Возвращение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Возвращение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the Wandervogel of those days was all thefresh romance and enthusiasm of youth, that afterwardsstill lingered on in the trenches a short while, only to collapse at last in 1917 under the awful horrors of the battleof machines. | В последние годы перед войной организация "Перелетные птицы" была окружена романтикой мечтаний о новом прекрасном будущем, но романтика эта, отгорев в окопах, в 1917 году рассыпалась в прах, загубленная небывалым состязанием боевой техники. |
The voices are coming nearer. | Голоса приближаются. |
I prop myself on my arms and raise my head to see theprocession go by. | Опираясь на руки, поднимаю голову: хочу взглянуть на "перелетных птиц". |
It is strange-only a few years back we still belonged to all that, and now it seems as if they were an entirely new generation, a generation to follow ours, that can take up again the things that we had to let fall— | Странно - каких-нибудь несколько лет назад мы сами с песнями бродили по лесам и полям, а сейчас кажется, словно эта молодежь - уже новое поколение, наша смена, и она должна поднять знамя, которое мы невольно выпустили из нашихру к- |
Shouts resound. | Слышны возгласы. |
A full chime, almost a choir. | Целый хор голосов. |
Now but a single voice again, indistinct, not yet to be understood. | Потом выделяется один голос, но слов разобрать еще нельзя. |
Twigs break and the ground trembles to many footsteps. | Трещат ветки, и глухо гудит земля под топотом множества ног. |
Again a shout. | Снова возглас. |
Again the footsteps; they stop; silence. | Снова топот, треск, тишина. |
Then, sharp and clear, a command: | Затем, ясно и четко, - команда: |
"Cavalry approaching on the right!-By squads, right wheel!-double march!" | - Кавалерия заходит справа! Отделениями, левое плечо вперед, шагом марш! |
Kosole jumps up. | Козоле вскакивает. |
I also. | Я за ним. |
We stare at one another-Are we bewitched?-What can that mean? | Мы переглядываемся. Что за наваждение? Что это значит? |
Already they are breaking cover from the undergrowth in front of us; they run to the edge of the wood and throw themselves on the ground. | Вот показались люди, они выбегают из-за кустов, мчатся к опушке, бросаются на землю. |
"Range four hundred!" snaps the same voice as before. "Covering fire-Fire!" | - Прицел: четыреста! - командует все тот же трескучий голос. - Огонь! |
A rattling clatter. | Стук и треск. |
A long line of sixteen and eighteen-year-old boys lying side by side along the edge of the wood. | Длинный ряд мальчиков, лет по пятнадцати -семнадцати. Рассыпавшись цепью, они лежат на опушке. |
They all wear waterproof jackets with leather girdles buckled about them like soldiers, belts. | На них спортивные куртки, подпоясанные кожаными ремнями, на манер портупей. |
All are dressed alike, grey jackets, puttees, caps with badges-uniformity has been deliberately emphasised. | Все одеты одинаково: серые куртки, обмотки, фуражки со значками. Однообразие одежды нарочито подчеркнуто. |
Each has a walking-stick with a steel point, with which he is battering on the tree-trunks in imitation of machine-gun fire. | Вооружение составляет палка с железным наконечником, как для хождения по горам. Этими палками мальчики стучат по деревьям, изображая ружейную пальбу. |
But from under the warlike caps there look out young, red-cheeked children's faces. | Из-под фуражек военного образца глядят, однако, по-детски краснощекие лица. |
Watchful and excited they peer away to the right in search of approaching cavalry. | Глаза внимательно и возбужденно следят за приближением двигающейся оправа кавалерии. |
They do not see the tender miracle of the violet among the brown leaves-nor the purple bloom of the coming spring that lies over the ploughed fields-nor the downy, soft fur of the leveret that is hopping there along the furrows- Ah, yes, they do see the leveret!-but they are aiming their sticks at it and the clatter on the tree-trunks swells mightily. | Они не видят ни нежного чуда фиалок, выбивающихся из-под бурой листвы, ни лиловатой дымки всходов, стелющейся над полями, ни пушистого меха зайчика, скачущего по бороздам. Нет, впрочем, зайца они видят: вот они целятся в него своими палками, и сильнее нарастает стук по стволам. |
Behind them stands a powerful fellow with a bit of a paunch, also in waterproof jacket and puttees. | За ребятами стоит коренастый мужчина с округленным брюшком; на толстяке такая же куртка у такие же обмотки, как у ребят. |
He beefs out his commands: | Он энергично отдает команды: |
"Slow fire! | - Стрелять спокойней. |
Two hundred yards!" | Прицел: двести! |
He has a pair of spy-glasses and is observing the enemy. | В руках у него полевой бинокль: он ведет наблюдение за врагом. |
"Holy Jesus!" I exclaim in horror. | - Господи! - говорю я, потрясенный. |
Kosole has recovered from his astonishment. | Козоле наконец приходит в себя от изумления. |
"What sort of bloody nonsense do you call this?" he growls. | - Да что это за идиотство! - разражается он. |
But he lands himself in hot waters. | Но возмущение Козоле вызывает бурную реакцию. |
The leader, who is now joined by two confreres, glares and thunders. | Командир, к которому присоединяются еще двое юношей, мечет громы и молнии. |
The soft spring air is loud with bold words. | Мягкий весенний воздух так и гудит крепкими словечками: |
"Shut your mugs, you damned shirkers! | - Заткнитесь, дезертиры! |
You enemies to the Fatherland! | Враги отечества! |
You dirty push of traitors!" | Слюнтяи! Предатели! Сволочь! |
The boys now join in eagerly. | Мальчики усердно вторят. |
One shakes his small fist. "We'll have to give you a good hiding!" he pipes up in his high-pitched voice. | Один из них, потрясая худым кулачком, кричит пискливым голосом: - Придется их, верно, взять в переделку! |
"Cowards!" chimes in another. | - Трусы! - кричит другой. |
"Pacifists!" cries a third. | - Пацифисты! - присоединяется третий. |
"These Bolsheviks must all be rooted out, or Germany will never be free!" shouts a fourth glibly and pat. | - С этими большевиками нужно покончить, иначе Германии не видать свободы, - скороговоркой произносит четвертый явно заученную фразу. |
"That's right!" The leader pats him on the shoulder and makes toward us. "Run them off, lads!" | - Правильно! - командир одобрительно похлопывает его по плечу и выступает вперед. -Гоните их прочь, ребята! |
At that moment Willy wakes up. | Тут просыпается Вилли. |
He has been asleep until now. | До сих пор он спал. |
He is still a good soldier in that: if he lies down for long he at once goes to sleep. | Он сохранил эту старую солдатскую привычку: стоит ему лечь, и он вмиг засыпает. |
He stands up. | Он встает. |
The leader pulls up short at once. | Командир сразу останавливается. |
Willy looks about him in surprise and explodes into laughter. | Вилли большими от удивления глазами осматривается и вдруг разражается громким хохотом. |
"What's this? | - Что здесь происходит? |
A fancy dress ball?" he asks. | Бал-маскарад, что ли? - спрашивает он. |
Then he grasps the situation. | Затем он смекает, в чем дело. |
"Well, well-so there you are!" he growls at the leader, "we've been wondering what had become of you for a hell of a time now! | - Так, так, правильно, - ворчит он, обращаясь к командиру, - нам только вас не хватало! Давно не видались. |
Yes, yes, I know, the Fatherland -it's all yours, by deed of settlement, what? | Да, да, отечество, разумеется, вы взяли на откуп, не так ли? |
And everyone else is a traitor, what? | А все остальные - предатели, верно? |
Funny thing then, that three quarters of the German Army were traitors. | Но только вот что странно: в таком случае, значит, три четверти германской армии были предателями. |
Just you hop off now, you jackanapes! | А ну, убирайтесь-ка подальше отсюда, куклы ряженые! |
Why can't you let the kids enjoy the few years that are left to them, while they need still know nothing about it?" | Не могли вы, черт вас возьми, дать мальчуганам еще два-три года пожить без этой науки? |
The leader draws off his army-But the wood is spoiled for us. | Командир отдает своей армии приказ к отступлению. Но лес уже нам отравлен. |
We go back into the village. | Мы идем назад, по направлению к деревне. |
Behind us, rhythmical and syncopated, echoes the cry: | Позади нас хор молодых голосов ритмично и отрывисто повторяет: |
"Frontheill Frontheil! | - Нашему фронту - ура! Нашему фронту - ура! |
Frontheil!" | Нашему фронту - ура! |
"Frontheil--" Willy clutches his hair. "If anyone had said that to the lads up the line!" | - Нашему фронту - ура! - Вилли хватается за голову. - Сказать бы это какому-нибудь старому фронтовику! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать