Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then the rest hanging over each one of them-families, societies, authorities, laws, the State! | И что только не тяготеет над всеми: семья, всякого рода общества и объединения, весь аппарат власти, законы, государство! |
One spider's web over another! | Паутина над паутиной, сеть над сетью! |
True, one may call that life, if one likes, and a man may even pride himself on crawling about under it his forty years and more; but I learned at the Front that time is not the measure of life. | Конечно, это тоже можно назвать жизнью и гордиться тем, что проползал сорок лет под всей этой благодатью. Но фронт научил меня, что время не мерило для жизни. |
Why should I climb down forty years? | Чего же ради буду я сорок лет медленно спускаться со ступеньки на ступеньку? |
I have been putting all my money for years now on one card and the stake has always been life. | Г одами ставил я на карту все - жизнь свою целиком. |
I can't play now for halfpence, and small advances." | Так не могу же я теперь играть на гроши в ожидании мелких удач. |
"You weren't in the trenches the last year, Georg," I say. "Things may have been different with the Air Force, but sometimes for months together we would never see a single man of the enemy-we were just so much cannon fodder. | -Ты, Георг, последний год провел уже не в окопах, - говорю я, - а для летчиков, несомненно, война была не тем, что для нас. Месяцами не видели мы врага, мы были пушечным мясом, и только. |
There was no play, I assure you, no bidding, and nothing to put into the pool-there was merely waiting, till a man stopped his packet at last." | Для нас не существовало ставок; существовало одно - ожидание; мы могли лишь ждать, пока пуля не найдет нас. |
"I'm not talking of the war at all, Ernst-I am talkingof the youth and the comradeship--" | - Я не о войне говорю, Эрнст, я говорю о нашей молодости и о чувстве товарищества... |
"Yes, that's all finished," I say. | - Да, ничего этого больше нет, - говорю я. |
"We have lived as it were in a hot-house," says Georg meditatively, "and now we are old men. | - Мы жили раньше словно в оранжерее, -задумчиво говорит Георг. - Теперь мы старики. |
But it's as well to be clear about it. | Но хорошо, когда во всем ясность. |
I am not complaining: I'm merely balancing accounts. | Я ни о чем не жалею. Я только подвожу итог. |
For me all roads are shut. | Все пути мне заказаны. |
There is nothing left but to vegetate. | Остается только жалкое прозябание. |
And I don't mean to do that. | А я прозябать не хочу. |
I mean to be free." | Я не хочу никаких оков. |
"Ach, Georg," I reply, "what you say only means anend of things. | - Ах, Георг, - восклицаю я, - то, что ты говоришь, - это - конец! |
But somewhere, somehow, there must be abeginning for us too. | Но и для нас, в чем-то, где-то, существует начало! |
I believe I had a first glimpse of it,today. | Сегодня я это ясно почувствовал. |
Ludwig knew it, but he was too sick " | Людвиг знал, где его искать, но он был очень болен... |
Georg puts an arm round my shoulder. | Георг обнимает меня за плечи: |
"Yes, yes, I know-you mean just be useful, Ernst--" | - Да, да, Эрнст, постарайся быть полезным... |
I lean against him. | Я придвигаюсь к нему: |
"When you say it, it sounds unctuous and hateful; but there must be a comradeship in it somewhere, Georg, though we don't understand it as yet." | - В твоих устах это звучит безобразно, елейно, Георг. Я не сомневаюсь, что есть среда, где чувство товарищества живо, но мы просто не знаем о ней пока. |
I should like to tell him something of what I experienced there in the meadow. | Мне очень хотелось бы рассказать Георгу о том, что я только что пережил на лугу. |
But I cannot hold it in words. | Но я не в силах выразить это словами. |
We sit in silence side by side. | Мы молча сидим друг подле друга. |
"Well, what are you going to do now, Georg?" I ask after a while. | - Что ж ты теперь собираешься делать, Г еорг? -помолчав, снова спрашиваю я. |
He smiles thoughtfully. | Он задумчиво улыбается: |
"I, Ernst?-It was damned bad luck I wasn't killed-As things are now I am merely rather ridiculous." | - Я, Эрнст? Я ведь только по недоразумению не убит... Это делает меня немножко смешным. |
I push his hand away and look at him. | Я отталкиваю его руку и испуганно смотрю на него. |
"I think I'll gooff again for a bit first--" he reassures me. | Но он успокаивает меня: - Прежде всего я хочу немного поездить. |
He toys with his walking-stick and looks idly ahead. | Георг поигрывает тростью и долго смотрит вдаль: |
"Do you remember what Giesecke said once? | -Ты помнишь, что сказал как-то Гизекке? |
In the asylum up there? | Там, в больнице? |
He wanted to go to Fleury-back, yousee. | Ему хотелось побывать во Флери... Опять во Флери, понимаешь? |
He thought that might help him--" | Ему казалось, что это излечит его... |
I nod. | Я киваю. |
"He's still up there. | - Он все еще в больнице. |
Karl went to see him the other day--" | Карл недавно был у него... |
A light breeze has risen. | Поднялся легкий ветер. |
We look out over the town to the long row of poplars, where as boys we used to build tents and play at Red Indians. | Мы глядим на город и на длинные ряды тополей, под которыми мы когда-то строили палатки и играли в индейцев. |
Georg was always the Chief; and I loved him as only boys, who know nothing about it, can love. | Георг всегда был предводителем, и я любил его, как могут любить только мальчишки, ничего не ведающие о любви. |
Our eyes meet. | Взгляды наши встречаются. |
"Old Shatterhand!" says Georg solemnly, and then he smiles. | - Брат мой "Сломанная рука", - улыбаясь, тихо говорит он. |
"Winnetou!" I reply just as quietly. | - "Победитель", - отвечаю я так же тихо. |
2. | 2 |
The nearer the day comes for the trial, the more often I think of Albert. | Чем ближе день, на который назначено слушание дела, тем чаще я думаю об Альберте. |
And suddenly, one day, clear and vivid before me I see a wall of mud, a loop-hole, a rifle with a telescopic sight, and behind it a cold, watching, tense face: Bruno M?ckenhaupt, the best sniper in the battalion, who never missed. | И как-то раз я вдруг ясно увидел перед собой глинобитную стену, бойницу, винтовку с оптическим прицелом и прильнувшее к ней холодное, настороженное лицо - лицо Бруно Мюкенхаупта, лучшего снайпера батальона, никогда не дававшего промаха. |
I jump up-I must go and see what he is doing-what he makes of it all now. | Я вскакиваю, - я должен знать, что с ним, как он вышел из этой переделки. |
A high house with many flats. | Высокий дом со множеством квартир. |
The stairs are running wet It is Saturday, and everywhere there are buckets, scrubbing-brushes and women with their dresses tucked up. | Лестница истекает влагой. Сегодня суббота, и повсюду ведра, щетки и женщины с подоткнутыми юбками. |
A shrill bell, far too noisy for the door. | Резкий звонок, слишком пронзительный для этой двери. |
Hesitatingly someone opens. | Открывают не сразу. |
I ask for Bruno. | Спрашиваю Бруно. |
The woman admits me. | Женщина просит войти. |
M?ckenhaupt is in his shirt sleeves on the floor playing with his daughter, a little girl of five or thereabouts, with straw-coloured hair and a big blue bow. | Мюкенхаупт сидит на полу без пиджака и играет со своей дочкой, девочкой лет пяти с большим голубым бантом в светло-русых волосах. |
With silver paper he has laid down a river over the carpet and set little paper boats on it. | На ковре речка из серебряной бумаги и бумажные кораблики. |
Some have tiny tufts of wadding fixed on them -these are the steamers, with little celluloid dolls for passengers. | В некоторые наложена вата - это пароходы: важно восседают в них маленькие целлулоидные куколки. |
Bruno is contentedly smoking a long, curly pipe. On the porcelain bowl is a picture of a solider kneeling and taking aim, with the legend: Use Eye and Hand for the Fatherland! | Бруно благодушно покуривает небольшую фарфоровую трубку, на которой изображен солдат, стреляющий с колена; рисунок обведен двустишием: "Навостри глаз, набей руку и отдай отечеству свою науку!" |
"Hullo, Ernst," says Bruno, giving the little girl a pat and leaving her to go on with her play. | - Эрнст! Какими судьбами? - восклицает Бруно и, дав девочке легкий шлепок, поднимается с ковра, предоставляя ей играть самой. |
We go to the sitting-room-a sofa and chairs of red plush, crochetted antimacassars spread over the backs, the floor so polished that I slip on it. | Мы проходим в гостиную. Диван и кресла обиты красным плюшем, на спинках - вязаные салфеточки, а пол так натерт, что я даже поскользнулся. |
Everything is neatly in its place; big conch shells, knick-knacks and photographs on the sideboard, and among them, in the middle, on red velvet under a glass dome, Bruno's medals. | Все сверкает чистотой, все стоит на своих местах; на комоде - бесчисленное количество ракушек, статуэток, фотографий, а между ними, в самом центре, на красном бархате под стеклом - орден Бруно. |
We talk about the old times.-"Have you still got your marksman's card?" I ask. | Мы вспоминаем прежние времена. - А у тебя сохранился твой список попаданий? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать