Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I feel feverish. Чувствую, что меня лихорадит.
My thoughts are confused. Мысли путаются.
I do not know what I am doing. Я не помню, что делаю.
"Take me," I whisper, "take me too!" - Возьмите же и меня, - шепчу я, - меня тоже.
My teeth chatter with cold. Зуб на зуб не попадает от озноба.
My hands are wet. Руки влажны.
I stumble forward. С трудом делаю несколько шагов.
Big black circles vibrate before my eyes. Перед глазами плывут большие черные круги.
I stiffen suddenly-Was that a door? a window rattling? И вдруг я застываю на месте. Открылась дверь? Стукнуло окно?
A shudder runs through me. Дрожь пробегает по мне.
I stagger up. In the moonlight through the open door of my room I see my old tunic hanging on the wall beside the violin. В открытую дверь я вижу в прихожей на стене, освещенной луной, подле скрипки, мою старую солдатскую куртку.
I move toward it stealthily, on tip-toe, so that it shall not observe me; I sneak on this grey tunic that has destroyed so much of us, our youth and our life-I pull it down and think to fling it away, but then I smooth it lightly with my hand, I put it on, I feel it taking possession of me through the skin, I shiver, my heart thuds heavily in my throat. A note twangs out in the silence! I start and turn round, I takefright, press back against the wall. На цыпочках, чтобы она не заметила меня, осторожно выхожу туда, подкрадываюсь к этой серой куртке, которая все разбила - нашу юность, нашу жизнь, срываю ее с вешалки, хочу швырнуть прочь, но неожиданно натягиваю на себя, надеваю ее, чувствую, как она сквозь кожу овладевает мной, дрожу от нестерпимого холода, сердце бешено бьется... Внезапно что-то со звоном рвет тишину, я вздрагиваю, оборачиваюсь и в ужасе жмусь к стене...
In the pale light of the open door stands a shadow. В дверях, тускло освещенная, стоит тень.
It sways and hovers, it comes nearer and beckons, a figure, a face with dark eye-sockets, between them a great cleft gaping, a mouth speaking without sound. Is that--? Она колышется и зыблется, она приближается и кивает, принимает формы человека, лицо с темными провалами глазниц, с зияющей широкой щелью на месте рта, беззвучно шепчущего что-то... Постой, не он ли это?
"Walter--" I whisper. Walter Willenbrock, killed in August '17, at Passchendaele. - Вальтер, - шепчу я, - Вальтер Вилленброк, убит в августе семнадцатого года под Пашенделем... Что это?
Am I mad then? am I dreaming? am I ill?-But behind him another is already pushing his way in, pale, crippled, bowed down-Friedrich Tom-berge, whose back was broken by a shell-splinter at Soissons, while he was sitting on the stairs of a dugout. Безумие? Бред? Г орячка? Но за первой тенью протискивается вторая - бледная, уродливая, согбенная - Фридрих Томберге, ему под Суассоном осколком-раздробило спину, когда он сидел на ступеньках блиндажа.
And now they press in, with dead eyes, grey and ghastly, a swarm of shadows, they have come back again and are filling the room-Franz Kemmerich, with his eighteen summers, who had his leg amputated and died three days after-Stanislaus Katczinsky, with dragging feet and drooping head, whence trickles a thin, dark, stream-Gerhard Feldkamp, blown to pieces by a trench mortar bomb at Ypres. Paul Baumer, killed in October '18, Heinrich Wessling, Anton Heinzmann, Haie Westhus, Otto Matthes, Franz Wagner, shadows, shadows. A long procession, an unending line, they press in, they perch on the books, they clamber up to the window, they fill the room. И вот здесь уже целый рой теней с мертвыми глазами; серые и призрачные, они теснятся тут, они вернулись, они наполняют мою комнату... Вот Франц Кеммерих, восемнадцатилетний юноша, скончавшийся через три дня после ампутации, и Станислав Катчинский - он волочит ноги, и голова у него опущена, а из нее, темнея, льется тоненькая струйка... И Герхардт Фельдкамп, которого миной разорвало под Ипром, и Пауль Боймер, убитый в октябре тысяча девятьсот восемнадцатого года, и Г енрих Веслинг, Антон Хайнцман, Хайе Вестхус, Отто Маттес, Франц Вагнер... Тени, тени, целое шествие, бесконечные ряды... Они врываются, они взбираются на подоконник, садятся на книги, заполняют всю комнату...
But suddenly the horror, the astonishment breaks inme-for slowly a stronger, a darker shadow has arisen.Propped on its arms it creeps in through the door, it takeson life, bones grow within it, a body drags itself in, teethgleam chalky-white out of the black face, eyes too nowflash in the deep sockets Rearing like a seal he crawls in, toward me-the English captain I and trailing behind him, rustling, the puttees. Но вдруг ужас и оцепенение, овладевшие мной, отхлынули, ибо медленно вырастает более мощная тень. Она вползает в раскрытую дверь, опираясь на руки, она оживает, обрастает костяком, принимает образ человека, мелом белеют в черноте лица зубы. Вот в глазницах блеснули глаза, - вздыбившись, как тюлень, он ползет ко мне... это он, английский капитан, за ним, шурша, тянутся его обмотки.
With a slight lurch he flings himself upwards, reaches toward me with clutching hands- Мягко оттолкнувшись, он делает прыжок и, растопырив скрюченные пальцы, протягивает ко мне руки...
"Ludwig! Ludwig!" I cry, "Ludwig, help me!" - Людвиг, Людвиг! - кричу я. - Помоги, Людвиг!
I catch up piles of books and fling them at the hands.-"Bombs, Ludwig!" Я хватаю книги и швыряю их в эти вытянутые руки...
I groan; I wrench the aquarium fromits stand and heave it toward the door, it crashes andshatters in pieces; I hurl the butterfly-case after it, theviolin; I seize a chair and strike at that grin: - Гранату, Людвиг! - со стоном кричу я и швыряю аквариум в дверь, и он со звоном разбивается, но тень только оскаливает зубы и подбирается все ближе, ближе; за аквариумом летит коллекция бабочек, скрипка, я хватаю стул и замахиваюсь, хочу ударить им по этому оскаленному рту и все кричу:
"Ludwig!"I shout, "Людвиг!
"Ludwig!" Людвиг!"
I rush at him, I burst through the door, the chair crashes. I rush out-cries behind me, frightenedcries-but louder, nearer the gasping, panting-he is chasing me I I fly down the stairs, he stumps after me, I gainthe street, he is there, I run, the houses rock.-"Help!Help!" Бросаюсь на эту проклятую тень, выскакиваю за дверь и бегу, мне вдогонку несутся испуганные крики - все явственнее, все ближе тяжелое дыхание, тень гонится за мной, я стремглав слетаю с лестницы. Тень грузно скатывается за мной, я выбегаю на улицу, я чувствую на затылке прерывистое дыхание, я мчусь, дома шатаются. "Помогите! Помогите!"
Squares, trees, a clutch at my shoulder, he has caught me! I roar, howl, stumble; uniforms, fists, raging, flashes and the full thunder of the gleaming axe that strikes me to the ground-- Площади, деревья, чьи-то когти вонзились мне в плечо, тень настигла меня, я реву, вою, спотыкаюсь, какие-то мундиры, кулаки, топот, молнии и глухой гром мягких топоров, бьющих меня по голове, пока я не сваливаюсь наземь...
PART VII ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
1. 1
Has it been years? Годы ли прошли?
Or was it only weeks? Или только дни?
Like a mist, like a distant thunderstorm the past hangs on the horizon. Словно туман, словно отдаленная гроза тучей повисло на горизонте прошлое.
I have been ill a long time, and whenever the fever lessened the troubled face of my mother was always there. Я долго был болен, и всякий раз, как сознание возвращалось ко мне, я неизменно видел над собой озабоченное лицо матери.
But then came an immense weariness that took away all obdurate-ness, a waking sleep in which all thoughts were resolved, a feeble surrender to the gentle singing of the blood and the warmth of the sun. А потом пришла большая усталость и стерла, сгладила все. Это сон наяву-г когда нет никаких мыслей, когда только изнеможенно отдаешься слабой пульсации крови и солнечному теплу...
The meadows are glowing with the splendour of late summer. Луга светятся в блеске позднего лета.
Just to lie in the grasses!-the spears are higher than one's face. They bend over, they are the world, nothing is here but gentle swaying to the rhythm of the wind. Лежишь на лугу, голова утонула в высокой траве, травинки клонятся из стороны в сторону, они весь мир, ничего больше не существует, кроме легкого их покачивания в ритме ветра.
In places where grass alone grows the wind has a soft humming note like the sound of a distant scythe-there where sorrel is, its note is deeper, more sombre. Там, где одна трава, ветер пробегает по ней, тихо звеня, точно коса вдали, а если среди травы растет щавель, звук ветра темнее и глубже.
One must be still a long time and listen intently to hear it. Нужно долго лежать и слушать, пока уловишь его.
Then the stillness comes to life. Но тогда тишина оживает.
Tiny flies with black, red-spotted wings sit close side by side on the spike of sorrel and rock to and fro with the swaying of the stem. Крохотные мушки с черными крылышками в красных точках густо осыпали султаны щавеля и покачиваются вместе с ними.
Bumble bees hum like little aeroplanes above the clover, and a lady-bird, solitary and persistent, climbs to the topmost limit of a spray of shepherd's purse. Шмели, как маленькие аэропланы, гудят над клевером. Божья коровка одиноко и упорно взбирается на самый кончик высокой травинки.
An ant reaches my wrist and disappears into the tunnel of my coat sleeve. Муравей добрался до моей куртки и скрылся в туннеле рукава.
He is dragging after him a piece of dry grass, much longer than himself. Он тащит за собою сухую былинку, она гораздо больше его самого.
I feel the light scratching on my skin and am unable to decide whether it is the ant or the little piece of grass that traces this exquisitely delicate wake of life down my arm, dissolving every moment in little shudders. Ощущаю легкое щекотанье на коже и не знаю, муравей ли то или былинка тянут хрупкую полоску жизни по моей руке, вызывая легкую дрожь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x