Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But afterwards you preferred H?lderlin to all the others." - Но потом ты больше всего любил Гельдерлина.
A strange peace seems to have come over Ludwig. Людвиг как-то странно спокоен и умиротворен.
He istalking easily and quietly. Речь его тиха и мягка.
"What schemes we had! and how noble and good we were to be! - Каких мы только планов не строили, какими благородными людьми хотели мы стать!
A nice mess we have made of it, Ernst-poor ninnies--" А стали просто жалкими псами, Эрнст...
"Yes," I say meditatively. "What has come of it all " - Да, - отвечаю я задумчиво, - куда все это девалось?
Side by side we lean out over the window-sill. Мы стоим рядом, облокотившись о подоконник, и смотрим в окно.
The wind is asleep in the cherry trees. Ветер запутался в вишневых деревьях.
They whisper softly. Они тихо шумят.
A shooting star falls. Звезда падает.
The clock strikes twelve. Бьет полночь.
"We must be going to sleep." Ludwig gives me his hand. "Good night, Ernst." - Надо спать, Эрнст. - Людвиг протягивает мне руку. - Спокойной ночи!
"Sleep well, Ludwig." - Спокойной ночи, Людвиг!
Late in the night someone thunders on my door. Поздно ночью вдруг раздается сильный стук в дверь.
With a sudden start I sit upright. Я вскакиваю в испуге:
"Who's there?" - Кто там?
"It's me! Karl! -Я - Карл.
Open the door!" Открой!
I spring out of bed. Я вмиг на ногах.
He bursts in. Карл врывается в комнату:
"Ludwig--" - Людвиг...
I grab hold of him. Я хватаю его за плечи:
"What's wrong with Ludwig?" - Что с Людвигом?
"Dead--" - Умер...
The room spins round. Комната завертелась у меня перед глазами.
I fall back on the bed. Я сажусь на кровать.
"Get a doctor!" - Доктора!
Karl smashes a chair on to the floor so that itsplinters. Карл ударяет стулом о пол, так что стул разлетается в щепки.
"Dead, Ernst-artery cut " - Он умер, Эрнст... Вскрыл себе вены...
I do not know how I put on my clothes. Не помню, как я оделся.
I do no tknow how I came here. Не помню, как я попал туда.
But suddenly a room is there, piercing light, blood, and intolerable glitter and sparkle of quartzes and stones, and in a settle before it, an unutterably weary, thin, collapsed figure, a shockingly pale, sharpface with half-shut, extinguished eyes I do not know what is happening. Внезапно передо мной - комната, яркий свет, кровь, невыносимое поблескивание и сверкание кварцев и камней, а перед ними в кресле -бесконечно усталая, тонкая, сгорбившаяся фигура, ужасающе бледное, заострившееся лицо и полузакрытые потухшие глаза... Я не понимаю, что происходит.
The landlady is there,Karl is there, noise is there-one of them is speaking tome: to stay here-I understand: they want to fetch someone-I nod; I crouch into the sofa, doors rattle, I cannot move, cannot speak. Suddenly I am alone with Ludwig and look at him-- Здесь его мать, здесь Карл, какой-то шум, кто-то громко о чем-то говорит; да, да, понял, мне надо остаться здесь, они хотят кого-то привести, я молча киваю, опускаюсь на диван, двери хлопают, я не в состоянии шевельнуться, не в состоянии слова вымолвить, я вдруг оказываюсь один на один с Людвигом и смотрю на него...
Karl was the last to be with him. Последним у Людвига был Карл.
He found him calm and almost gay. Людвиг был как-то странно тих и почти радостен.
After he had gone, Ludwig put his few things in order and wrote for some time. Когда Карл ушел, Людвиг привел свои немногочисленные вещи в порядок и некоторое время писал.
Then he drew a chair to the window and set a basin with warm water on the table beside him. Потом придвинул кресло к окну и поставил на стол миску с теплой водой.
He locked the door, sat himself in the settle, and with his arm in the water he cut the artery. Он запер дверь на ключ, сел в кресло и, опустив руки в воду, вскрыл вены.
The pain was slight. Боль ощущалась слабо.
He saw the blood flowing, a scene he had often thought on-to let this hateful, poisoned blood pour out of his body. Он смотрел, как вытекает кровь - картина, которую он часто себе рисовал: из жил его выливается вся эта ненавистная, отравленная кровь.
His room became very clear. В комнате все вдруг приняло необычайно отчетливые очертания.
He saw every book, every nail, every glint of the quartzes, the iridescence, the colours; he absorbed it: his room. Он видел каждую книжку, каждый гвоздь, каждый блик на камнях коллекции, видел пестроту, краски, он чувствовал - это его комната.
It gathered about him, it passed in with his breath and was one with his life. Она проникла в него, она вошла в его дыхание, она срослась с ним.
Then it receded. Потом стала отодвигаться.
Uncertain. Заволоклась туманом.
His youth began, in pictures. Мелькнули видения юности.
Eichendorff, the woods, homesickness. Эйхендорф, леса, тоска по родине.
Reconciled, without pain. Примирение, без страдания.
Beyond the woods rose up barbed-wire entanglements, little white shrapnel clouds, the burst of heavier shells. За лесами возникла колючая проволока, белые облачка шрапнели, взрывы тяжелых снарядов.
But they alarmed him no longer. Но теперь страха не было.
They were muffled, almost like bells. Взрывы - словно заглушенный звон колоколов.
The bells became louder, but the woods were still there. Звон усилился, но леса не исчезали.
The bells pealed in his head so loudly that he felt it must burst. Звон становился все сильней и сильней, словно в голове стоял этот звон, и голова, казалось, вот-вот расколется.
Then it grew darker. Потом потемнело в глазах.
The pealing sounded fainter, and the evening came in at the window, clouds floated up under his feet. Колокола начали затихать, и вечер вошел в окно, подплыли облака, расстилаясь у самых ног.
He had wished once in his life to see flamingoes; now he knew-these were flamingoes, with "broad, pinkish-grey wings, lots of them, a phalanx-did wild ducks not once fly so toward the very red moon, red as poppies in Flanders?-The landscape receded farther and farther, the woods sank deeper, rivers rose up, gleaming, silver, and islands; the pinkish-grey wings flew ever higher and higher, and the horizon became ever brighter-the sea-- Now, suddenly, a dark cry swelled in his throat, hot, insistent, a last thought spilled over out of the brain into the failing consciousness: Fear, rescue, bind it up!-he tried to rise, staggering, to lift his hand-the body jerked, but already it was too weak. Он всегда мечтал увидеть когда-нибудь фламинго - теперь он знал: это фламинго с розово-серыми широкими крыльями, много их - целый клин... Не так ли летели когда-то дикие гуси, клином летели на красный диск луны, красный, как мак во Фландрии?.. Пейзаж все ширился, леса опускались ниже, ниже, сверкнули серебром реки и острова, розово-серые крылья поднимались все выше, и все светлел и ширился горизонт. А вот и море... Но вдруг, горячо распирая горло, рванулся ввысь черный крик, последняя мысль хлынула в уходящее сознание - страх... Спастись, перевязать руки! Он попробовал встать, быстро поднять руку... Пошатнулся. Тело содрогнулось в последнем усилии, но он уже был слишком слаб.
All spun round and spun round, then it vanished; and the giant bird with dark pinions came very gently with slow sweeps and the wings closed noiselessly over him. В глазах что-то кружило и кружило, потом уплыло, и огромная птица очень тихо, медленными взмахами опускалась ниже, ниже, и наконец бесшумно сомкнула над ним свои темные крылья.
A hand pushes me away. Чья-то рука отстраняет меня.
People are there again, they are taking up Ludwig, I pull the first one away, no one shall touch him! But then all at once his face is before me, bright and cold, changed, harsh, strange--I know him no more and stagger back, out. Опять пришли люди, они наклоняются к Людвигу; я кого-то отшвыриваю: никто не смеет прикасаться к нему... Но тут я вдруг вижу его лицо, холодное, ясное, неузнаваемое, строгое, чужое - я не узнаю его и, шатаясь, отхожу прочь.
I do not know how I come to be in my room. Не помню, как я пришел домой.
My mind is vacant, my arms lie limp along the rests of the chair. В голове пустота, бессильно лежат руки на спинке стула.
I have done, Ludwig. Людвиг, я больше не могу.
I, too, have done. Я тоже больше не могу.
Why should Istay? Что мне здесь делать?
We none of us belong here. Мы все здесь чужие.
Uprooted, burned, ashes. Why did you go alone? Оторванные от корней, сожженные, бесконечно усталые... Почему ты ушел один?
I stand up. Я встаю.
My hands are hot, my eyes burning. Руки - как в огне. Глаза горят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x