Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his hand goes to his pocket and again the arm is lifted-a tired, lonely shot that is caught up by the wind and swept away-he staggers, he is down on his knees, he props on his arms and with a last effort turns again to the crosses-he sees them marching. They stamp and are in motion, they are marching, slowly, and their way is far; it will take long, but it leads forward; they shall come there and fight their last battle, the battle for life. They are marching in silence, a dark army, the longest way, the way into the heart. It will take many years-but what is time to them? И опускает руку в карман, и снова поднимает... Усталый, одинокий выстрел, подхваченный и унесенный порывом ветра. Покачнувшись, опускается Г еорг на колени, опирается на руки и, собрав последние силы, поворачивается лицом к крестам... Он видит, как они трогаются с места, они стучат и движутся, они идут медленно, и путь их далек, очень, очень далек; но он ведет вперед, они придут к своей цели и дадут последний бой, бой за жизнь; они маршируют молча - темная армия, которой предстоит пройти самый долгий путь, путь к человеческому сердцу, пройдет много лет, пока они свершат его, но что для них время?
They have broken camp, they are marching, they come. Они тронулись в путь, они двинулись в поход, они идут, идут.
His head sinks down. It grows dark about him, he falls forward: he is marching with the column. Г олова его медленно опускается, вокруг него темнеет, он падает лицом вперед, он марширует в общем шествии.
As one late finding his way home he lies there on the ground, his arms outspread, his eyes dull already and his knees drawn up. Как блудный сын, после долгих скитаний вернувшийся домой, лежит он на земле, раскинув руки; глаза уже недвижны, колени подогнулись.
The body twitches once more, then all has become sleep; and now only the wind is still there on the desolate, dark waste, it blows and blows; above are the clouds and the sky, the fields and the endless wide plains with the trenches and shell-holes and crosses. Тело содрогается еще раз, великий сон покрывает все и вся, и только ветер проносится над пустынным темным простором; он веет и веет над облаками, в небе, над бесконечными равнинами, изрытыми окопами, воронками и могилами.
EPILOGUE ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. 1
The earth is smelling of March and violets. Пахнет мартом и фиалками.
Snowdrops are showing above the damp mould. Из-под сырой листвы подснежники поднимают свои белые головки.
The furrows of the field are shimmering purple. Лиловая дымка стелется над вспаханными полями.
We walk, down a path through the woods-Willy and Kosole in front, Valentin and I behind them. Мы бредем по лесной просеке. Вилли и Козоле впереди, я с Валентином - за ними.
It is the first time for months that we have all been together. Впервые за долгое время мы опять вместе.
We do not often see one another. Мы редко теперь встречаемся.
Karl has lent us his new car for the day. Карл на целый день предоставил нам свой новый автомобиль.
He has not come himself, he has not the time. Но сам он с нами не поехал - слишком занят.
He has been making a mint of money these last few months, for the mark is falling and that favours his business. Вот уже несколько месяцев, как он зарабатывает кучу денег; ведь марка падает, а это ему на руку.
So his chauffeur has driven us out. Шофер привез Нас за город.
"What are you doing exactly, Valentin?" I ask. - Чем ты теперь, собственно, занимаешься, Валентин? - спрашиваю я.
"Going the round of the fairs," he replies. "With the swingboats." - Езжу по ярмаркам со своими качелями, -отвечает он.
I look at him in surprise. Удивленно смотрю на него:
"Since when?" - С каких это пор?
"Oh, a long time. - Да уж довольно давно.
My partner-you remember her? she soon chucked me. Моя прежняя партнерша - помнишь? - очень скоро оставила меня.
She dances in a restaurant now. Теперь она танцует в баре.
Foxtrots and tangoes. Фокстроты и танго.
There's more demand for that these days. На это сейчас больше спросу.
And, well you see, an old army hobo's not smart enough for that sort of thing." Ну, а я, заскорузлый солдат, не гожусь для такого дела. Недостаточно, видишь ли, шикарен.
"Do swingboats bring in much, then?" I ask. - А своими качелями ты хоть сносно зарабатываешь?
He shakes his head. "Don't talk about it! Not enough to live on, yet too much to die on, if you follow me. - Какое там! - отмахивается он. - Ни жить, ни помереть, как говорится!
And this everlasting traipsing about! И эти вечные переезды!
We're on the road again tomorrow. Вот завтра снова на колеса.
To Krefeld this time. Еду в Крефельд.
Properly up the pole, as you might say, Ernst-What's become of Jupp, do you know?" Собачья жизнь, Эрнст! Докатились... А Юппа куда занесло, не знаешь?
I shrug my shoulders. Я пожимаю плечами:
"Left town I think. - Уехал.
Same as Adolf. Так же, как и Адольф.
One never sees anything of them." И весточки о себе никогда не подадут.
"And Arthur?" - А как Артур?
"He's well on his way to being a millionaire," I reply. - Этот-то без малого миллионер, - отвечаю я.
"He knows a thing or two!" nods Valentin sadly. - Понимает дело, - мрачно говорит Валентин.
Kosole halts and" stretches his arms. Козоле останавливается и расправляет широкие плечи:
"Well, boys, it's grand walking, no mistake-if only a man hadn't to be out of work in order to do it!" - А погулять, братцы, совсем неплохо! Если бы еще не околачиваться без работы...
"Don't you think you'll get something again soon?" asks Willy. - А ты не надеешься скоро получить работу? -спрашивает Вилли.
Ferdinand shakes his head. Фердинанд скептически покачивает головой:
"It's not so easy. - Не так-то просто.
I'm on the black list, you see. Меня в черный список занесли.
Not docile enough. Недостаточно смирен, видишь ли.
Still a man's healthy, that's something. Хорошо хоть, что здоров.
I borrow a bit off Tjaden now and then to keep me going. А пока что перехватываю монету у Тьядена.
He's well dug in among the suet." Он как сыр в масле катается.
We call a halt at a clearing in the wood. Выходим на полянку и делаем привал.
Willy hands round a box of cigarettes that Karl has given him. Вилли достает коробку сигарет, которыми снабдил его Карл.
Valentin's face brightens. Лицо у Валентина проясняется.
We sit down and smoke. Мы садимся и закуриваем.
The tops of the trees creak softly. В ветвях деревьев что-то тихо потрескивает.
A few tits are twittering, and the sun is already strong and warm. Щебечут синицы. Солнце уже светит и греет вовсю.
Willy yawns largely and then stretches out on his overcoat. Вилли широко зевает и, подстелив пальто, укладывается.
Kosole makes himself a sort of pillow of moss and lies down likewise. Козоле сооружает себе из мха нечто вроде изголовья и тоже ложится.
Valentin is sitting pensively on the trunk of a beech tree, watching a green ground beetle. Валентин, прислонившись к толстому буку, задумчиво разглядывает зеленую жужелицу.
I look at the old familiar faces and in a moment everything seems changed-here we are, all squatting together again, as so often before-only we are fewer now-but are we really together still? Я смотрю на эти родные лица, и на миг так странно раздваивается сознание... Вот мы снова, как бывало, сидим вместе... Немного нас осталось... Но разве и эти немногие связаны еще по-настоящему?
Kosole pricks up his ears. Козоле вдруг настораживается.
Out of the distance comes asound of voices. Издали доносятся голоса.
Young voices. Совсем молодые.
It will be the Wandervogel,the birds of passage, making a first ramble with their guitars and their ribbons this silver misted day. Вероятно, члены организации "Перелетные птицы". С лютнями, украшенными разноцветными лентами, совершают они в этот серебристо-туманный день свое первое странствование.
We used to dothe same before the war-Ludwig Breyer and Georg Rahe and I-- I lean back and think of those times-the evening round the camp fire, the folk-songs, the guitars andthe lovely nights full of stars over the tent. Когда-то, до войны, и мы совершали такие походы - Людвиг Брайер, Георг Рахе и я. Прислонившись к дереву, предаюсь воспоминаниям о далеких временах: вечера у костров, народные песенки, гитары и исполненные торжественности ночи у палаток.
That was justour youth. Это была наша юность.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x