dark waste, it blows and blows; above are the clouds and the sky, the fields and the endless wide plains with the trenches and shell-holes and crosses. | Тело содрогается еще раз, великий сон покрывает все и вся, и только ветер проносится над пустынным темным простором; он веет и веет над облаками, в небе, над бесконечными равнинами, изрытыми окопами, воронками и могилами. |
EPILOGUE | ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
1. | 1 |
The earth is smelling of March and violets. | Пахнет мартом и фиалками. |
Snowdrops are showing above the damp mould. | Из-под сырой листвы подснежники поднимают свои белые головки. |
The furrows of the field are shimmering purple. | Лиловая дымка стелется над вспаханными полями. |
We walk, down a path through the woods-Willy and Kosole in front, Valentin and I behind them. | Мы бредем по лесной просеке. Вилли и Козоле впереди, я с Валентином - за ними. |
It is the first time for months that we have all been together. | Впервые за долгое время мы опять вместе. |
We do not often see one another. | Мы редко теперь встречаемся. |
Karl has lent us his new car for the day. | Карл на целый день предоставил нам свой новый автомобиль. |
He has not come himself, he has not the time. | Но сам он с нами не поехал - слишком занят. |
He has been making a mint of money these last few months, for the mark is falling and that favours his business. | Вот уже несколько месяцев, как он зарабатывает кучу денег; ведь марка падает, а это ему на руку. |
So his chauffeur has driven us out. | Шофер привез Нас за город. |
"What are you doing exactly, Valentin?" I ask. | - Чем ты теперь, собственно, занимаешься, Валентин? - спрашиваю я. |
"Going the round of the fairs," he replies. "With the swingboats." | - Езжу по ярмаркам со своими качелями, -отвечает он. |
I look at him in surprise. | Удивленно смотрю на него: |
"Since when?" | - С каких это пор? |
"Oh, a long time. | - Да уж довольно давно. |
My partner-you remember her? she soon chucked me. | Моя прежняя партнерша - помнишь? - очень скоро оставила меня. |
She dances in a restaurant now. | Теперь она танцует в баре. |
Foxtrots and tangoes. | Фокстроты и танго. |
There's more demand for that these days. | На это сейчас больше спросу. |
And, well you see, an old army hobo's not smart enough for that sort of thing." | Ну, а я, заскорузлый солдат, не гожусь для такого дела. Недостаточно, видишь ли, шикарен. |
"Do swingboats bring in much, then?" I ask. | - А своими качелями ты хоть сносно зарабатываешь? |
He shakes his head. "Don't talk about it! Not enough to live on, yet too much to die on, if you follow me. | - Какое там! - отмахивается он. - Ни жить, ни помереть, как говорится! |
And this everlasting traipsing about! | И эти вечные переезды! |
We're on the road again tomorrow. | Вот завтра снова на колеса. |
To Krefeld this time. | Еду в Крефельд. |
Properly up the pole, as you might say, Ernst-What's become of Jupp, do you know?" | Собачья жизнь, Эрнст! Докатились... А Юппа куда занесло, не знаешь? |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: |
"Left town I think. | - Уехал. |
Same as Adolf. | Так же, как и Адольф. |
One never sees anything of them." | И весточки о себе никогда не подадут. |
"And Arthur?" | - А как Артур? |
"He's well on his way to being a millionaire," I reply. | - Этот-то без малого миллионер, - отвечаю я. |
"He knows a thing or two!" nods Valentin sadly. | - Понимает дело, - мрачно говорит Валентин. |
Kosole halts and" stretches his arms. | Козоле останавливается и расправляет широкие плечи: |
"Well, boys, it's grand walking, no mistake-if only a man hadn't to be out of work in order to do it!" | - А погулять, братцы, совсем неплохо! Если бы еще не околачиваться без работы... |
"Don't you think you'll get something again soon?" asks Willy. | - А ты не надеешься скоро получить работу? -спрашивает Вилли. |
Ferdinand shakes his head. | Фердинанд скептически покачивает головой: |
"It's not so easy. | - Не так-то просто. |
I'm on the black list, you see. | Меня в черный список занесли. |
Not docile enough. | Недостаточно смирен, видишь ли. |
Still a man's healthy, that's something. | Хорошо хоть, что здоров. |
I borrow a bit off Tjaden now and then to keep me going. | А пока что перехватываю монету у Тьядена. |
He's well dug in among the suet." | Он как сыр в масле катается. |
We call a halt at a clearing in the wood. | Выходим на полянку и делаем привал. |
Willy hands round a box of cigarettes that Karl has given him. | Вилли достает коробку сигарет, которыми снабдил его Карл. |
Valentin's face brightens. | Лицо у Валентина проясняется. |
We sit down and smoke. | Мы садимся и закуриваем. |
The tops of the trees creak softly. | В ветвях деревьев что-то тихо потрескивает. |
A few tits are twittering, and the sun is already strong and warm. | Щебечут синицы. Солнце уже светит и греет вовсю. |
Willy yawns largely and then stretches out on his overcoat. | Вилли широко зевает и, подстелив пальто, укладывается. |
Kosole makes himself a sort of pillow of moss and lies down likewise. | Козоле сооружает себе из мха нечто вроде изголовья и тоже ложится. |
Valentin is sitting pensively on the trunk of a beech tree, watching a green ground beetle. | Валентин, прислонившись к толстому буку, задумчиво разглядывает зеленую жужелицу. |
I look at the old familiar faces and in a moment everything seems changed-here we are, all squatting together again, as so often before-only we are fewer now-but are we really together still? | Я смотрю на эти родные лица, и на миг так странно раздваивается сознание... Вот мы снова, как бывало, сидим вместе... Немного нас осталось... Но разве и эти немногие связаны еще по-настоящему? |
Kosole pricks up his ears. | Козоле вдруг настораживается. |
Out of the distance comes asound of voices. | Издали доносятся голоса. |
Young voices. | Совсем молодые. |
It will be the Wandervogel,the birds of passage, making a first ramble with their guitars and their ribbons this silver misted day. | Вероятно, члены организации "Перелетные птицы". С лютнями, украшенными разноцветными лентами, совершают они в этот серебристо-туманный день свое первое странствование. |
We used to dothe same before the war-Ludwig Breyer and Georg Rahe and I-- I lean back and think of those times-the evening round the camp fire, the folk-songs, the guitars andthe lovely nights full of stars over the tent. | Когда-то, до войны, и мы совершали такие походы - Людвиг Брайер, Георг Рахе и я. Прислонившись к дереву, предаюсь воспоминаниям о далеких временах: вечера у костров, народные песенки, гитары и исполненные торжественности ночи у палаток. |
That was justour youth. | Это была наша юность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать