Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ledderhose calls for schnapps, and is already chaffering about five thousand pairs of army boots and twenty truck-loads of old stores with a fellow whose fingers are fairly flashing with diamonds. Леддерхозе заказывает водку и начинает переговоры: десять тысяч пар сапог военного образца, двадцать вагонов сырья; у его собеседника пальцы так и сверкают бриллиантами.
With an occasional glance Arthur reassures himself every now and then that we are also listening. Время от времени Леддерхозе взглядом проверяет, прислушиваемся ли мы к их разговору.
But Albert is going along the cubicles. Альберт идет вдоль ряда лож.
Someone has said something to him that he cannot believe, but which, for all that, has stuck in his brain all the day like a thorn. Ему что-то наговорили, чему он не может поверить, но что, вместе с тем, весь день сегодня не дает ему покоя.
When he peers through a chink into the last cubicle but one, it is as if an immense dagger were suddenly descending upon him. Заглянув через щелку в предпоследнюю ложу, он останавливается: его словно обухом по голове хватили.
He reels a moment, then he rips the curtain aside. Зашатавшись, он отдергивает портьеру.
On the table are champagne glasses, and beside them a bouquet of roses. На столе бокалы с шампанским, цветы, скатерть наполовину сдвинута и свисает на пол.
The table-cloth is awry and hanging half on the floor. Beyond the table a fair-haired person is curled in a settle. За столом, в кресле, свернувшись клубочком, сидит светловолосая девушка.
Her clothing is in disarray, her hair dishevelled, and her breasts are still bared. Платье соскользнуло к ногам, волосы растрепаны, и грудь ее обнажена.
The girl's back is toward Albert, and she hums a tune as she combs her hair before a little mirror. Девушка сидит спиной к Альберту, напевает модную песенку и, глядясь в карманное зеркальце, поправляет прическу.
"Lucie," says Albert hoarsely. - Люси! - хрипло произносит Альберт.
She swings round and stares at him as if he were a ghost. She tries desperately to smile, but as she sees Albert's gazefixed on her naked breasts, the twitching dies in herface. Вздрогнув, она быстро поворачивается и смотрит на Альберта, точно перед ней привидение. Судорожно пробует она улыбнуться, но лицо ее каменеет, когда она замечает взгляд Альберта, устремленный на ее голую грудь.
It is no use lying now. Лгать уже не приходится.
Frightened she pushes in behind the settle. В страхе жмется она к спинке кресла.
"Albert-it wasn't my fault-" she stammers-"he, it was he-" then all at once she gabblesquickly: "He made me drunk, Albert-and I wouldn't-and he kept on giving me more, and then I didn't knowwhat I was doing any more; Albert, I swear--" -Альберт, я не виновата... Это он все...-запинается она и вдруг быстро-быстро начинает лопотать: - Он напоил меня, Альберт, я этого совсем не хотела, он все подливал мне, я уже ничего не понимала, клянусь тебе...
Albert does not answer. Альберт молчит.
"What's the meaning of this?" demands someone behind him. - Что здесь происходит? - раздается голос за его спиной.
Bartscher has come back from the yard and now stands there swaying slightly to and fro. Бартшер вернулся из туалета и стоит у портьеры, покачиваясь из стороны в сторону.
He blows the smoke of his cigar into Albert's face. Дым своей сигары он пускает прямо в лицо Альберту:
"Pimping, eh? - Захотелось маленько на чужой счет поживиться, а?
Be off with you! Марш отсюда!
Clear out!" Отчаливай!
For a moment Albert stands there dumbly before him. Then suddenly, with awful vividness the protruding belly, the brown check suit, the gold watch-chain and the wide, red face of the other man stamps itself into his brain. Мгновение Альберт, точно оглушенный, стоит перед ним, С невероятной четкостью отпечатываются в его мозгу округлый живот, клетчатый рисунок коричневого костюма, золотая цепочка от часов и широкое, красное лицо.
At that moment Willy looks over casually from our table. He leaps up, knocks over a couple of people and tears down the caf?. В этот миг Вилли, случайно взглянув в ту сторону, вскакивает и, опрокинув на пути двух-трех человек, мчится через весь зал.
But too late. Но поздно.
Before he can arrive Albert has drawn his field revolver and fired. Альберт уже вытащил револьвер и стреляет.
We dash across. Мы все бросаемся туда.
Bartscher tried to shield himself with a chair; but he had only time to raise it to the level of his eyes. Бартшер попытался загородиться стулом, но успел поднять его только на уровень глаз.
Albert has planted his shot one inch above it, square in the forehead. А пуля Альберта попадает двумя сантиметрами выше, в лоб.
He hardly even took aim-he was always the best shot in the company and with his service revolver he had no equal. Он почти не целился, - он всегда считался лучшим стрелком в роте и всегда стреляет из своего револьвера только наверняка.
Bartscher fell crashing to the floor. Бартшер падает.
His feet twitched. Ноги у него подергиваются.
The shot was fatal. Выстрел оказался смертельным.
The girl screams. Девушка визжит.
"Out!" bawls Willy, holding back the onrushing guests. - Прочь! - кричит Вилли, сдерживая натиск публики.
We run Albert, who is standing motionless staring at the girl, out through the courtyard, across the street, round the first corner to a dark square, where there are two furniture vans standing. Мы хватаем Альберта, который стоит неподвижно и не спускает глаз с девушки, тащим его за руки и бежим через двор, на улицу, сворачиваем за угол и еще раз за угол и оказываемся на неосвещенной площади, где стоят два мебельных фургона.
Willy follows us. Вилли прибегает вслед за нами.
"You must clear out at once! tonight I right now!" he says panting. - Ты немедленно должен скрыться. Этой же ночью, - запыхавшись говорит он.
Albert looks at him as if he had only just waked up. Альберт смотрит на него, будто только что проснулся.
Then he shakes himself free. Потом высвобождается из наших рук.
"No, Willy, let me alone," he answers dully, "I know what I have to do." - Брось, Вилли, - с трудом произносит он, - я знаю, что мне теперь делать.
"Are you mad?" snorts Kosole. -Ты с ума сошел! - рявкает на него Козоле.
Albert sways a little. Альберт слегка покачнулся.
We hold him. Мы поддерживаем его.
Again he wards us off. Он снова отстраняет нас.
"No, Ferdinand," he says quietly, as if he were very tired, "who does the one thing must do the other also." - Нет, Фердинанд, - тихо говорит он, словно он до смерти устал, - кто идет на одно, должен идти и на другое.
He goes slowly back to the street. И, повернувшись, Альберт медленно уходит от нас.
Willy runs after him and argues with him. Вилли бежит за ним, уговаривает его.
But Albert only shakes his head and turns the corner into Mill Street. Но Альберт только качает головой и, дойдя до Мюлленштрассе, сворачивает за угол.
Willy follows him. Вилли идет следом за ним.
"Well have to take him by force!" cries Kosole. "Hell give himself up to the police!" - Его нужно силой увести, он способен пойти в полицию! - волнуется Козоле.
"I don't think it's any good, Ferdinand," says Karl hopelessly, "I know Albert." - Все это, по-моему, ни к чему, Фердинанд, -грустно говорит Карл. - Я знаю Альберта.
"Giving himself up won't bring the man back to lifel" cries Kosole. "What good will that do? - Но ведь тот все равно не воскреснет! - кричит Фердинанд. - Какой ему от этого толк?
Albert must get away!" Альберт должен скрыться!
We sit round in silence waiting for Willy. Мы молча стоим в ожидании Вилли.
"But whatever can have made him do it?" Kosole asks after a while. - И как только он мог это сделать? - через минуту говорит Козоле.
"He banked so much on the girl," I answer. - Он очень любил эту девушку, - говорю я.
Willy comes back alone. Вилли возвращается один.
Kosole jumps up. Козоле подскакивает к нему:
"Is he away?" - Скрылся?
Willy shakes his head. Вилли отворачивается:
"Gone to the police! - Пошел в полицию.
I couldn't do anything with him. Ничего нельзя было сделать.
He almost fired on me too, when I tried to drag him off." Чуть в меня не выстрелил, когда я хотел увести его.
"Oh, Christ!" Kosole rests his head on the shaft of the cart. - Ах, черт! - Козоле кладет голову на оглобли фургона.
Willy sinks down on the grass. Вилли бросается на траву.
Karl and I lean against the side of the furniture van. Мы с Карлом прислоняемся к стенкам фургона.
Kosole, Ferdinand Kosole, is sobbing like a little child. Козоле, Фердинанд Козоле, всхлипывает как малое дитя.
5. 5
A shot has been fired, a stone has been loosed, a dark hand has reached in among us. Грянул выстрел, упал камень, чья-то темная рука легла между нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x