Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With solemn face he sits there; now and then, supporting himself on his arms, he will swing a little farther up the wagon so as to change his seat. A young, pale fellow without arms, and legs amputated at the knees, follows after him. The knees stand in thick, leather wrappings like great hooves. It appears so odd that one involuntarily looks under the wagon, as if the legs must surely carry on there beneath it. In bis arm-stumps he carries a placard: Many thousands of us are still lying in the hospitals. Взгляд у него сосредоточен и строг. Иногда, опираясь на руки, он чуть-чуть приподнимается на своей тележке, чтобы переменить положение.
The procession drags slowly along the streets. Шествие медленно тянется по улицам.
Wherever it passes all is still. Там, где оно показывается, сразу все смолкает.
Once, at the corner of Hook Street, it has to wait a long time. A new dance palace is being erected there, and the street is blocked with heaps of sand, cement-mixers and girders. На углу Хакенштрассе происходит длительная заминка: тут строится новый ресторан с дансингом и вся улица запружена кучами песку, возами с цементом и лесами.
Between the streets over the entrance is the name in illuminated letters: Astoria Dance-Palace and Wine Saloon. Между лесами, над будущим входом, уже светятся красные огни вывески: "Астория. Дансинг и бар".
The trolley with the torso stands directly beneath it, waiting until some iron girders have been shifted. Тележка с безногим останавливается как раз напротив. Он ждет, пока не уберут с дороги несколько железных брусьев.
The dull glow of the lighted sign floods over him, colouring the silent face to an awful red, as if it were swelling with some terrible fury and must suddenly burst into a hideous cry. Темные волны багряно-красных лучей падают на фигуру калеки и зловещей краской заливают его молчаливо поднятое к ним лицо; оно словно набухает дикой страстью и вот-вот разорвется в страшном вопле.
But then the column moves on, and again it is just the face of the furniture remover, pallid from the hospital in the pale evening, and smiling gratefully as a comrade puts a cigarette between his lips. Шествие двигается дальше, и над тележкой опять лицо упаковщика мебели, бледное от долгого лежания в госпитале и от бледного вечернего света; сейчас он благодарно улыбается товарищу, сунувшему ему в рот сигарету.
Quietly the groups pass on through the streets, without cries, without indignation, resigned-a complaint, not an accusation. They know that those who can shoot no more need not expect over-much help. Тихо движутся колонны по улицам, - ни криков, ни возмущения; просить идут они, а не требовать; они знают: кто лишен возможности стрелять, тому на многое рассчитывать не приходится.
They will go on to the Town Hall and stand there a while; some secretary or other will say something to them, then they will break up and return singly to their rooms, their narrow dwellings, their pale children and their awful misery, without much hope, prisoners of the destiny that others made for them. Они пойдут к ратуше, там постоят, какой-нибудь секретаришка скажет им несколько слов; потом они разойдутся, и каждый вернется домой, в свое тесное жилище, к своим бледным детям и седой нужде; вернется без каких-либо надежд -невольник судьбы, которую ему уготовили другие.
The later it gets the more disturbed the city becomes. Чем ближе к вечеру, тем в городе неспокойнее.
I go with Albert through the streets. Я брожу с Альбертом по улицам.
Men are standing in groups at every corner. На каждом углу - группки людей.
Rumours are flying. Носятся всякие слухи.
It is said that the military have already fired on a procession of demonstrating workers. Г оворят, что где-то произошло столкновение между войсками рейхсвера и рабочей демонстрацией.
From the neighbourhood of St. Mary's Church comes suddenly the sound of rifle shots, at first singly, then a whole volley. Вдруг со стороны церкви св. Марии раздается несколько выстрелов: сначала - одиночные, потом сразу - залп.
Albert and I look at each other; without a word we set off in the direction of the shots. Альберт и я смотрим друг на друга и тотчас же, не говоря ни слова, бросаемся туда, откуда доносятся выстрелы.
Ever more and more people come running toward us. Навстречу нам попадается все больше и больше народу.
"Bring rifles! the bastards are shooting!" they shout. - Добывайте оружие! Эта сволочь стреляет! -кричат в толпе.
We quicken our pace. Мы прибавляем шагу.
We wind in and out of the groups, we shove our way through, we are running already-a grim, perilous excitement impels us forward. Проталкиваемся сквозь толпу, и вот уже мчимся бегом; жестокое, опасное волнение влечет нас туда.
We are gasping. Мы задыхаемся.
The racket of rifle-fire increases. Трескотня усиливается.
"Ludwig!" I shout. - Людвиг!
He is running beside us. Он бежит рядом.
His lips are pressed tight, the jaw bones stand out, his eyes are cold and tense-once more he has the face of the trenches. Губы его плотно сжаты, скулы выдаются, глаза холодны, и взгляд их напряжен - у него опять лицо окопа.
Albert too. И у Альберта такое же.
I also. И у меня.
We run toward the rifle shots, as if it were some mysterious, imperative summons. Ружейные выстрелы притягивают нас, как жуткий тревожный сигнал.
The crowd, still shouting, gives way before us. Толпа впереди с криком отпрянула назад.
We plough our way through. Мы прорываемся вперед.
Women hold their aprons over their faces and go stumbling away. Женщины, прикрывая фартуками лица, бросаются в разные стороны.
A roar of fury goes up. Толпа ревет.
A wounded man is being carried off. Выносят раненого.
We reach the Market Square. Мы подбегаем к рыночной площади.
There the Reichwehr has taken up a position in front of the Town Hall. Перед зданием ратуши укрепились войска рейхсвера.
The steel helmets gleam palely. Тускло поблескивают стальные шлемы.
On the steps is a machine-gun ready for action. У подъезда установлен пулемет. Он заряжен.
The square is empty; only the streets that lead into it are jammed with people. На площади пусто, по улицам, прилегающим к ней, толпится народ.
It would be madness to go further-the machine-gun is covering the square. Идти дальше - безумие. Пулемет властвует над площадью.
But one man is going out, all alone! Но вот из толпы отделяется человек и выходит вперед.
Behind him the seething crowd surges on down the conduits of the streets; it boils out about the houses and gathers together in black clots. За ним, в ущельях улиц, клокочет, бурлит и жмется к домам черная плотная масса.
But the man is far in advance. Человек уже далеко.
In the middle of the square he steps out from the shadow thrown by the church and stands in the moonlight-"Back!" calls a clear, sharp voice. На середине площади он выходит из тени, отбрасываемой церковью, в полосу лунного света. Ясный, резкий голос останавливает его: - Назад!
The man is lifting his hands. Человек поднимает руки.
So bright is the moonlight that when he starts to speak his teeth show white and gleaming in the dark hole of his mouth. Луна так ярко светит, что, когда он начинает говорить, в темном отверстии рта сверкает белый оскал зубов.
"Comrades--" - Братья!
All is silence. Все смолкает.
His voice is alone between the church, the great block of the Town Hall and the shadow. It is alone on the square, a fluttering dove. И только один голос между церковью, массивом ратуши и тенью реет над площадью - одинокий голубь.
"Comrades, put up your weapons!. - Бросайте оружие, друзья!
Would you shoot at your brothers? Неужели вы будете стрелять в ваших братьев?
Put up your weapons and come over to us." Бросайте оружие и идите к нам!
Never was the moon so bright. Никогда еще луна не светила так ярко.
The uniforms on the Town Hall steps are like chalk. Солдатские шинели у подъезда ратуши - точно меловые.
The windows glisten. Мерцают стекла окон.
The moonlit half of the church tower is a mirror of green silk. Освещенная половина колокольни - зеркало из зеленого шелка.
With gleaming helmets and visors the stone knights by the doorway spring forward from the wall of shadow. В лунном свете каменные рыцари на воротах в шлемах с забралами отделяются от темной стены.
"Back! or we fire!" comes the command coldly. -Назад! Буду стрелять! - раздается тот же властный, холодный голос.
I look around at Ludwig and Albert. Я оглядываюсь на Людвига и Альберта.
It was our company commander! Это голос командира нашей роты!
That was Heel's voice. Это голос Хееля!
A choking tension grips me, as if I must now look on at an execution. Я застываю в невыносимом напряжении, точно присутствую при казни.
Heel will fire -I know. Я знаю: Хеель ни перед чем не остановится - он велит стрелять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x