Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dark mass of people moves within the shadow of the houses, it sways and murmurs. | Темная человеческая масса шевелится в тени домов, она колышется и ропщет. |
An eternity goes by. | Проходит целая вечность. |
Two soldiers with rifles detach themselves from the steps and make toward the solitary man in the midst of the square. | От ратуши отделяются два солдата с ружьями наперевес и идут на одинокого человека, стоящего посреди площади. |
It seems endlessly long before they reach him-as though they marked time in some grey morass, glittering, tinselled rag puppets with loaded, lowered rifles. | Кажется, будто они движутся бесконечно медленно, они словно топчутся на месте в серой трясине - блестящие куклы с ружьями наизготовку. |
The man awaits them quietly. | Человек спокойно ждет их приближения. |
"Comrades--" he says again as they come, up. | Когда они подходят вплотную, он снова начинает: - Братья!.. |
They grab him by the arms and drag him forward. | Они хватают его под руки и тащат. |
The man does not defend himself. | Человек не защищается. |
They run him along so fast that he stumbles. | Они так быстро волокут его, что он чуть не падает. |
Cries break out behind us. The mob is beginning to move, an entire street moving slowly, irregularly forward. | Сзади раздаются крики, масса приходит в движение, медленно, беспорядочно выдвигается на площадь. |
The clear voice commands: | Ясный голос командует: |
"Quick! back with him! | - Скорей ведите его! |
I fire!" | Открываю огонь! |
A warning volley crackles out upon the air. | Воздух оглашается предупреждающим залпом. |
Suddenly the man wrenches himself free. But no, he is not saving himself! he is running toward the machine-gun! | Человек внезапно вырывается из рук солдат, но он не спасается бегством, а бежит наперерез, прямо на пулемет: |
"Don't shoot, Comrades!" | - Не стреляйте, братцы! |
Still nothing has happened. But when the mob sees the unarmed man run forward, it advances too. | Еще ничего не случилось, но, видя, что безоружный человек бросился вперед, толпа устремляется за ним. |
In a thin stream it trickles along the side of the church. | Вот она уже бушует в узком проходе около церкви. |
The next instant a command resounds over the square. Thundering the tick-tack of the machine-gun shatters into a thousand echoes from the houses, and the bullets, whistling and splintering, strike on the pavement. | В следующий миг над площадью проносится команда, с громом рвется "так-так-так" пулемета, повторенное многократным эхом от домов, и пули со свистом и звоном шлепаются о мостовую. |
Quick as lightning we have flung ourselves behind a jutting corner of the houses. | С быстротой молнии бросаемся мы за выступ дома. |
In the first moment a paralysing, cur-like fear seized me, quite different from any that ever I felt at the Front. | На одно мгновение меня охватывает парализующий, подлый страх - совсем иной, чем на фронте. |
Then it changes into rage. | И тотчас же он переходит в ярость. |
I have seen the solitary figure, how he spun round and fell forward. | Я видел, как одинокий человек на площади зашатался и упал лицом вперед. |
Cautiously I peer round the corner. | Осторожно выглядываю из-за угла. |
He is trying to rise again, but he cannot. | Как раз в это время он пытается встать, но это ему не удается. |
He only props on his arms, lifts up his pale face and groans. Slowly the arms bend, the head sinks, and, as though exceeding weary, his body sags down upon the pavement--Then the lump loosens in my throat--"No!" | Медленно подгибаются руки, запрокидывается голова, и, точно в беспредельной усталости, вытягивается на площади человеческое тело. Ком, сдавливавший Горло, отпускает меня. |
I cry, "No!" | - Нет! - вырывается у меня. - Нет! |
The cry goes up shrill between the walls of the houses. | И крик мой пронзительным воплем повисает между стенами домов. |
I feel myself pushed aside. | Я чувствую вдруг, как меня кто-то отталкивает. |
Ludwig Breyer stands up and goes out over the square toward the dark lump of death. | Людвиг Брайер выходит на площадь и идет к темной глыбе смерти. |
"Ludwig!" I shout. | - Людвиг! - кричу я. |
But he still goes on-on-I stare after him in horror. | Но Людвиг идет вперед, вперед... Я с ужасом гляжу ему вслед. |
"Back!" comes the command once again from the Town Hall steps. | - Назад! - опять раздается команда. |
For a moment Ludwig stands still. | Людвиг на мгновение останавливается. |
"Fire away, Lieutenant Heel!" he calls back to the Town Hall. Then he goes forward and stoops down to the thing lying there on the ground. | - Стреляйте, стреляйте, обер-лейтенант Хеель! -кричит он в сторону ратуши и, подойдя к лежащему на земле человеку, нагибается над ним. |
We see an officer come down the steps. | Мы видим, как с лестницы ратуши спускается офицер. |
Without knowing quite how, we are suddenly all standing there beside Ludwig, awaiting the coming figure that for a weapon carries only a walking-stick. | Не помня как, оказываемся мы возле Людвига и ждем приближающегося к нам человека, в руках у которого трость - единственное его оружие. |
He does not hesitate an instant, though there are now three of us, and we could drag him off if we wanted to-his soldiers would not dare to shoot for fear of hitting him. | Человек этот ни минуты не колеблется, хотя нас теперь трое и при желании мы легко могли бы его схватить, - солдаты, из опасения попасть в него, не отважились бы открыть стрельбу. |
Ludwig straightens up. | Людвиг выпрямляется: |
"I congratulate you, Lieutenant Heel. The man is dead." | - Поздравляю вас, обер-лейтенант Хеель, этот человек мертв. |
A stream of blood is running from under the dead man's tunic and trickling into the cracks between the cobblestones. | Струйка крови бежит из-под солдатской куртки убитого и стекает в выбоины мостовой. |
Near his right hand that has thrust forward, thin and yellow, out of the sleeve, it is gathering to a pool of blood that reflects black in the moonlight. | Около выскользнувшей из рукава правой руки, тонкой и желтой, кровь собирается в лужу, черным зеркалом поблескивающую в лунном свете. |
"Breyer," says Heel. | - Брайер! - восклицает Хеель. |
"Do you know who it is?" asks Ludwig. | - Вы знаете, кто это? - спрашивает Людвиг. |
Heel looks at him and shakes his head. | Хеель смотрит на него и качает головой. |
"Max Weil." | - Макс Вайль! |
"I wanted to let him get away," says Heel after a time, almost pensively. | - Я хотел спасти его, - помолчав, почти задумчиво говорит Хеель. |
"He is dead," answers Ludwig. | - Он мертв, - отвечает Людвиг. |
Heel shrugs his shoulders. | Хеель пожимает плечами. |
"He was our comrade," Ludwig goes on. | - Он был нашим товарищем, - продолжает Людвиг. |
Heel does not answer. | Хеель молчит. |
Ludwig looks at him coldly. | Людвиг холодно смотрит на него: |
"A nice piece of work!" | - Чистая работа! |
Then Heel stirs. | Хеель словно просыпается. |
"That does not enter into it," he says calmly. "Only the purpose-law and order." | - Не это важно, - спокойно говорит он, - важна цель: спокойствие и порядок. |
"Purpose " replies Ludwig contemptuously. "Since when do you offer excuse for yourself? | - Цель! - презрительно бросает Людвиг. - С каких это пор вы ищете оправдания для ваших действий? |
Purpose! | Цель! |
Occupation-that is all that you ask. | Вы просто нашли себе занятие, вот и все. |
Withdraw your men, so that there shall be no more shooting!" | Уведите ваших солдат. Надо прекратить стрельбу. |
Heel makes a gesture of impatience. | Хеель делает нетерпеливое движение: |
"My men stay where they are! | - Мои солдаты останутся. |
If they withdrew they would be attacked to-morrow by a mob ten times as big- You know that yourself. | Если они сегодня отступят, завтра против них выступит в десять раз более сильный отряд. Вы сами это отлично знаете. |
In five minutes I occupy all the road heads. | Через пять минут я займу входы в улицы. |
I give you till then to take off this dead man." | Воспользуйтесь этим сроком и унесите убитого. |
"Set to it," says Ludwig to us. | - Берите его! - обращается к нам Людвиг. |
Then he turns to Heel once again. "If you withdraw now, no one will attack you. | Потом еще раз поворачивается к Хеелю: - Если вы сейчас отступите, вас никто не тронет. |
If you stay more will be killed. | Если вы останетесь, будут новые жертвы. |
And through you! | По вашей вине. |
Do you realise that?" | Вам это ясно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать