Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Adolf follows his wife's movements with his eyes, and behind them he sees another, a younger, light-hearted woman, the wife of his memory whom he cannot forget. | Адольф следит за каждым движением жены и представляет себе другую - молодую, веселую женщину, которая жила в его воспоминаниях и которую он не может забыть. |
Then suspicion flares up, and in exasperation he says: | В нем вспыхивает досада, и он раздраженно бросает ей: |
"Still thinking of him, are you?" | - Верно, все о нем думаешь, а? |
And as she looks at him in surprise, he knows the injustice of what he has said; yet for that very reason he plunges in still deeper: | И оттого, что она смотрит на него широко открытыми глазами и он сознает свою несправедливость, он сверлит все глубже: |
"You must be! | - Должно быть, так и есть. |
You weren't like this before! | Ты ведь раньше такой не была! |
What did you come back for, then? | Зачем ты вернулась ко мне? |
You could have stayed with him, you know." | Могла у него остаться! |
Every word does violence to himself-but who is silent for that? | Каждое слово ему самому причиняет страдание, но" кого это остановит! |
He talks on until his wife retreats to the corner and stands up on the curb of the sink out of reach of the light; and again she is crying like a child who is lost-Ach, but we are all children, foolish, lost children, and ever the night stands round our house! | Он продолжает говорить, и женщина, забившись в угол возле крана, куда не достигает свет, плачет и плачет, как заблудившееся дитя. Ах, все мы дети, заблудившиеся, глупые дети, и ночь всегда подстерегает наш дом. |
He can bear it no longer; he goes out and wanders aimlessly through the streets. He stands before shop windows but without seeing. He goes wherever there is light. | Ему становится невмоготу, он уходит и бесцельно бродит по улицам, останавливается, ничего не видя, у витрин магазинов и бежит туда, где светло. |
Electric trams ringing, motor-cars hooting by; people bump into him, and within the yellow circle of the lamp-posts stand the whores. | Звенят трамваи, проносятся автомобили, прохожие толкают его, и в желтом свете фонарей стоят проститутки. |
They rock their fat behinds, they laugh and prod one another-"Are you happy?" he asks, and goes with them, glad to see and to hear something fresh. | Вихляя здоровенными бедрами, они смеются и задирают друг дружку. - Ты веселая? -спрашивает он и идет с ними, довольный уж тем, что слышит и видит что-то такое, что может отвлечь его от самого себя. |
But afterwards he mopes round again. He will not go home, and yet he would like to go. | Потом он снова слоняется без цели, домой идти не хочет, и вместе с тем домой его тянет. |
He makes the round of the pubs and drinks himself tight. | Он переходит из пивной в пивную и напивается до бесчувствия. |
So I find him, and listen to him and look at him as he sits there, blear-eyed, belching his words, and drinking still -Adolf Bethke, the wariest, best soldier! the most faithful comrade, that has helped so many and saved so many! | В таком состоянии я встретил его, и он все мне рассказал. Я смотрю на него: он сидит в каком-то оцепенении, глаза мутные, слова он точно выдавливает из себя и все время пьет. Я смотрю на Адольфа Бетке, самого находчивого, самого стойкого солдата, самого верного товарища, который многим помог и многих спас. |
who was shelter and comfort, and mother and brother to me so often out there, when the parachute-stars hovered and the nerves were broken by long attack and threatening death. | Мне он был защитой и утешением, матерью и братом, там, на фронте, когда вспыхивали световые ракеты и нервы не выдерживали атак и смерти. |
We slept side by side in the wet dugouts; and when I was sick, he would cover me. He could do everything, he was never at a loss-And now here he is, caught in the barbed-wire, tearing his hands and his face, and already his eyes have become bleared. | Бок о бок спали мы с ним в сырых окопах, и он укутывал меня, когда я заболевал; он все умел, он всегда знал, как выйти из беды, а здесь запутался в колючей проволоке и раздирает себе лицо и руки, и глаза у него уже помутнели... |
"Ah, Ernst," he says cheerlessly, "if only we had stayed out there!-at least we were together there " I do not reply-I merely glance at my coat-sleeve where are a few washed-out, reddish blood stains. | - Эх, брат Эрнст, - говорит он голосом, полным безнадежности, - лучше бы нам не возвращаться с фронта, там, по крайней мере, мы были вместе... Я не отвечаю, я смотрю на свой рукав, на замытые бурые пятна. |
It is Weil's blood. Weil shot down by Heel's order. | Это кровь Макса Вайля, убитого по приказу Хееля. |
So far we have come. | Вот к чему мы пришли. |
There is war again; but no comradeship-- | Снова война, но товарищества уже больше нет. |
4. | 4 |
Tjaden is celebrating his marriage to the horse-butchery. | Тьяден празднует свою свадьбу с колбасным заведением. |
The business has developed into a perfect gold mine and Tjaden's interest in Mariechen has increased proportionately. | Торговля конским мясом разрослась, стала золотым дном, и по мере того, как она разрасталась, росла склонность Тьядена к Марихен. |
In the morning the bridal pair drive to the church in a black lacquered coach, bedecked in white silk-four-in-hand, of course, as is only proper for a union that owes its origin to horses. | Утром жених с невестой в черной лакированной карете, обитой изнутри белым шелком, отправляются в мэрию и в церковь; карета, конечно, запряжена четверкой, как оно и подобает дельцу, нажившемуся на конском мясе. |
Willy and Kosole have been chosen as witnesses. | Свидетелями приглашены Вилли и Козоле. |
For such a festive occasion Willy has bought himself a pair of white gloves, made of pure cotton.-That cost us a great deal of trouble. | Вилли для сего торжественного случая купил себе пару белых, чистобумажных, перчаток. Стоило это немалых усилий. |
Karl had first to get for us half a dozen orders to purchase, and then for two whole days the search continued-nowhere did they stock Willy's size. | Карлу пришлось достать для него с полдюжины ордеров, и, несмотря на это, поиски перчаток продолжались целых два дня, - ни в одном магазине не оказалось нужного размера. |
But it was worth all the trouble. | Но, надо сказать, труды даром не пропали. |
The chalk-white sacks that he finally settled on, go so marvellously with his newly dyed swallow-tail. | Белые, как известка, мешки, которые Вилли наконец раздобыл, в значительной мере оживляют его заново выкрашенный фрак. |
Tjaden has on a frock-coat, and Mariechen is in a wedding dress, all complete with veil and orange blossom. | Тьяден также во фраке, Марихен в подвенечном платье со шлейфом и в миртовом веночке. |
Shortly before their departure for the registry office there is a slight mishap. | Перед самым отбытием в мэрию происходит заминка. |
Kosole arrives, sees Tjaden in his frock-coat, and has an attack of hysteria. | Козоле, увидев Тьядена во фраке, начинает хохотать так, что с ним делаются колики. |
No sooner has he more or less recovered himself, than he will glance again, in the direction where Tjaden's fly-away ears are gleaming over his stand-up collar, and the trouble starts all over again. | Стоит ему поглядеть в ту сторону, где оттопыренные уши Тьядена светятся над высоким крахмальным воротничком, как он, не успев прийти в себя от первого приступа, снова разражается хохотом. |
There is no help for it-he would be sure to break down again in the middle of the church and endanger the whole ceremony-so at the last moment I am obliged to take his place as best man. | Дело плохо: он ведь и в церкви может так прыснуть, что испортит всю процедуру. Поэтому в самый последний момент мне приходится заменить Козоле. |
The entire butchery has been decked out with garlands. | Колбасное заведение торжественно убрано. |
At the entrance are flowers and young birch trees, and even the slaughter-house has a garland of fir branches, to which Willy, amid general acclamation, adds a placard with the word | У входа - цветы в горшках и молодые березки; даже на дверях помещения, где производят убой, гирлянды из еловых веток; Вилли, под громкое одобрение окружающих, прикрепляет к ним щит с надписью: |
"Welcome!" | "Добро пожаловать!" |
Of course there is not a skerrick of horse-flesh on the table; nothing but the best quality pork is steaming in the dishes and before us stands an enormous joint of roast veal ready carved. | Само собой разумеется, к столу не подается ни кусочка конины. На блюдах дымится первосортная свинина, а посреди стола стоит огромное блюдо телячьего жаркого, нарезанного ломтиками. |
After the veal Tjaden removes his frock-coat and takes off his collar. | После жаркого Тьяден снимает фрак и воротничок. |
This enables Kosole to go to work in more comfort, for until now he has not dared let his gaze wander without running the risk of bringing on a choking fit-We all follow Tjaden's example and things begin to be comfortable. | Это дает возможность Козоле энергичней приняться за дело, ибо до сих пор он не мог повернуть головы, боясь подавиться от смеха. Мы следуем примеру Тьядена, и сразу становится уютнее. |
During the afternoon his father-in-law reads a document making Tjaden a partner in the butchery business. | После обеда тесть Тьядена зачитывает документ, в котором зять объявляется совладельцем мясной. |
We all congratulate him, and then Willy in his white gloves solemnly bears in our wedding present-a brass tray with a set of twelve cut-crystal schnapps glasses. | Мы поздравляем Тьядена; Вилли в белых перчатках торжественно подносит наш свадебный дар: медный поднос и двенадцать граненых рюмок. |
Also three bottles of cognac from Karl's stock. The father-in-law is so touched by it that he offers Willy a position as manager of a chop-house he is proposing to open during the next few weeks somewhere or other. Willy agrees to think over the matter. | В качестве приложения к сервизу три бутылки коньяка из запасов Карла. |
Ludwig also looks in for a moment during the course of the evening. | Вечером ненадолго появляется Людвиг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать