Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ah, Ludwig! and there we were searching and searching; we lost our way and fell down; we looked for a purpose, and we tripped over ourselves; we did not find it-and you have gone under! And now, is it to be just a breath of wind over the grasses, a blackbird singing at evening, that rallies us and leads us back home? | Ах, Людвиг, мы все искали и искали, мы блуждали и срывались, мы ставили себе множество целей и, стремясь к ним, спотыкались о самих себя, мы не нашли того, что искали, и это сломило тебя; а теперь - неужели одно лишь дыхание ветра над травами или трель дрозда в час заката, проникнув в самое сердце, могут возвратить нас к самим себе? |
Can a cloud on the horizon, a tree in summer, have more power then, than so much will? | Неужели в облаке на горизонте или в зеленой листве деревьев больше силы, чем во всех наших желаниях и устремлениях? |
I do not know, Ludwig. I cannot believe it, for I had given up hope. | Не знаю, Людвиг, не знаю... Мне пока трудно в это поверить, ибо я давно уже живу без каких-либо надежд. |
But it is true that we do not yet know what surrender is, we have not felt its strength. | Но мы ведь никогда не знали, что такое самоотверженность. |
We know only power. | Мы не знали ее силы. |
But if it should prove a way, Ludwig-what is that tome?-without you-- | Мы знали только насилие. Но если это и путь, Людвиг, то что мне в нем без тебя?.. |
Night is rising up slowly beyond the trees, bringing with it again unrest and melancholy. | Из-за деревьев медленно-надвигается вечер. Он снова несет с собою тревогу и печаль. |
I stare down at the grave. | Я не в силах отвести глаза от могилы. |
Footsteps crunch on the gravel. | Чьи-то шаги скрипят по гравию. |
I look up. | Поднимаю глаза. |
Georg Rahe! | Это Георг Рахе. |
He looks at me with concern and urges me to go home. | Он озабоченно смотрит на меня и уговаривает пойти домой. |
"It's a long while since I saw you, Georg," I say. "Where have you been?" | -Я давно не видел тебя, Георг, - говорю я. - Где ты был все это время? |
He makes a vague gesture. | Он как-то неопределенно машет рукой: |
"I've been trying my hand at a lot of things." | - Несколько профессий испробовал... |
"Aren't you a soldier, then?" I ask. | - Разве ты ушел из армии? |
"No," he answers harshly. | - Да, - коротко отрезает он. |
Two women in mourning are coming down the path between the plane trees. | Две женщины в трауре идут по платановой аллее. |
They have little green watering-cans in their hands, and begin to water the flowers on an old grave. | В руках у них маленькие зеленые лейки. Остановившись у старой могилы, женщины поливают цветы. |
The perfume of mignonette and wallflowers floats across. | Сладко веет ароматом желтофиоли и резеды. |
Rahe looks up. | Рахе поднимает глаза: |
"I thought to find some remnant of comradeship there, Ernst. | - Я думал, Эрнст, что найду там остатки солдатской дружбы. |
But it was mere barbarised gangspirit, a thin, ghostly caricature of the war. | Но нашел лишь слепое чувство стадности, карикатурный призрак войны. |
People whoimagined that by stowing away a few dozen rifles theywould be able to deliver the Fatherland !-hard-up, out-of-work officers who knew nothing better to do with themselves than to be on the spot wherever there was any prospect of trouble-hoboes, permanent tramps who had losttouch with everything, and went merely in fear of havingto get back into civil life again-the last, toughest clinkers of war. | Эти люди вообразили, что, припрятав две-три дюжины винтовок, они спасут отечество; нищие офицеры, не нашедшие себе иного занятия, кроме усмирения всяких беспорядков; вечные наемники, потерявшие всякую связь с жизнью и просто пугающиеся мысли о возвращении в мирную обстановку; последний, самый твердый шлак войны - вот что представляла собой эта армия. |
And among them a few idealists and a mob ofcurious young lads out for adventure-hunted, embittered,desperate and mistrusting each other. | В этой массе - два-три идеалиста и кучка любопытных мальчуганов, жаждущих приключений. И все это - загнанное, обозленное, отчаявшееся и все вокруг себя подозревающее. |
Yes, and then--" | Да, а потом еще... |
He is silent a while and remains staring before him. | С минуту он молчит, уставясь куда-то в пространство. |
With sidelong glances I study his face. | Я украдкой смотрю на него. |
He is nervous and haggard, there are dark shadows round his eyes. | Нервное, издерганное лицо, под глазами залегли глубокие тени. |
Then he straightens himself up. | Рахе делает над собой усилие и продолжает: |
"Why shouldn't I tell you, Ernst- I've chewed on it long enough, God knows! | - В конце концов, почему бы мне не сказать тебе, Эрнст?.. Не сказать того, о чем я немало думал и передумывал? |
We had a bit of a fight one day. | Однажды нам пришлось выступить. |
Against Communists, so they said. | Лозунг был: поход против коммунистов. |
But then when I saw the dead, workers, some of them still in their old army tunics and military boots, former comrades, something inside me tore. | И вот, когда я увидел убитых рабочих, большинство из которых не успело еще снять свои старые солдатские куртки и сапоги, когда я увидел наших прежних фронтовых товарищей, во мне что-то надломилось. |
I cleaned up half a company of Englishmen once with my aeroplane-that didn't worry me at all, war was war. | На фронте я однажды уничтожил с аэроплана добрую половину роты англичан, и мне это ничего не стоило, - на войне, как на войне. |
But these dead comrades here in Germany-shot down by their own former comrades-no, not forme, Ernst!" | Но эти убитые наши товарищи, здесь - в Германии, павшие от пуль своих же прежних товарищей, - это конец, Эрнст! |
I think of Weil and Heel, and nod. | Я вспоминаю о Вайле и Хееле и молча киваю в ответ. |
A chaffinch starts to sing just above us. | Над нами запел зяблик. |
The sun is descending, more golden. | Солнце садится, сгущая золото своих лучей. |
Rahe spits out a shred of tobacco. | Рахе покусывает сигарету: |
"Yes, and then-then a bit later two of our fellows were suddenly missing. | - Да, а потом еще: у нас вдруг исчезло двое солдат. |
They had some scheme for betraying thewhereabouts of one of our plants of rifles, so it was said. | Они якобы собирались разгласить местонахождение одного из складов оружия. |
And without any investigation at all their own comrades beat them to death with clubs one night in the forest. | И вот их же товарищи, не расследовав дела, убили их ночью, в лесу, прикладами. |
Feme, they call it, but lynching is what it is. | Это называлось: "тайное судилище". |
One of the dead menhad been a corporal under me at the Front. | Один из убитых был у меня на фронте унтер-офицером. |
A real gem ofa fellow! | Душа парень! |
So then I chucked it." He looks at me. "And that's what it has turned into, Ernst. Yes, and to think ofthose other days I to think with what a will, what a sally we set out in those other days!" He flings his cigarette away. "Where the hell is it now?" | После этой истории я все послал к черту. - Рахе смотрит на меня. - Вот что осталось от прежнего, Эрнст... А тогда - тогда, вспомни, как мы шли воевать, вспомни, что это был за порыв, что за буря! - Он бросает сигарету на землю. - Черт возьми, куда все девалось? |
Then after a pause he says quietly, | Немного погодя он тихо прибавляет: |
"And how could this other thing ever have come out of that?-that's what I'd like to know--" | - Хотелось бы мне знать, Эрнст, как могло все это так выродиться? |
We get up and go off down the avenue of plane trees to the exit. | Мы встаем и идем по платановой аллее к выходу. |
The sunlight plays in the leaves and flickers over our faces. | Солнце играет в листве и зайчиками пробегает по нашим лицам. |
It is all so unreal-these things we have been talking of, and this soft, warm wind of late summer, the blackbirds and the cold breath of memory. | Мне вдруг кажется все чем-то нереальным: и наш разговор с Георгом, и мягкий теплый воздух позднего лета, и дрозды, и холодное дыхание воспоминаний. |
"And what are you doing now, Georg?" I ask. | - Что ж ты теперь делаешь, Георг? - спрашиваю я. |
He tops the heads of the thistles with his stick as wewalk. | Георг тросточкой сбивает на ходу шерстистые головки репейника. |
"I've had a look at most things, Ernst-professions,ideals, politics-but I don't fit into this show. | - Знаешь, Эрнст, я ко всему присматривался, - к разным профессиям, идеалам, политике, и я убедился, что не гожусь для этого базара. |
What does it amount to?-everywhere profiteering, suspicion, indifference, utter selfishness--" | Что можно там найти? Всюду спекуляция, взаимное недоверие, полнейшее равнодушие и безграничный эгоизм... |
I feel rather exhausted with walking, so we sit on a seat on the Klosterberg. | Меня немного утомила ходьба, и там, наверху, на Клостерберге, мы садимся на скамейку. |
The spires of the town below shimmer green, the roofs steam, and smoke rises silver from the chimneys. | Поблескивают зеленые городские башни, над крышами стоит легкий туман, из труб поднимается дым и, серебрясь, уходит в небо. |
Georg points down there: | Георг показывает вниз: |
"Like spiders they lurk there in their offices, their shops, their professions, each one of them ready to suck the other man dry. | - Точно пауки, сидят они там в своих конторах, магазинах, кабинетах, и каждый только и ждет минуты, когда можно будет высосать кровь соседа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать