Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, Ludwig! and there we were searching and searching; we lost our way and fell down; we looked for a purpose, and we tripped over ourselves; we did not find it-and you have gone under! And now, is it to be just a breath of wind over the grasses, a blackbird singing at evening, that rallies us and leads us back home? Ах, Людвиг, мы все искали и искали, мы блуждали и срывались, мы ставили себе множество целей и, стремясь к ним, спотыкались о самих себя, мы не нашли того, что искали, и это сломило тебя; а теперь - неужели одно лишь дыхание ветра над травами или трель дрозда в час заката, проникнув в самое сердце, могут возвратить нас к самим себе?
Can a cloud on the horizon, a tree in summer, have more power then, than so much will? Неужели в облаке на горизонте или в зеленой листве деревьев больше силы, чем во всех наших желаниях и устремлениях?
I do not know, Ludwig. I cannot believe it, for I had given up hope. Не знаю, Людвиг, не знаю... Мне пока трудно в это поверить, ибо я давно уже живу без каких-либо надежд.
But it is true that we do not yet know what surrender is, we have not felt its strength. Но мы ведь никогда не знали, что такое самоотверженность.
We know only power. Мы не знали ее силы.
But if it should prove a way, Ludwig-what is that tome?-without you-- Мы знали только насилие. Но если это и путь, Людвиг, то что мне в нем без тебя?..
Night is rising up slowly beyond the trees, bringing with it again unrest and melancholy. Из-за деревьев медленно-надвигается вечер. Он снова несет с собою тревогу и печаль.
I stare down at the grave. Я не в силах отвести глаза от могилы.
Footsteps crunch on the gravel. Чьи-то шаги скрипят по гравию.
I look up. Поднимаю глаза.
Georg Rahe! Это Георг Рахе.
He looks at me with concern and urges me to go home. Он озабоченно смотрит на меня и уговаривает пойти домой.
"It's a long while since I saw you, Georg," I say. "Where have you been?" -Я давно не видел тебя, Георг, - говорю я. - Где ты был все это время?
He makes a vague gesture. Он как-то неопределенно машет рукой:
"I've been trying my hand at a lot of things." - Несколько профессий испробовал...
"Aren't you a soldier, then?" I ask. - Разве ты ушел из армии?
"No," he answers harshly. - Да, - коротко отрезает он.
Two women in mourning are coming down the path between the plane trees. Две женщины в трауре идут по платановой аллее.
They have little green watering-cans in their hands, and begin to water the flowers on an old grave. В руках у них маленькие зеленые лейки. Остановившись у старой могилы, женщины поливают цветы.
The perfume of mignonette and wallflowers floats across. Сладко веет ароматом желтофиоли и резеды.
Rahe looks up. Рахе поднимает глаза:
"I thought to find some remnant of comradeship there, Ernst. - Я думал, Эрнст, что найду там остатки солдатской дружбы.
But it was mere barbarised gangspirit, a thin, ghostly caricature of the war. Но нашел лишь слепое чувство стадности, карикатурный призрак войны.
People whoimagined that by stowing away a few dozen rifles theywould be able to deliver the Fatherland !-hard-up, out-of-work officers who knew nothing better to do with themselves than to be on the spot wherever there was any prospect of trouble-hoboes, permanent tramps who had losttouch with everything, and went merely in fear of havingto get back into civil life again-the last, toughest clinkers of war. Эти люди вообразили, что, припрятав две-три дюжины винтовок, они спасут отечество; нищие офицеры, не нашедшие себе иного занятия, кроме усмирения всяких беспорядков; вечные наемники, потерявшие всякую связь с жизнью и просто пугающиеся мысли о возвращении в мирную обстановку; последний, самый твердый шлак войны - вот что представляла собой эта армия.
And among them a few idealists and a mob ofcurious young lads out for adventure-hunted, embittered,desperate and mistrusting each other. В этой массе - два-три идеалиста и кучка любопытных мальчуганов, жаждущих приключений. И все это - загнанное, обозленное, отчаявшееся и все вокруг себя подозревающее.
Yes, and then--" Да, а потом еще...
He is silent a while and remains staring before him. С минуту он молчит, уставясь куда-то в пространство.
With sidelong glances I study his face. Я украдкой смотрю на него.
He is nervous and haggard, there are dark shadows round his eyes. Нервное, издерганное лицо, под глазами залегли глубокие тени.
Then he straightens himself up. Рахе делает над собой усилие и продолжает:
"Why shouldn't I tell you, Ernst- I've chewed on it long enough, God knows! - В конце концов, почему бы мне не сказать тебе, Эрнст?.. Не сказать того, о чем я немало думал и передумывал?
We had a bit of a fight one day. Однажды нам пришлось выступить.
Against Communists, so they said. Лозунг был: поход против коммунистов.
But then when I saw the dead, workers, some of them still in their old army tunics and military boots, former comrades, something inside me tore. И вот, когда я увидел убитых рабочих, большинство из которых не успело еще снять свои старые солдатские куртки и сапоги, когда я увидел наших прежних фронтовых товарищей, во мне что-то надломилось.
I cleaned up half a company of Englishmen once with my aeroplane-that didn't worry me at all, war was war. На фронте я однажды уничтожил с аэроплана добрую половину роты англичан, и мне это ничего не стоило, - на войне, как на войне.
But these dead comrades here in Germany-shot down by their own former comrades-no, not forme, Ernst!" Но эти убитые наши товарищи, здесь - в Германии, павшие от пуль своих же прежних товарищей, - это конец, Эрнст!
I think of Weil and Heel, and nod. Я вспоминаю о Вайле и Хееле и молча киваю в ответ.
A chaffinch starts to sing just above us. Над нами запел зяблик.
The sun is descending, more golden. Солнце садится, сгущая золото своих лучей.
Rahe spits out a shred of tobacco. Рахе покусывает сигарету:
"Yes, and then-then a bit later two of our fellows were suddenly missing. - Да, а потом еще: у нас вдруг исчезло двое солдат.
They had some scheme for betraying thewhereabouts of one of our plants of rifles, so it was said. Они якобы собирались разгласить местонахождение одного из складов оружия.
And without any investigation at all their own comrades beat them to death with clubs one night in the forest. И вот их же товарищи, не расследовав дела, убили их ночью, в лесу, прикладами.
Feme, they call it, but lynching is what it is. Это называлось: "тайное судилище".
One of the dead menhad been a corporal under me at the Front. Один из убитых был у меня на фронте унтер-офицером.
A real gem ofa fellow! Душа парень!
So then I chucked it." He looks at me. "And that's what it has turned into, Ernst. Yes, and to think ofthose other days I to think with what a will, what a sally we set out in those other days!" He flings his cigarette away. "Where the hell is it now?" После этой истории я все послал к черту. - Рахе смотрит на меня. - Вот что осталось от прежнего, Эрнст... А тогда - тогда, вспомни, как мы шли воевать, вспомни, что это был за порыв, что за буря! - Он бросает сигарету на землю. - Черт возьми, куда все девалось?
Then after a pause he says quietly, Немного погодя он тихо прибавляет:
"And how could this other thing ever have come out of that?-that's what I'd like to know--" - Хотелось бы мне знать, Эрнст, как могло все это так выродиться?
We get up and go off down the avenue of plane trees to the exit. Мы встаем и идем по платановой аллее к выходу.
The sunlight plays in the leaves and flickers over our faces. Солнце играет в листве и зайчиками пробегает по нашим лицам.
It is all so unreal-these things we have been talking of, and this soft, warm wind of late summer, the blackbirds and the cold breath of memory. Мне вдруг кажется все чем-то нереальным: и наш разговор с Георгом, и мягкий теплый воздух позднего лета, и дрозды, и холодное дыхание воспоминаний.
"And what are you doing now, Georg?" I ask. - Что ж ты теперь делаешь, Георг? - спрашиваю я.
He tops the heads of the thistles with his stick as wewalk. Георг тросточкой сбивает на ходу шерстистые головки репейника.
"I've had a look at most things, Ernst-professions,ideals, politics-but I don't fit into this show. - Знаешь, Эрнст, я ко всему присматривался, - к разным профессиям, идеалам, политике, и я убедился, что не гожусь для этого базара.
What does it amount to?-everywhere profiteering, suspicion, indifference, utter selfishness--" Что можно там найти? Всюду спекуляция, взаимное недоверие, полнейшее равнодушие и безграничный эгоизм...
I feel rather exhausted with walking, so we sit on a seat on the Klosterberg. Меня немного утомила ходьба, и там, наверху, на Клостерберге, мы садимся на скамейку.
The spires of the town below shimmer green, the roofs steam, and smoke rises silver from the chimneys. Поблескивают зеленые городские башни, над крышами стоит легкий туман, из труб поднимается дым и, серебрясь, уходит в небо.
Georg points down there: Георг показывает вниз:
"Like spiders they lurk there in their offices, their shops, their professions, each one of them ready to suck the other man dry. - Точно пауки, сидят они там в своих конторах, магазинах, кабинетах, и каждый только и ждет минуты, когда можно будет высосать кровь соседа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x