Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ledderhose calls for schnapps, and is already chaffering about five thousand pairs of army boots and twenty truck-loads of old stores with a fellow whose fingers are fairly flashing with diamonds. | Леддерхозе заказывает водку и начинает переговоры: десять тысяч пар сапог военного образца, двадцать вагонов сырья; у его собеседника пальцы так и сверкают бриллиантами. |
With an occasional glance Arthur reassures himself every now and then that we are also listening. | Время от времени Леддерхозе взглядом проверяет, прислушиваемся ли мы к их разговору. |
But Albert is going along the cubicles. | Альберт идет вдоль ряда лож. |
Someone has said something to him that he cannot believe, but which, for all that, has stuck in his brain all the day like a thorn. | Ему что-то наговорили, чему он не может поверить, но что, вместе с тем, весь день сегодня не дает ему покоя. |
When he peers through a chink into the last cubicle but one, it is as if an immense dagger were suddenly descending upon him. | Заглянув через щелку в предпоследнюю ложу, он останавливается: его словно обухом по голове хватили. |
He reels a moment, then he rips the curtain aside. | Зашатавшись, он отдергивает портьеру. |
On the table are champagne glasses, and beside them a bouquet of roses. | На столе бокалы с шампанским, цветы, скатерть наполовину сдвинута и свисает на пол. |
The table-cloth is awry and hanging half on the floor. Beyond the table a fair-haired person is curled in a settle. | За столом, в кресле, свернувшись клубочком, сидит светловолосая девушка. |
Her clothing is in disarray, her hair dishevelled, and her breasts are still bared. | Платье соскользнуло к ногам, волосы растрепаны, и грудь ее обнажена. |
The girl's back is toward Albert, and she hums a tune as she combs her hair before a little mirror. | Девушка сидит спиной к Альберту, напевает модную песенку и, глядясь в карманное зеркальце, поправляет прическу. |
"Lucie," says Albert hoarsely. | - Люси! - хрипло произносит Альберт. |
She swings round and stares at him as if he were a ghost. She tries desperately to smile, but as she sees Albert's gazefixed on her naked breasts, the twitching dies in herface. | Вздрогнув, она быстро поворачивается и смотрит на Альберта, точно перед ней привидение. Судорожно пробует она улыбнуться, но лицо ее каменеет, когда она замечает взгляд Альберта, устремленный на ее голую грудь. |
It is no use lying now. | Лгать уже не приходится. |
Frightened she pushes in behind the settle. | В страхе жмется она к спинке кресла. |
"Albert-it wasn't my fault-" she stammers-"he, it was he-" then all at once she gabblesquickly: "He made me drunk, Albert-and I wouldn't-and he kept on giving me more, and then I didn't knowwhat I was doing any more; Albert, I swear--" | -Альберт, я не виновата... Это он все...-запинается она и вдруг быстро-быстро начинает лопотать: - Он напоил меня, Альберт, я этого совсем не хотела, он все подливал мне, я уже ничего не понимала, клянусь тебе... |
Albert does not answer. | Альберт молчит. |
"What's the meaning of this?" demands someone behind him. | - Что здесь происходит? - раздается голос за его спиной. |
Bartscher has come back from the yard and now stands there swaying slightly to and fro. | Бартшер вернулся из туалета и стоит у портьеры, покачиваясь из стороны в сторону. |
He blows the smoke of his cigar into Albert's face. | Дым своей сигары он пускает прямо в лицо Альберту: |
"Pimping, eh? | - Захотелось маленько на чужой счет поживиться, а? |
Be off with you! | Марш отсюда! |
Clear out!" | Отчаливай! |
For a moment Albert stands there dumbly before him. Then suddenly, with awful vividness the protruding belly, the brown check suit, the gold watch-chain and the wide, red face of the other man stamps itself into his brain. | Мгновение Альберт, точно оглушенный, стоит перед ним, С невероятной четкостью отпечатываются в его мозгу округлый живот, клетчатый рисунок коричневого костюма, золотая цепочка от часов и широкое, красное лицо. |
At that moment Willy looks over casually from our table. He leaps up, knocks over a couple of people and tears down the caf?. | В этот миг Вилли, случайно взглянув в ту сторону, вскакивает и, опрокинув на пути двух-трех человек, мчится через весь зал. |
But too late. | Но поздно. |
Before he can arrive Albert has drawn his field revolver and fired. | Альберт уже вытащил револьвер и стреляет. |
We dash across. | Мы все бросаемся туда. |
Bartscher tried to shield himself with a chair; but he had only time to raise it to the level of his eyes. | Бартшер попытался загородиться стулом, но успел поднять его только на уровень глаз. |
Albert has planted his shot one inch above it, square in the forehead. | А пуля Альберта попадает двумя сантиметрами выше, в лоб. |
He hardly even took aim-he was always the best shot in the company and with his service revolver he had no equal. | Он почти не целился, - он всегда считался лучшим стрелком в роте и всегда стреляет из своего револьвера только наверняка. |
Bartscher fell crashing to the floor. | Бартшер падает. |
His feet twitched. | Ноги у него подергиваются. |
The shot was fatal. | Выстрел оказался смертельным. |
The girl screams. | Девушка визжит. |
"Out!" bawls Willy, holding back the onrushing guests. | - Прочь! - кричит Вилли, сдерживая натиск публики. |
We run Albert, who is standing motionless staring at the girl, out through the courtyard, across the street, round the first corner to a dark square, where there are two furniture vans standing. | Мы хватаем Альберта, который стоит неподвижно и не спускает глаз с девушки, тащим его за руки и бежим через двор, на улицу, сворачиваем за угол и еще раз за угол и оказываемся на неосвещенной площади, где стоят два мебельных фургона. |
Willy follows us. | Вилли прибегает вслед за нами. |
"You must clear out at once! tonight I right now!" he says panting. | - Ты немедленно должен скрыться. Этой же ночью, - запыхавшись говорит он. |
Albert looks at him as if he had only just waked up. | Альберт смотрит на него, будто только что проснулся. |
Then he shakes himself free. | Потом высвобождается из наших рук. |
"No, Willy, let me alone," he answers dully, "I know what I have to do." | - Брось, Вилли, - с трудом произносит он, - я знаю, что мне теперь делать. |
"Are you mad?" snorts Kosole. | -Ты с ума сошел! - рявкает на него Козоле. |
Albert sways a little. | Альберт слегка покачнулся. |
We hold him. | Мы поддерживаем его. |
Again he wards us off. | Он снова отстраняет нас. |
"No, Ferdinand," he says quietly, as if he were very tired, "who does the one thing must do the other also." | - Нет, Фердинанд, - тихо говорит он, словно он до смерти устал, - кто идет на одно, должен идти и на другое. |
He goes slowly back to the street. | И, повернувшись, Альберт медленно уходит от нас. |
Willy runs after him and argues with him. | Вилли бежит за ним, уговаривает его. |
But Albert only shakes his head and turns the corner into Mill Street. | Но Альберт только качает головой и, дойдя до Мюлленштрассе, сворачивает за угол. |
Willy follows him. | Вилли идет следом за ним. |
"Well have to take him by force!" cries Kosole. "Hell give himself up to the police!" | - Его нужно силой увести, он способен пойти в полицию! - волнуется Козоле. |
"I don't think it's any good, Ferdinand," says Karl hopelessly, "I know Albert." | - Все это, по-моему, ни к чему, Фердинанд, -грустно говорит Карл. - Я знаю Альберта. |
"Giving himself up won't bring the man back to lifel" cries Kosole. "What good will that do? | - Но ведь тот все равно не воскреснет! - кричит Фердинанд. - Какой ему от этого толк? |
Albert must get away!" | Альберт должен скрыться! |
We sit round in silence waiting for Willy. | Мы молча стоим в ожидании Вилли. |
"But whatever can have made him do it?" Kosole asks after a while. | - И как только он мог это сделать? - через минуту говорит Козоле. |
"He banked so much on the girl," I answer. | - Он очень любил эту девушку, - говорю я. |
Willy comes back alone. | Вилли возвращается один. |
Kosole jumps up. | Козоле подскакивает к нему: |
"Is he away?" | - Скрылся? |
Willy shakes his head. | Вилли отворачивается: |
"Gone to the police! | - Пошел в полицию. |
I couldn't do anything with him. | Ничего нельзя было сделать. |
He almost fired on me too, when I tried to drag him off." | Чуть в меня не выстрелил, когда я хотел увести его. |
"Oh, Christ!" Kosole rests his head on the shaft of the cart. | - Ах, черт! - Козоле кладет голову на оглобли фургона. |
Willy sinks down on the grass. | Вилли бросается на траву. |
Karl and I lean against the side of the furniture van. | Мы с Карлом прислоняемся к стенкам фургона. |
Kosole, Ferdinand Kosole, is sobbing like a little child. | Козоле, Фердинанд Козоле, всхлипывает как малое дитя. |
5. | 5 |
A shot has been fired, a stone has been loosed, a dark hand has reached in among us. | Грянул выстрел, упал камень, чья-то темная рука легла между нами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать