Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now at last he understood why she had become so silent-In a fury he made a rush to catch one of the fellows that had called out, but he vanished behind his companions who presented a barricade with their backs. Теперь ему стала понятна ее постоянная молчаливость. В ярости бросился он за обнаглевшим парнем, но тот спрятался за сомкнувшиеся спины товарищей.
They went home and in silence turned in to bed. Бетке пошли домой и молча легли в постель.
Adolf stared into the darkness. Адольф лежал, неподвижно уставившись в пространство.
Then he heard a hushed, subdued sound, his wife was weeping under the bedclothes-Probably she had often lain so, while he slept. Вдруг до слуха его донеслось слабое, подавленное всхлипывание: жена, уткнувшись в одеяло, плакала. Не раз, верно, она так лежала и плакала, когда он спал...
"Don't worry, Marie," he said gently, "though they should all talk." - Успокойся, Мария, - тихо сказал он, - ну их, пусть болтают...
But she cried on. Но она продолжала плакать.
He felt helpless and alone. Адольф чувствовал себя беспомощным и одиноким.
Darkness stood hostile at the window, and the trees outside whispered like gossiping crones. За окнами враждебно сгустилась тьма, и деревья шептались, как старые сплетницы.
Gently he laid his hand on his wife's shoulder. Он осторожно обнял жену за плечи.
She looked at him, her eyes filled with tears. Она подняла к нему заплаканное лицо:
"Let me go away, Adolf; then they will stop." -Адольф, знаешь, я лучше уйду... Они тогда перестанут...
She got up. The candle was still burning and her shadow staggered large through the room, it slid across the walls; and by contrast she was small and frail in the feeble light. Она встала, свеча еще горела; огромная - во всю комнату - тень качнулась, скользнула по стенам, и по сравнению с ней женщина казалась маленькой и беспомощной.
She sat down on the edge of the bed and reached for her clothes. Присев на край кровати, она протянула руку за чулками и кофточкой.
Weird and gigantic the shadow reached out also, like a noiseless fate that had stolen in through the window out of the watchful darkness, and now grotesque, distorted, and tittering, was mocking her every movement-Soon he would fall on his prey and drag her off into the outer, droning darkness. Точно немая судьба, прорвавшись через окна из мрака, тень тоже протянула огромную руку и, гримасничая, кривляясь, хихикая, повторяла все движения женщины; казалось, она вот-вот бросится на свою добычу и утащит ее в воющую тьму.
Adolf jumped up and plucked the white muslin curtains across the windows, as if thereby to shut off the low room against the night that stared in through the black, rectangular panes with its lusting owl's eyes. Адольф вскочил и задернул белые кисейные шторы на окнах, словно загораживая низенькую комнатку от ночи, глядевшей жадными совиными глазами через эти четырехугольные зияющие просветы.
The woman had already drawn on her stockings, and now reached for her bodice. Жена, натянув чулки, взялась за лифчик.
Then Adolf stood beside her. Адольф подошел к ней:
"But Marie--" She looked up, and her hands dropped. -Брось, Мария!.. Она взглянула на него и опустила руки.
The bodice fell to the floor. Лифчик упал на пол.
Adolf saw in her eyes the misery, the misery of dumb creation, the misery of a stricken animal, the forlorn, comfortless misery of those who cannot defend themselves. Тоска глядела из глаз женщины, тоска загнанного существа, тоска побитого животного - вся беспредельная тоска тех, кто не в силах защитить себя. Адольф увидел эту тоску.
He put his arm about her shoulders. How soft and warm she was! Он обнял жену, он ощутил ее всю - мягкую, теплую.
How could anyone throw stones at her?-Did they not both mean well? И как только можно бросать в нее камнями? Разве они помирились не по доброй воле?
Why then, should men torment and hound them so mercilessly?-He drew her to him and she yielded herself, her arm was about his neck and her head was on his breast. Почему же ее так безжалостно травят, так жестоко преследуют? Он притянул ее к себе, и она прильнула к нему, обвила руками его шею и положила голову к нему на грудь.
And so they both stood in their night-shirts, shivering, each sensible of the nearness of the other, each desiring to take comfort in the warmth of the other. Так стояли они, дрожа от холода, в одних ночных рубашках, прильнув друг к другу, и каждый желал согреться теплом другого.
They squatted together on the edge of the bed and said little; and when the shadows on the wall before them again began to dance because the wick of the candle had fallen over and the flame was about to go out, Adolf with a gentle motion of his great hand drew his wife into bed with him, as much as to say: Let us stay together; Let us try again-and he said: Потом они присели на край кровати, сгорбившись, изредка роняя слово-другое, и когда тени их опять заколебались на стене, потому что фитиль на свечке накренился набок и огонек начал, мигая, угасать, Адольф ласковым движением притянул жену в постель, и это означало: мы останемся вместе, мы попытаемся снова наладить нашу жизнь. И он сказал:
"We will go away from here, Marie." - Мы уедем отсюда, Мария.
That was the only escape. Это был единственный выход.
"Yes, let us go away, Adolf!" - Да, да, Адольф, давай уедем!
She flung herself upon him, and for the first time she now wept aloud. Она бросилась к нему и только теперь громко разрыдалась.
He held her close and kept repeating: Крепко обнимая ее, он беспрестанно повторял:
"We'll look for a buyer tomorrow-tomorrow morning, first thing - Завтра же поищем покупателя, завтра же...
"And in a storm of resolution, of hope, anger and misery he took her. So despair gave place to passion, until at last it was silenced; and the weeping grew feebler and feebler, until it succumbed at last like a child's, to exhaustion and quiet breathing. Пламя надежд и ярости, горечи и отчаяния вспыхнуло в нем страстью, и жар ее заставил женщину умолкнуть, всхлипывания становились все тише, как у ребенка, и наконец замерли, перейдя в изнеможение и мирное дыхание.
The candle was extinguished, the shadows were gone, and the woman slept, but Adolf still lay awake brooding. Свеча погасла, тени исчезли, жена уснула, но Адольф долго еще лежал без сна и думал, и думал.
During the night the woman awoke, and feeling that she was still wearing the stockings she had pulled on when she meant to go away, she took them off and smoothed them lightly before laying them on the chair beside the bed. Поздно ночью жена проснулась и почувствовала на себе чулки, которые она надела, когда хотела уходить. Она сняла их и, расправив, положила на стул у кровати.
Two days later Adolf Bethke sold his house and his workshop. Спустя два дня Адольф Бетке продал дом и мастерскую.
Soon after he found rooms in the town, and the furniture was moved in. Вскоре он нашел квартиру в городе. Погрузили мебель.
The dog had to be left behind. Собаку пришлось оставить.
But hardest of all was to say farewell to his garden, which was then just in flower. Но тяжелей всего было расставаться с садом.
It was not easy to go away so, and Adolf did not know what might come of it. Нелегко далось Адольфу прощание. Он знал, что ждет его впереди.
But his wife was ready and resigned. А жена была покорна и тиха.
The apartment in the town is damp and dark; the stairway dirty and beset with an odour of washing, and the atmosphere heavy with neighbourly hate and stuffy rooms. Городской дом оказался сырым и тесным. Лестница грязная, стоит запах прачечных, воздух густ от соседской ненависти и непроветренных комнат.
There is little work, but only the more time to brood. Работы у Адольфа мало, и слишком много времени остается для всяких мыслей.
The two are not happy. It is as if all they had fled from had followed them here. Обоим по-прежнему тяжело, словно все то, от чего они бежали, нагнало их и здесь.
Adolf squats in the kitchen and cannot understand why things do not get better. Адольф часами просиживает на кухне и силится понять, почему они не могут зажить по-иному.
At night after the paper has been read and the food cleared from the table they sit down opposite each other, then the vacancy of gloom settles down over the place, until he is dazed with listening and brooding. Когда вечерами они сидят друг против друга, когда газета прочитана и ужин убран со стола, их обступает все та же томительная пустота. Адольф чувствует, что задыхается от вечного вслушивания, от бесконечных раздумий.
His wife makes herself something to do, she polishes the stove perhaps, and when he says: Жена берется за какую-нибудь работу, старательно чистит плиту. И когда он говорит:
"Come, Marie," then she puts away her cloths and her emery-paper and comes. And when, pitifully alone, he draws her down to him and whispers: "Поди сюда, Мария", она откладывает тряпку и наждак и подходит, он притягивает ее к себе на колени и, жалкий в своем одиночестве, шепчет:
"We'll do it yet," then she nods. But she continues silent; she is not gay as he would like. "Мы как-нибудь одолеем это", она кивает, все так же молча, а ему хочется видеть ее веселой.
He does not realise that it is as much his fault as hers-that they have grown away from one another during the four years they have been separated, and that now they are only a burden to each other.-" Say something, can't you?" he reproaches her. Он не понимает, что это зависит не только от нее, но и от него, что за четыре года разлуки они отвыкли друг от друга и теперь действуют друг на друга угнетающе. "Да скажи же, наконец, что-нибудь!" - раздражается Адольф.
She looks scared, and, complying, she says something-"What can she talk about? when does anything ever happen here in this house, in her kitchen?"-But when things so stand between two people that they must talk, already it is beyond their power ever to say enough to mend them. Она пугается и покорно начинает что-то говорить. Но о чем ей говорить? Что особенного происходит здесь, в этом доме или у нее на кухне? И если между двумя близкими людьми доходит до того, что они должны обязательно о чем-нибудь разговаривать, то, сколько бы они ни говорили, они никогда ни до чего не договорятся.
Talk is good only when happiness is behind it-then it runs easy and light; but where man is unhappy, what help is there then in such fickle, ambiguous things as words? Г оворить хорошо, когда за словами счастье, когда слова льются легко и свободно. А когда человек несчастлив, могут ли помочь ему такие неверные, ненадежные вещи, как слова?
They can only make matters worse. От них только тяжелее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x