Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Prosecutor is as red as a turkey. | Прокурор красен как индюк: |
"It is unheard ofthat witnesses, unasked, should--" | - Но это недопустимо, чтобы свидетели, когда их не спрашивают, сами... |
The President overrides him.-"I think we may venture to depart for once from the usual procedure." | Председатель успокаивает его: - Я полагаю, что в данном случае мы можем отступить от правила. |
In the meantime I am set aside and the girl is called. | Меня на время отпускают и на допрос вызывают девушку. |
Albert huddles together and presses his lips tight. | Альберт вздрагивает и стискивает зубы. |
The girl is wearing a black silk dress and has had her hair newly waved. | На девушке черное шелковое платье, прическа - только что от парикмахера. |
She advances self-consciously. | Она выступает крайне самоуверенно. |
It is apparent that she feels herself an important personage. | Заметно, что она чувствует себя центральной фигурой. |
The judge inquires into her relationships with Albert and with Bartscher. | Судья спрашивает ее об отношениях с Альбертом и Бартшером. |
She describes Albert as quarrelsome, Bart-scher on the other hand was an amiable man. | Альберта она рисует как человека неуживчивого, а Бартшер, наоборот, был очень милым. |
She had never contemplated marriage with Albert; on the contrary, she was as good as engaged to Bartscher. | Он-а, мол, никогда и не помышляла о браке с Альбертом, с Бартшером же была, можно сказать, помолвлена. |
"Herr Trosske is much too young," she explains and swings on her hips. | - Господин Троске слишком молод, чтобы жениться, - говорит она, покачивая бедрами. |
The sweat pours down Albert's forehead, but he does not stir. | У Альберта градом катится пот со лба, но он не шевелится. |
Willy is kneading his hands. | Вилли сжимает кулаки. |
We can hardly contain ourselves. | Мы едва сдерживаемся. |
The President asks what was her relation with Albert. | Председатель спрашивает, какого рода отношения были у нее с Альбертом. |
"Quite harmless," she says, "we were merely acquainted." | - Совершенно невинные, - говорит она, - мы были просто знакомы. |
"Was the accused excited at the time?" | - В вечер убийства подсудимый находился в состоянии возбуждения? |
"Of course," she replies enthusiastically. | - Конечно, - не задумываясь, отвечает она. |
That appears to flatter her. | Видимо, это ей льстит. |
"How do you account for that?" | - Почему же? |
"Well, you see"-she smiles and turns coyly aside-"he was very much in love with me." | -Да, видите ли...- Она улыбается и чуть выпячивает грудь. - Он был в меня так влюблен... |
Willy groans aloud, hollowly. | Вилли глухо стонет. |
The Prosecutor fixes him through his spectacles. | Прокурор пристально смотрит на него сквозь пенсне. |
"Dirty bitch!" resounds suddenly through the courtroom. | - Потаскуха! - раздается вдруг на весь зал. |
A tremendous hubbub. | В публике сильное движение. |
"Who spoke there?" asks the President. | - Кто это крикнул? - спрашивает председатель. |
Tjaden rises proudly. | Тьяден гордо встает. |
He is awarded a fine of fifty marks for contempt of court. | Его приговаривают к пятидесяти маркам штрафа за нарушение порядка. |
"Cheap," says he, taking out his pocket-book. "Do I have to pay now?" | - Недорого, - говорит он и вытаскивает бумажник. - Платить сейчас? |
He gets a further fine of fifty marks and is ordered from the court. | В ответ на это он получает еще пятьдесят марок штрафа. Ему приказывают покинуть зал. |
The girl has become distinctly less brazen. | Девица стала заметно скромнее. |
"And what passed between you and Bartscher that evening?" the President interrogates further. | - Что же происходило в вечер убийства между вами и Бартшером? - продолжает допрос председатель. |
"Nothing," she protests uncomfortably. "We were just sitting together." | - Ничего особенного, - неуверенно говорит она. -Мы просто сидели и болтали. |
The judge turns to Albert. | Судья обращается к Альберту: |
"Have you anything to say?" | - Имеете ли вы что-нибудь сказать по этому поводу? |
I bore him with my glance. | Я сверлю Альберта глазами. |
"No," he says quietly. | Но он тихо произносит: - Нет. |
"The statements are correct, then?" | - Показания свидетельницы, следовательно, соответствуют действительности? |
Albert smiles bitterly, his face is grey. | Альберт горько улыбается, лицо его стало серым. |
The girl looks fixedly at the Christ hanging on the wall above the President. | Девушка неподвижно уставилась на распятие, висящее над головой председателя. |
"It is possible they are correct," says Albert. "I hear them today for the first time. | - Возможно, что они и соответствуют действительности, но я слышу все это сегодня в первый раз. |
I was mistaken." | В таком случае, я ошибался. |
The girl breathes again. But too soon. | Девушка облегченно вздыхает. |
For now Willy jumps up. | Вилли не выдерживает. |
"Liar!" he shouts. "She lies like a dog! | - Ложь! - кричит он. - Она подло лжет! |
She had been having a grind with the fellow-she was still half naked when she came out." | Развратничала она с этим молодчиком... Она выскочила из ложи почти голая. |
Tumult. | Шум и смятение. |
The Counsel for the Prosecution protests. | Прокурор негодует. |
The President reprimands Willy, but he is now beyond control. Albert looks at him despairingly. | Председатель делает Вилли замечание. Но его уже никакая сила не может удержать, даже полный отчаяния взгляд Альберта. |
"Though you went down on your knees to me, I must say it!" he calls to him. "She was whoring, and when the prisoner confronted her, she told him Bartscher had made her drunk; then he went mad and fired. | - Хоть бы ты на колени сейчас передо мной бросился, я все равно скажу это во всеуслышание! - кричит он Альберту. -Развратничала она, да, да, и когда Альберт очутился с ней лицом к лицу и она ему наговорила, будто Бартшер напоил ее, он света невзвидел и выстрелил. |
He told me so himself, when he went to give himself up." | Он сам мне все это рассказал по дороге в полицию! |
The Counsel for the Defence pounces on it. | Защитник торопливо записывает, девушка в отчаянии визжит: |
"So he did-so he did!" the girl shrieks in confusion. | - И правда, напоил, напоил! |
The Prosecutor is gesticulating wildly: | Прокурор размахивает руками: |
"The dignity of the Court--" | - Престиж суда требует... |
Willy turns on him like a bull. | Словно разъяренный бык, поворачивается к нему Вилли: |
"Don't you get on your high horse, you pedantic, old snake! | - Не заноситесь вы, параграфная глиста! |
Do you think we care for your wigs and your trappings? | Или вы думаете, что, глядя на вашу обезьянью мантию, мы заткнем глотки? |
Try and turn us out if you can! | Попробуйте-ка вышвырнуть нас отсюда! |
What do you know about us anyway? | Что вы вообще знаете о нас? |
The boy there was gentle and quiet, ask his mother if he was not. | Этот мальчик был тихим и кротким - спросите у его матери! |
But today he shoots, as once he might have thrown pebbles. | А теперь он стреляет так же легко и просто, как когда-то бросал камешки. |
Remorse? | Раскаяние! |
Remorse? | Раскаяние! |
How should he feel remorse now for killing a fellow who has smashed in pieces everything he had in the world, when for four years he has had to shoot down innocent men?-The only mistake he made was that he shot the wrong person. | Да как ему чувствовать это самое раскаяние, если он четыре года подряд мог безнаказанно отщелкивать головы ни в чем не повинным людям, а тут он лишь прикончил человека, который вдребезги разбил ему жизнь? |
It was the woman he should have done in!-Do you think then that four years killing can be wiped off the brain with the flabby word 'Peace' as with a wet sponge?-We know well enough we cannot shoot up our private enemies at will, but once let anger take us, and we are confused and overpowered, think then where it must land us!" | Единственная его ошибка - он стрелял не в того, в кого следовало! Девку эту надо было прикончить! Неужели вы думаете, что четыре года кровопролития можно стереть, точно губкой, одним туманным словом "мир"? Мы и сами прекрасно знаем, что нельзя этак - за здорово живешь - пристреливать своих личных врагов, но уж если сдавит нам горло ярость и все внутри перевернет вверх дном, если уж такое найдет на нас... Прежде чем судить, вы хорошенько подумайте, откуда все это в нас берется! |
There is wild confusion in the court. | Неистовая сумятица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать