Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Возвращение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Возвращение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the Wandervogel of those days was all thefresh romance and enthusiasm of youth, that afterwardsstill lingered on in the trenches a short while, only to collapse at last in 1917 under the awful horrors of the battleof machines. В последние годы перед войной организация "Перелетные птицы" была окружена романтикой мечтаний о новом прекрасном будущем, но романтика эта, отгорев в окопах, в 1917 году рассыпалась в прах, загубленная небывалым состязанием боевой техники.
The voices are coming nearer. Голоса приближаются.
I prop myself on my arms and raise my head to see theprocession go by. Опираясь на руки, поднимаю голову: хочу взглянуть на "перелетных птиц".
It is strange-only a few years back we still belonged to all that, and now it seems as if they were an entirely new generation, a generation to follow ours, that can take up again the things that we had to let fall— Странно - каких-нибудь несколько лет назад мы сами с песнями бродили по лесам и полям, а сейчас кажется, словно эта молодежь - уже новое поколение, наша смена, и она должна поднять знамя, которое мы невольно выпустили из нашихру к-
Shouts resound. Слышны возгласы.
A full chime, almost a choir. Целый хор голосов.
Now but a single voice again, indistinct, not yet to be understood. Потом выделяется один голос, но слов разобрать еще нельзя.
Twigs break and the ground trembles to many footsteps. Трещат ветки, и глухо гудит земля под топотом множества ног.
Again a shout. Снова возглас.
Again the footsteps; they stop; silence. Снова топот, треск, тишина.
Then, sharp and clear, a command: Затем, ясно и четко, - команда:
"Cavalry approaching on the right!-By squads, right wheel!-double march!" - Кавалерия заходит справа! Отделениями, левое плечо вперед, шагом марш!
Kosole jumps up. Козоле вскакивает.
I also. Я за ним.
We stare at one another-Are we bewitched?-What can that mean? Мы переглядываемся. Что за наваждение? Что это значит?
Already they are breaking cover from the undergrowth in front of us; they run to the edge of the wood and throw themselves on the ground. Вот показались люди, они выбегают из-за кустов, мчатся к опушке, бросаются на землю.
"Range four hundred!" snaps the same voice as before. "Covering fire-Fire!" - Прицел: четыреста! - командует все тот же трескучий голос. - Огонь!
A rattling clatter. Стук и треск.
A long line of sixteen and eighteen-year-old boys lying side by side along the edge of the wood. Длинный ряд мальчиков, лет по пятнадцати -семнадцати. Рассыпавшись цепью, они лежат на опушке.
They all wear waterproof jackets with leather girdles buckled about them like soldiers, belts. На них спортивные куртки, подпоясанные кожаными ремнями, на манер портупей.
All are dressed alike, grey jackets, puttees, caps with badges-uniformity has been deliberately emphasised. Все одеты одинаково: серые куртки, обмотки, фуражки со значками. Однообразие одежды нарочито подчеркнуто.
Each has a walking-stick with a steel point, with which he is battering on the tree-trunks in imitation of machine-gun fire. Вооружение составляет палка с железным наконечником, как для хождения по горам. Этими палками мальчики стучат по деревьям, изображая ружейную пальбу.
But from under the warlike caps there look out young, red-cheeked children's faces. Из-под фуражек военного образца глядят, однако, по-детски краснощекие лица.
Watchful and excited they peer away to the right in search of approaching cavalry. Глаза внимательно и возбужденно следят за приближением двигающейся оправа кавалерии.
They do not see the tender miracle of the violet among the brown leaves-nor the purple bloom of the coming spring that lies over the ploughed fields-nor the downy, soft fur of the leveret that is hopping there along the furrows- Ah, yes, they do see the leveret!-but they are aiming their sticks at it and the clatter on the tree-trunks swells mightily. Они не видят ни нежного чуда фиалок, выбивающихся из-под бурой листвы, ни лиловатой дымки всходов, стелющейся над полями, ни пушистого меха зайчика, скачущего по бороздам. Нет, впрочем, зайца они видят: вот они целятся в него своими палками, и сильнее нарастает стук по стволам.
Behind them stands a powerful fellow with a bit of a paunch, also in waterproof jacket and puttees. За ребятами стоит коренастый мужчина с округленным брюшком; на толстяке такая же куртка у такие же обмотки, как у ребят.
He beefs out his commands: Он энергично отдает команды:
"Slow fire! - Стрелять спокойней.
Two hundred yards!" Прицел: двести!
He has a pair of spy-glasses and is observing the enemy. В руках у него полевой бинокль: он ведет наблюдение за врагом.
"Holy Jesus!" I exclaim in horror. - Господи! - говорю я, потрясенный.
Kosole has recovered from his astonishment. Козоле наконец приходит в себя от изумления.
"What sort of bloody nonsense do you call this?" he growls. - Да что это за идиотство! - разражается он.
But he lands himself in hot waters. Но возмущение Козоле вызывает бурную реакцию.
The leader, who is now joined by two confreres, glares and thunders. Командир, к которому присоединяются еще двое юношей, мечет громы и молнии.
The soft spring air is loud with bold words. Мягкий весенний воздух так и гудит крепкими словечками:
"Shut your mugs, you damned shirkers! - Заткнитесь, дезертиры!
You enemies to the Fatherland! Враги отечества!
You dirty push of traitors!" Слюнтяи! Предатели! Сволочь!
The boys now join in eagerly. Мальчики усердно вторят.
One shakes his small fist. "We'll have to give you a good hiding!" he pipes up in his high-pitched voice. Один из них, потрясая худым кулачком, кричит пискливым голосом: - Придется их, верно, взять в переделку!
"Cowards!" chimes in another. - Трусы! - кричит другой.
"Pacifists!" cries a third. - Пацифисты! - присоединяется третий.
"These Bolsheviks must all be rooted out, or Germany will never be free!" shouts a fourth glibly and pat. - С этими большевиками нужно покончить, иначе Германии не видать свободы, - скороговоркой произносит четвертый явно заученную фразу.
"That's right!" The leader pats him on the shoulder and makes toward us. "Run them off, lads!" - Правильно! - командир одобрительно похлопывает его по плечу и выступает вперед. -Гоните их прочь, ребята!
At that moment Willy wakes up. Тут просыпается Вилли.
He has been asleep until now. До сих пор он спал.
He is still a good soldier in that: if he lies down for long he at once goes to sleep. Он сохранил эту старую солдатскую привычку: стоит ему лечь, и он вмиг засыпает.
He stands up. Он встает.
The leader pulls up short at once. Командир сразу останавливается.
Willy looks about him in surprise and explodes into laughter. Вилли большими от удивления глазами осматривается и вдруг разражается громким хохотом.
"What's this? - Что здесь происходит?
A fancy dress ball?" he asks. Бал-маскарад, что ли? - спрашивает он.
Then he grasps the situation. Затем он смекает, в чем дело.
"Well, well-so there you are!" he growls at the leader, "we've been wondering what had become of you for a hell of a time now! - Так, так, правильно, - ворчит он, обращаясь к командиру, - нам только вас не хватало! Давно не видались.
Yes, yes, I know, the Fatherland -it's all yours, by deed of settlement, what? Да, да, отечество, разумеется, вы взяли на откуп, не так ли?
And everyone else is a traitor, what? А все остальные - предатели, верно?
Funny thing then, that three quarters of the German Army were traitors. Но только вот что странно: в таком случае, значит, три четверти германской армии были предателями.
Just you hop off now, you jackanapes! А ну, убирайтесь-ка подальше отсюда, куклы ряженые!
Why can't you let the kids enjoy the few years that are left to them, while they need still know nothing about it?" Не могли вы, черт вас возьми, дать мальчуганам еще два-три года пожить без этой науки?
The leader draws off his army-But the wood is spoiled for us. Командир отдает своей армии приказ к отступлению. Но лес уже нам отравлен.
We go back into the village. Мы идем назад, по направлению к деревне.
Behind us, rhythmical and syncopated, echoes the cry: Позади нас хор молодых голосов ритмично и отрывисто повторяет:
"Frontheill Frontheil! - Нашему фронту - ура! Нашему фронту - ура!
Frontheil!" Нашему фронту - ура!
"Frontheil--" Willy clutches his hair. "If anyone had said that to the lads up the line!" - Нашему фронту - ура! - Вилли хватается за голову. - Сказать бы это какому-нибудь старому фронтовику!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Возвращение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Возвращение - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x