Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then the rest hanging over each one of them-families, societies, authorities, laws, the State! И что только не тяготеет над всеми: семья, всякого рода общества и объединения, весь аппарат власти, законы, государство!
One spider's web over another! Паутина над паутиной, сеть над сетью!
True, one may call that life, if one likes, and a man may even pride himself on crawling about under it his forty years and more; but I learned at the Front that time is not the measure of life. Конечно, это тоже можно назвать жизнью и гордиться тем, что проползал сорок лет под всей этой благодатью. Но фронт научил меня, что время не мерило для жизни.
Why should I climb down forty years? Чего же ради буду я сорок лет медленно спускаться со ступеньки на ступеньку?
I have been putting all my money for years now on one card and the stake has always been life. Г одами ставил я на карту все - жизнь свою целиком.
I can't play now for halfpence, and small advances." Так не могу же я теперь играть на гроши в ожидании мелких удач.
"You weren't in the trenches the last year, Georg," I say. "Things may have been different with the Air Force, but sometimes for months together we would never see a single man of the enemy-we were just so much cannon fodder. -Ты, Георг, последний год провел уже не в окопах, - говорю я, - а для летчиков, несомненно, война была не тем, что для нас. Месяцами не видели мы врага, мы были пушечным мясом, и только.
There was no play, I assure you, no bidding, and nothing to put into the pool-there was merely waiting, till a man stopped his packet at last." Для нас не существовало ставок; существовало одно - ожидание; мы могли лишь ждать, пока пуля не найдет нас.
"I'm not talking of the war at all, Ernst-I am talkingof the youth and the comradeship--" - Я не о войне говорю, Эрнст, я говорю о нашей молодости и о чувстве товарищества...
"Yes, that's all finished," I say. - Да, ничего этого больше нет, - говорю я.
"We have lived as it were in a hot-house," says Georg meditatively, "and now we are old men. - Мы жили раньше словно в оранжерее, -задумчиво говорит Георг. - Теперь мы старики.
But it's as well to be clear about it. Но хорошо, когда во всем ясность.
I am not complaining: I'm merely balancing accounts. Я ни о чем не жалею. Я только подвожу итог.
For me all roads are shut. Все пути мне заказаны.
There is nothing left but to vegetate. Остается только жалкое прозябание.
And I don't mean to do that. А я прозябать не хочу.
I mean to be free." Я не хочу никаких оков.
"Ach, Georg," I reply, "what you say only means anend of things. - Ах, Георг, - восклицаю я, - то, что ты говоришь, - это - конец!
But somewhere, somehow, there must be abeginning for us too. Но и для нас, в чем-то, где-то, существует начало!
I believe I had a first glimpse of it,today. Сегодня я это ясно почувствовал.
Ludwig knew it, but he was too sick " Людвиг знал, где его искать, но он был очень болен...
Georg puts an arm round my shoulder. Георг обнимает меня за плечи:
"Yes, yes, I know-you mean just be useful, Ernst--" - Да, да, Эрнст, постарайся быть полезным...
I lean against him. Я придвигаюсь к нему:
"When you say it, it sounds unctuous and hateful; but there must be a comradeship in it somewhere, Georg, though we don't understand it as yet." - В твоих устах это звучит безобразно, елейно, Георг. Я не сомневаюсь, что есть среда, где чувство товарищества живо, но мы просто не знаем о ней пока.
I should like to tell him something of what I experienced there in the meadow. Мне очень хотелось бы рассказать Георгу о том, что я только что пережил на лугу.
But I cannot hold it in words. Но я не в силах выразить это словами.
We sit in silence side by side. Мы молча сидим друг подле друга.
"Well, what are you going to do now, Georg?" I ask after a while. - Что ж ты теперь собираешься делать, Г еорг? -помолчав, снова спрашиваю я.
He smiles thoughtfully. Он задумчиво улыбается:
"I, Ernst?-It was damned bad luck I wasn't killed-As things are now I am merely rather ridiculous." - Я, Эрнст? Я ведь только по недоразумению не убит... Это делает меня немножко смешным.
I push his hand away and look at him. Я отталкиваю его руку и испуганно смотрю на него.
"I think I'll gooff again for a bit first--" he reassures me. Но он успокаивает меня: - Прежде всего я хочу немного поездить.
He toys with his walking-stick and looks idly ahead. Георг поигрывает тростью и долго смотрит вдаль:
"Do you remember what Giesecke said once? -Ты помнишь, что сказал как-то Гизекке?
In the asylum up there? Там, в больнице?
He wanted to go to Fleury-back, yousee. Ему хотелось побывать во Флери... Опять во Флери, понимаешь?
He thought that might help him--" Ему казалось, что это излечит его...
I nod. Я киваю.
"He's still up there. - Он все еще в больнице.
Karl went to see him the other day--" Карл недавно был у него...
A light breeze has risen. Поднялся легкий ветер.
We look out over the town to the long row of poplars, where as boys we used to build tents and play at Red Indians. Мы глядим на город и на длинные ряды тополей, под которыми мы когда-то строили палатки и играли в индейцев.
Georg was always the Chief; and I loved him as only boys, who know nothing about it, can love. Георг всегда был предводителем, и я любил его, как могут любить только мальчишки, ничего не ведающие о любви.
Our eyes meet. Взгляды наши встречаются.
"Old Shatterhand!" says Georg solemnly, and then he smiles. - Брат мой "Сломанная рука", - улыбаясь, тихо говорит он.
"Winnetou!" I reply just as quietly. - "Победитель", - отвечаю я так же тихо.
2. 2
The nearer the day comes for the trial, the more often I think of Albert. Чем ближе день, на который назначено слушание дела, тем чаще я думаю об Альберте.
And suddenly, one day, clear and vivid before me I see a wall of mud, a loop-hole, a rifle with a telescopic sight, and behind it a cold, watching, tense face: Bruno M?ckenhaupt, the best sniper in the battalion, who never missed. И как-то раз я вдруг ясно увидел перед собой глинобитную стену, бойницу, винтовку с оптическим прицелом и прильнувшее к ней холодное, настороженное лицо - лицо Бруно Мюкенхаупта, лучшего снайпера батальона, никогда не дававшего промаха.
I jump up-I must go and see what he is doing-what he makes of it all now. Я вскакиваю, - я должен знать, что с ним, как он вышел из этой переделки.
A high house with many flats. Высокий дом со множеством квартир.
The stairs are running wet It is Saturday, and everywhere there are buckets, scrubbing-brushes and women with their dresses tucked up. Лестница истекает влагой. Сегодня суббота, и повсюду ведра, щетки и женщины с подоткнутыми юбками.
A shrill bell, far too noisy for the door. Резкий звонок, слишком пронзительный для этой двери.
Hesitatingly someone opens. Открывают не сразу.
I ask for Bruno. Спрашиваю Бруно.
The woman admits me. Женщина просит войти.
M?ckenhaupt is in his shirt sleeves on the floor playing with his daughter, a little girl of five or thereabouts, with straw-coloured hair and a big blue bow. Мюкенхаупт сидит на полу без пиджака и играет со своей дочкой, девочкой лет пяти с большим голубым бантом в светло-русых волосах.
With silver paper he has laid down a river over the carpet and set little paper boats on it. На ковре речка из серебряной бумаги и бумажные кораблики.
Some have tiny tufts of wadding fixed on them -these are the steamers, with little celluloid dolls for passengers. В некоторые наложена вата - это пароходы: важно восседают в них маленькие целлулоидные куколки.
Bruno is contentedly smoking a long, curly pipe. On the porcelain bowl is a picture of a solider kneeling and taking aim, with the legend: Use Eye and Hand for the Fatherland! Бруно благодушно покуривает небольшую фарфоровую трубку, на которой изображен солдат, стреляющий с колена; рисунок обведен двустишием: "Навостри глаз, набей руку и отдай отечеству свою науку!"
"Hullo, Ernst," says Bruno, giving the little girl a pat and leaving her to go on with her play. - Эрнст! Какими судьбами? - восклицает Бруно и, дав девочке легкий шлепок, поднимается с ковра, предоставляя ей играть самой.
We go to the sitting-room-a sofa and chairs of red plush, crochetted antimacassars spread over the backs, the floor so polished that I slip on it. Мы проходим в гостиную. Диван и кресла обиты красным плюшем, на спинках - вязаные салфеточки, а пол так натерт, что я даже поскользнулся.
Everything is neatly in its place; big conch shells, knick-knacks and photographs on the sideboard, and among them, in the middle, on red velvet under a glass dome, Bruno's medals. Все сверкает чистотой, все стоит на своих местах; на комоде - бесчисленное количество ракушек, статуэток, фотографий, а между ними, в самом центре, на красном бархате под стеклом - орден Бруно.
We talk about the old times.-"Have you still got your marksman's card?" I ask. Мы вспоминаем прежние времена. - А у тебя сохранился твой список попаданий?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x