Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We fled before a shadow; but we have run in a circle and the shadow has overtaken us. Мы убегали от неведомой тени, но мы кружили на месте, и тень настигла нас.
We have clamoured and searched; we steeled ourselves and yet have surrendered; we tried to elude it, yet it has sprung upon us; we lost our way, yet we still ran on further -but ever we felt the shadow at our heels and tried to escape it-We thought it was pursuing us-We did not know we were dragging it with us; that there where we were, it was also, silently standing-not behind us, but within us-in us ourselves. Мы метались и искали, мы ожесточались и покорно шли на все, мы прятались и подвергались нападению, мы блуждали и шли дальше, и всегда, что бы мы ни делали, мы чувствовали за собой тень, от которой мы спасались, Мы думали, что она гонится за нами, и не знали, что тащим ее за собой, что там, где мы, безмолвно присутствует и она, что она была не за нами, а внутри нас, в нас самих.
We have thought to build us houses, we desired gardens with terraces, for we wanted to look out upon the sea and to feel the wind-but we did not think that a house needs foundations. Мы хотели возводить здания, мы томились по садам и террасам, мы хотели видеть море и ощущать ветер. Но мы забыли, что дома нуждаются в фундаменте.
We are like those abandoned fields full of shell-holes in France, no less peaceful than the other ploughed lands about them, but in them are lying still the buried explosives-and until these shall have been dug out and cleared away, to plough will be a danger both to plougher and ploughed. Мы походили на покинутые, изрытые воронками поля Франции: в них та же тишина, что и на пашнях вокруг, но они хранят в себе еще много невзорвавшихся мин, и плуг там до тех пор будет таить в себе опасность, пока все мины не выроют и не уберут.
We are soldiers still without having been aware of it.-Had Albert's youth been peaceful and without interruption, then he would have had many things familiar and dear to him, that would have grown up with him, and that now would have sustained and kept him. Мы все еще солдаты, хотя и не осознали это. Если бы юность Альберта протекала мирно, без надлома, у него было бы многое, что доверчиво и тепло росло бы вместе с ним, поддерживало и охраняло его.
But all that was broken in pieces, and when he returned he had nothing-his repressed youth, his gagged desires, his hunger for home and affection then cast him blindly upon this one human being whom he supposed that he loved. Придя с войны, он ничего не нашел: все было разбито, ничего не осталось у него в жизни, и вся его загнанная юность, все его подавленные желания, жажда ласки и тоска по теплу родины -все слепо устремилось на одно это существо, которое, казалось ему, он полюбил.
And when that was all shattered, he knew of nothing but to shoot-he had been taught nothing else. И когда все рухнуло, он сумел только выстрелить, - ничему другому он не научился.
Had he never been a soldier he would have known many another way. Если бы он не был столько лет солдатом, он нашел бы много иных путей.
As it was, his hand did not falter-for years he has been accustomed to shoot and not to miss. А так - у него и не дрогнула рука, - он давно Привык метко попадать в цель.
In Albert, the dream-ridden adolescent, in Albert, the shy lover, there still sat Albert, the soldier. В Альберте, в этом мечтательном юноше, в Альберте, в этом робком влюбленном, все еще жил Альберт-солдат.
The wrinkled old woman cannot realise it-"But howcould he have done it? Подавленная горем старая женщина никак не может осмыслить свершившегося... -И как только мог он это сделать?
He was always such a quiet child!" Он всегда был таким тихим ребенком...
The ribbons of her old-lady's cap are trembling, the handkerchief is trembling, the black mantilla is trembling-thewhole woman is one quivering piece of anguish. Ленты на старушечьей шляпе дрожат, платочек дрожит, черная мантилья дрожит, вся женщина -один трепещущий клубок страдания.
"Perhaps it is because he has had no father. - Может быть, это случилось потому, что он рос без отца.
He was only four when his father died-But then, he was always such a quiet, goodchild--" Ему было всего четыре года, когда умер отец. Но ведь он всегда был таким тихим, славным ребенком...
"And so he is still, Frau Trosske," I say. - Он и сейчас такой же, фрау Троске, - говорю я.
She graspsat the straw and begins to talk of Albert's childhood. Она цепляется за мои слова и начинает рассказывать о детстве Альберта.
Shemust talk, she says, she can't bear it any more-the neighbours have been in, and acquaintances, two teachers, too-none of them could understand it-- Она должна говорить, ей больше невмоготу, соседи приходили, знакомые, даже двое учителей заходили, никто не может понять, как это случилось...
"What they should do is to hold their tongues," I say. "They're to blame for it, partly." - Им бы следовало держать язык за зубами, -говорю я, - все они виноваты.
She looks at me uncomprehendingly. But then she runs on again and tells me how Albert first learned to walk, how he never cried like other children, indeed, how he was almost too quiet for a young boy-and now, to have done a thing like this! Она смотрит на меня непонимающими глазами и опять рассказывает, как Альберт начинал ходить, как он никогда не шалил, - не то что другие дети, он, можно сказать, был даже слишком смирным для мальчика. И теперь вот такое!
But how could he have done it? Как только он мог это сделать?
I look at her in wonder. С удивлением смотрю я на нее.
She doesn't know anything about Albert! Она ничего не знает об Альберте.
It would probably be the same with my mother-Mothers know only to love, that is their one understanding. Так же, как и моя мать обо мне. Матери, должно быть, могут только любить, - в этом все их понимание своих детей.
"But, Frau Trosske," I say warily, "Albert has been at the war, you must remember." - Не забудьте, фрау Троске, - осторожно говорю я, - что Альберт был на войне.
"Yes, yes," she replies. - Да, - отвечает она, - да... да...
But she does not see the connection-"This Bartscher, was he a bad man?" she then asks quietly. Но связи не улавливает. - Бартшер этот, верно, был очень плохим человеком? - помолчав, тихо спрашивает она.
"He was a blackguard," I affirm roundly, for I don't mind betting he was. - Форменный негодяй, - подтверждаю я без обиняков: мне это ничего не стоит.
She nods in her tears. Не переставая плакать, она кивает:
"I couldn't understand it otherwise. - Я так и думала. Иначе и быть не могло.
He never hurt a fly in his life. Альберт в жизни своей мухи не обидел.
Hans now, he did pull their wings off. But Albert never-What do you think they will do to him now?" Ганс - тот всегда обдирал им крылышки, а Альберт - никогда. Что теперь с ним сделают?
"They can't do much," I say to comfort her; "he was very excited, you see, and that is almost the same as doing it in self-defence." - Большого наказания ему не присудят, -успокаиваю я ее, - он был в сильном возбуждении, а это почти то же, что самооборона.
"Thank God," she sighs. "The tailor upstairs said he would be hanged for it." - Слава богу, - вздыхает она, - а вот портной, который живет над нами, говорит, что его казнят.
"Then the tailor's mad," I retort. - Портной ваш, наверное, спятил, - говорю я.
"Yes, and he said, Albert was a murderer, too! - И потом он сказал еще, будто Альберт убийца... -Рыдания не дают ей говорить. - Какой же он убийца?..
And he isn't t never, never, never!" she bursts out. Не был он убийцей, никогда... никогда...
"You leave that tailor to me, I'll fix him," I say savagely. - С портным этим я как-нибудь посчитаюсь, - в бешенстве говорю я.
"I hardly dare to go outside the door, now," she sobs. "He is always standing there." - Я даже боюсь теперь выходить из дому, -всхлипывает она, - он всегда стоит у подъезда.
"I'll come along with you, Frau Trosske," I say. - Я провожу вас, тетушка Троске.
We reach the outer door of the house. Мы подходим к ее дому.
"There he is again," whispers the old woman fearfully, and points to the door. - Вот он опять стоит там, - боязливо шепчет старушка, указывая на подъезд.
I brace myself-If he says one word I will pound him to pulp, though it should cost me ten years in the clink-But he gives us a wide berth, as do the two women also who are loafing there with him. Я выпрямляюсь. Если он сейчас пикнет, я его в порошок изотру, хотя бы меня потом на десять лет укатали. Но, как только мы подходим, он и две женщины, шушукавшиеся с ним, испаряются.Мы поднимаемся наверх.
Once inside the flat Albert's mother shows me a picture of Hans and Albert as boys, and then begins to weep anew. But she stops again almost at once, as if she were ashamed.-Old women are like children in that-tears come to them quickly; but they dry up quickly also-In the passage, as I am about to go, she asks me: Мать Альберта показывает мне снимки Ганса и Альберта подростками. При этом она снова начинает плакать, но, будто чем-то пристыженная, сразу перестает. Старики в этом отношении как дети: слезы у них всегда наготове, но высыхают они тоже очень быстро. В коридоре она спрашивает меня:
"Do you think he gets enough to eat?" - А еды-то у него там достаточно, как вы думаете?
"Yes, I'm sure he does," I reply. - Конечно, достаточно.
"Karl Br?ger will see to that. Во всяком случае. Карл Брегер позаботится на этот счет.
He can get plenty." Он может достать все, что нужно.
"I have still a few pancakes left; he likes them so much. - У меня еще осталось несколько сладких пирожков. Альберт их очень любит.
Do you think they would let me take him some?" Как вы думаете, позволят мне передать их?
"There's no harm in trying," I answer; "And if they do let you, you just say this to him: I know you're not guilty, Albert.-Only that." - Попробуйте, - отвечаю я. - И если вам удастся повидать Альберта, скажите ему только одно: Альберт, я знаю, что ты невиновен. Больше ничего.
She nods. Она кивает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x