Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adolf follows his wife's movements with his eyes, and behind them he sees another, a younger, light-hearted woman, the wife of his memory whom he cannot forget. Адольф следит за каждым движением жены и представляет себе другую - молодую, веселую женщину, которая жила в его воспоминаниях и которую он не может забыть.
Then suspicion flares up, and in exasperation he says: В нем вспыхивает досада, и он раздраженно бросает ей:
"Still thinking of him, are you?" - Верно, все о нем думаешь, а?
And as she looks at him in surprise, he knows the injustice of what he has said; yet for that very reason he plunges in still deeper: И оттого, что она смотрит на него широко открытыми глазами и он сознает свою несправедливость, он сверлит все глубже:
"You must be! - Должно быть, так и есть.
You weren't like this before! Ты ведь раньше такой не была!
What did you come back for, then? Зачем ты вернулась ко мне?
You could have stayed with him, you know." Могла у него остаться!
Every word does violence to himself-but who is silent for that? Каждое слово ему самому причиняет страдание, но" кого это остановит!
He talks on until his wife retreats to the corner and stands up on the curb of the sink out of reach of the light; and again she is crying like a child who is lost-Ach, but we are all children, foolish, lost children, and ever the night stands round our house! Он продолжает говорить, и женщина, забившись в угол возле крана, куда не достигает свет, плачет и плачет, как заблудившееся дитя. Ах, все мы дети, заблудившиеся, глупые дети, и ночь всегда подстерегает наш дом.
He can bear it no longer; he goes out and wanders aimlessly through the streets. He stands before shop windows but without seeing. He goes wherever there is light. Ему становится невмоготу, он уходит и бесцельно бродит по улицам, останавливается, ничего не видя, у витрин магазинов и бежит туда, где светло.
Electric trams ringing, motor-cars hooting by; people bump into him, and within the yellow circle of the lamp-posts stand the whores. Звенят трамваи, проносятся автомобили, прохожие толкают его, и в желтом свете фонарей стоят проститутки.
They rock their fat behinds, they laugh and prod one another-"Are you happy?" he asks, and goes with them, glad to see and to hear something fresh. Вихляя здоровенными бедрами, они смеются и задирают друг дружку. - Ты веселая? -спрашивает он и идет с ними, довольный уж тем, что слышит и видит что-то такое, что может отвлечь его от самого себя.
But afterwards he mopes round again. He will not go home, and yet he would like to go. Потом он снова слоняется без цели, домой идти не хочет, и вместе с тем домой его тянет.
He makes the round of the pubs and drinks himself tight. Он переходит из пивной в пивную и напивается до бесчувствия.
So I find him, and listen to him and look at him as he sits there, blear-eyed, belching his words, and drinking still -Adolf Bethke, the wariest, best soldier! the most faithful comrade, that has helped so many and saved so many! В таком состоянии я встретил его, и он все мне рассказал. Я смотрю на него: он сидит в каком-то оцепенении, глаза мутные, слова он точно выдавливает из себя и все время пьет. Я смотрю на Адольфа Бетке, самого находчивого, самого стойкого солдата, самого верного товарища, который многим помог и многих спас.
who was shelter and comfort, and mother and brother to me so often out there, when the parachute-stars hovered and the nerves were broken by long attack and threatening death. Мне он был защитой и утешением, матерью и братом, там, на фронте, когда вспыхивали световые ракеты и нервы не выдерживали атак и смерти.
We slept side by side in the wet dugouts; and when I was sick, he would cover me. He could do everything, he was never at a loss-And now here he is, caught in the barbed-wire, tearing his hands and his face, and already his eyes have become bleared. Бок о бок спали мы с ним в сырых окопах, и он укутывал меня, когда я заболевал; он все умел, он всегда знал, как выйти из беды, а здесь запутался в колючей проволоке и раздирает себе лицо и руки, и глаза у него уже помутнели...
"Ah, Ernst," he says cheerlessly, "if only we had stayed out there!-at least we were together there " I do not reply-I merely glance at my coat-sleeve where are a few washed-out, reddish blood stains. - Эх, брат Эрнст, - говорит он голосом, полным безнадежности, - лучше бы нам не возвращаться с фронта, там, по крайней мере, мы были вместе... Я не отвечаю, я смотрю на свой рукав, на замытые бурые пятна.
It is Weil's blood. Weil shot down by Heel's order. Это кровь Макса Вайля, убитого по приказу Хееля.
So far we have come. Вот к чему мы пришли.
There is war again; but no comradeship-- Снова война, но товарищества уже больше нет.
4. 4
Tjaden is celebrating his marriage to the horse-butchery. Тьяден празднует свою свадьбу с колбасным заведением.
The business has developed into a perfect gold mine and Tjaden's interest in Mariechen has increased proportionately. Торговля конским мясом разрослась, стала золотым дном, и по мере того, как она разрасталась, росла склонность Тьядена к Марихен.
In the morning the bridal pair drive to the church in a black lacquered coach, bedecked in white silk-four-in-hand, of course, as is only proper for a union that owes its origin to horses. Утром жених с невестой в черной лакированной карете, обитой изнутри белым шелком, отправляются в мэрию и в церковь; карета, конечно, запряжена четверкой, как оно и подобает дельцу, нажившемуся на конском мясе.
Willy and Kosole have been chosen as witnesses. Свидетелями приглашены Вилли и Козоле.
For such a festive occasion Willy has bought himself a pair of white gloves, made of pure cotton.-That cost us a great deal of trouble. Вилли для сего торжественного случая купил себе пару белых, чистобумажных, перчаток. Стоило это немалых усилий.
Karl had first to get for us half a dozen orders to purchase, and then for two whole days the search continued-nowhere did they stock Willy's size. Карлу пришлось достать для него с полдюжины ордеров, и, несмотря на это, поиски перчаток продолжались целых два дня, - ни в одном магазине не оказалось нужного размера.
But it was worth all the trouble. Но, надо сказать, труды даром не пропали.
The chalk-white sacks that he finally settled on, go so marvellously with his newly dyed swallow-tail. Белые, как известка, мешки, которые Вилли наконец раздобыл, в значительной мере оживляют его заново выкрашенный фрак.
Tjaden has on a frock-coat, and Mariechen is in a wedding dress, all complete with veil and orange blossom. Тьяден также во фраке, Марихен в подвенечном платье со шлейфом и в миртовом веночке.
Shortly before their departure for the registry office there is a slight mishap. Перед самым отбытием в мэрию происходит заминка.
Kosole arrives, sees Tjaden in his frock-coat, and has an attack of hysteria. Козоле, увидев Тьядена во фраке, начинает хохотать так, что с ним делаются колики.
No sooner has he more or less recovered himself, than he will glance again, in the direction where Tjaden's fly-away ears are gleaming over his stand-up collar, and the trouble starts all over again. Стоит ему поглядеть в ту сторону, где оттопыренные уши Тьядена светятся над высоким крахмальным воротничком, как он, не успев прийти в себя от первого приступа, снова разражается хохотом.
There is no help for it-he would be sure to break down again in the middle of the church and endanger the whole ceremony-so at the last moment I am obliged to take his place as best man. Дело плохо: он ведь и в церкви может так прыснуть, что испортит всю процедуру. Поэтому в самый последний момент мне приходится заменить Козоле.
The entire butchery has been decked out with garlands. Колбасное заведение торжественно убрано.
At the entrance are flowers and young birch trees, and even the slaughter-house has a garland of fir branches, to which Willy, amid general acclamation, adds a placard with the word У входа - цветы в горшках и молодые березки; даже на дверях помещения, где производят убой, гирлянды из еловых веток; Вилли, под громкое одобрение окружающих, прикрепляет к ним щит с надписью:
"Welcome!" "Добро пожаловать!"
Of course there is not a skerrick of horse-flesh on the table; nothing but the best quality pork is steaming in the dishes and before us stands an enormous joint of roast veal ready carved. Само собой разумеется, к столу не подается ни кусочка конины. На блюдах дымится первосортная свинина, а посреди стола стоит огромное блюдо телячьего жаркого, нарезанного ломтиками.
After the veal Tjaden removes his frock-coat and takes off his collar. После жаркого Тьяден снимает фрак и воротничок.
This enables Kosole to go to work in more comfort, for until now he has not dared let his gaze wander without running the risk of bringing on a choking fit-We all follow Tjaden's example and things begin to be comfortable. Это дает возможность Козоле энергичней приняться за дело, ибо до сих пор он не мог повернуть головы, боясь подавиться от смеха. Мы следуем примеру Тьядена, и сразу становится уютнее.
During the afternoon his father-in-law reads a document making Tjaden a partner in the butchery business. После обеда тесть Тьядена зачитывает документ, в котором зять объявляется совладельцем мясной.
We all congratulate him, and then Willy in his white gloves solemnly bears in our wedding present-a brass tray with a set of twelve cut-crystal schnapps glasses. Мы поздравляем Тьядена; Вилли в белых перчатках торжественно подносит наш свадебный дар: медный поднос и двенадцать граненых рюмок.
Also three bottles of cognac from Karl's stock. The father-in-law is so touched by it that he offers Willy a position as manager of a chop-house he is proposing to open during the next few weeks somewhere or other. Willy agrees to think over the matter. В качестве приложения к сервизу три бутылки коньяка из запасов Карла.
Ludwig also looks in for a moment during the course of the evening. Вечером ненадолго появляется Людвиг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x