Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But afterwards you preferred H?lderlin to all the others." | - Но потом ты больше всего любил Гельдерлина. |
A strange peace seems to have come over Ludwig. | Людвиг как-то странно спокоен и умиротворен. |
He istalking easily and quietly. | Речь его тиха и мягка. |
"What schemes we had! and how noble and good we were to be! | - Каких мы только планов не строили, какими благородными людьми хотели мы стать! |
A nice mess we have made of it, Ernst-poor ninnies--" | А стали просто жалкими псами, Эрнст... |
"Yes," I say meditatively. "What has come of it all " | - Да, - отвечаю я задумчиво, - куда все это девалось? |
Side by side we lean out over the window-sill. | Мы стоим рядом, облокотившись о подоконник, и смотрим в окно. |
The wind is asleep in the cherry trees. | Ветер запутался в вишневых деревьях. |
They whisper softly. | Они тихо шумят. |
A shooting star falls. | Звезда падает. |
The clock strikes twelve. | Бьет полночь. |
"We must be going to sleep." Ludwig gives me his hand. "Good night, Ernst." | - Надо спать, Эрнст. - Людвиг протягивает мне руку. - Спокойной ночи! |
"Sleep well, Ludwig." | - Спокойной ночи, Людвиг! |
Late in the night someone thunders on my door. | Поздно ночью вдруг раздается сильный стук в дверь. |
With a sudden start I sit upright. | Я вскакиваю в испуге: |
"Who's there?" | - Кто там? |
"It's me! Karl! | -Я - Карл. |
Open the door!" | Открой! |
I spring out of bed. | Я вмиг на ногах. |
He bursts in. | Карл врывается в комнату: |
"Ludwig--" | - Людвиг... |
I grab hold of him. | Я хватаю его за плечи: |
"What's wrong with Ludwig?" | - Что с Людвигом? |
"Dead--" | - Умер... |
The room spins round. | Комната завертелась у меня перед глазами. |
I fall back on the bed. | Я сажусь на кровать. |
"Get a doctor!" | - Доктора! |
Karl smashes a chair on to the floor so that itsplinters. | Карл ударяет стулом о пол, так что стул разлетается в щепки. |
"Dead, Ernst-artery cut " | - Он умер, Эрнст... Вскрыл себе вены... |
I do not know how I put on my clothes. | Не помню, как я оделся. |
I do no tknow how I came here. | Не помню, как я попал туда. |
But suddenly a room is there, piercing light, blood, and intolerable glitter and sparkle of quartzes and stones, and in a settle before it, an unutterably weary, thin, collapsed figure, a shockingly pale, sharpface with half-shut, extinguished eyes I do not know what is happening. | Внезапно передо мной - комната, яркий свет, кровь, невыносимое поблескивание и сверкание кварцев и камней, а перед ними в кресле -бесконечно усталая, тонкая, сгорбившаяся фигура, ужасающе бледное, заострившееся лицо и полузакрытые потухшие глаза... Я не понимаю, что происходит. |
The landlady is there,Karl is there, noise is there-one of them is speaking tome: to stay here-I understand: they want to fetch someone-I nod; I crouch into the sofa, doors rattle, I cannot move, cannot speak. Suddenly I am alone with Ludwig and look at him-- | Здесь его мать, здесь Карл, какой-то шум, кто-то громко о чем-то говорит; да, да, понял, мне надо остаться здесь, они хотят кого-то привести, я молча киваю, опускаюсь на диван, двери хлопают, я не в состоянии шевельнуться, не в состоянии слова вымолвить, я вдруг оказываюсь один на один с Людвигом и смотрю на него... |
Karl was the last to be with him. | Последним у Людвига был Карл. |
He found him calm and almost gay. | Людвиг был как-то странно тих и почти радостен. |
After he had gone, Ludwig put his few things in order and wrote for some time. | Когда Карл ушел, Людвиг привел свои немногочисленные вещи в порядок и некоторое время писал. |
Then he drew a chair to the window and set a basin with warm water on the table beside him. | Потом придвинул кресло к окну и поставил на стол миску с теплой водой. |
He locked the door, sat himself in the settle, and with his arm in the water he cut the artery. | Он запер дверь на ключ, сел в кресло и, опустив руки в воду, вскрыл вены. |
The pain was slight. | Боль ощущалась слабо. |
He saw the blood flowing, a scene he had often thought on-to let this hateful, poisoned blood pour out of his body. | Он смотрел, как вытекает кровь - картина, которую он часто себе рисовал: из жил его выливается вся эта ненавистная, отравленная кровь. |
His room became very clear. | В комнате все вдруг приняло необычайно отчетливые очертания. |
He saw every book, every nail, every glint of the quartzes, the iridescence, the colours; he absorbed it: his room. | Он видел каждую книжку, каждый гвоздь, каждый блик на камнях коллекции, видел пестроту, краски, он чувствовал - это его комната. |
It gathered about him, it passed in with his breath and was one with his life. | Она проникла в него, она вошла в его дыхание, она срослась с ним. |
Then it receded. | Потом стала отодвигаться. |
Uncertain. | Заволоклась туманом. |
His youth began, in pictures. | Мелькнули видения юности. |
Eichendorff, the woods, homesickness. | Эйхендорф, леса, тоска по родине. |
Reconciled, without pain. | Примирение, без страдания. |
Beyond the woods rose up barbed-wire entanglements, little white shrapnel clouds, the burst of heavier shells. | За лесами возникла колючая проволока, белые облачка шрапнели, взрывы тяжелых снарядов. |
But they alarmed him no longer. | Но теперь страха не было. |
They were muffled, almost like bells. | Взрывы - словно заглушенный звон колоколов. |
The bells became louder, but the woods were still there. | Звон усилился, но леса не исчезали. |
The bells pealed in his head so loudly that he felt it must burst. | Звон становился все сильней и сильней, словно в голове стоял этот звон, и голова, казалось, вот-вот расколется. |
Then it grew darker. | Потом потемнело в глазах. |
The pealing sounded fainter, and the evening came in at the window, clouds floated up under his feet. | Колокола начали затихать, и вечер вошел в окно, подплыли облака, расстилаясь у самых ног. |
He had wished once in his life to see flamingoes; now he knew-these were flamingoes, with "broad, pinkish-grey wings, lots of them, a phalanx-did wild ducks not once fly so toward the very red moon, red as poppies in Flanders?-The landscape receded farther and farther, the woods sank deeper, rivers rose up, gleaming, silver, and islands; the pinkish-grey wings flew ever higher and higher, and the horizon became ever brighter-the sea-- Now, suddenly, a dark cry swelled in his throat, hot, insistent, a last thought spilled over out of the brain into the failing consciousness: Fear, rescue, bind it up!-he tried to rise, staggering, to lift his hand-the body jerked, but already it was too weak. | Он всегда мечтал увидеть когда-нибудь фламинго - теперь он знал: это фламинго с розово-серыми широкими крыльями, много их - целый клин... Не так ли летели когда-то дикие гуси, клином летели на красный диск луны, красный, как мак во Фландрии?.. Пейзаж все ширился, леса опускались ниже, ниже, сверкнули серебром реки и острова, розово-серые крылья поднимались все выше, и все светлел и ширился горизонт. А вот и море... Но вдруг, горячо распирая горло, рванулся ввысь черный крик, последняя мысль хлынула в уходящее сознание - страх... Спастись, перевязать руки! Он попробовал встать, быстро поднять руку... Пошатнулся. Тело содрогнулось в последнем усилии, но он уже был слишком слаб. |
All spun round and spun round, then it vanished; and the giant bird with dark pinions came very gently with slow sweeps and the wings closed noiselessly over him. | В глазах что-то кружило и кружило, потом уплыло, и огромная птица очень тихо, медленными взмахами опускалась ниже, ниже, и наконец бесшумно сомкнула над ним свои темные крылья. |
A hand pushes me away. | Чья-то рука отстраняет меня. |
People are there again, they are taking up Ludwig, I pull the first one away, no one shall touch him! But then all at once his face is before me, bright and cold, changed, harsh, strange--I know him no more and stagger back, out. | Опять пришли люди, они наклоняются к Людвигу; я кого-то отшвыриваю: никто не смеет прикасаться к нему... Но тут я вдруг вижу его лицо, холодное, ясное, неузнаваемое, строгое, чужое - я не узнаю его и, шатаясь, отхожу прочь. |
I do not know how I come to be in my room. | Не помню, как я пришел домой. |
My mind is vacant, my arms lie limp along the rests of the chair. | В голове пустота, бессильно лежат руки на спинке стула. |
I have done, Ludwig. | Людвиг, я больше не могу. |
I, too, have done. | Я тоже больше не могу. |
Why should Istay? | Что мне здесь делать? |
We none of us belong here. | Мы все здесь чужие. |
Uprooted, burned, ashes. Why did you go alone? | Оторванные от корней, сожженные, бесконечно усталые... Почему ты ушел один? |
I stand up. | Я встаю. |
My hands are hot, my eyes burning. | Руки - как в огне. Глаза горят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать