Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a fair thing ahead. Даешь время честное и светлое!
There's no rot on this clean new hundred years. Следующие сто лет - новенькие, свеженькие, незалапанные.
It's not stacked, and any bastard who deals seconds from this new deck of years-why, we'll crucify him head down over a privy. Колода еще не перетасована, и пусть только какой-нибудь мерзавец попробует передернуть -да мы его, скотину, за ноги, за руки, и головой в нужник!
Oh, but strawberries will never taste so good again and the thighs of women have lost their clutch! Но, увы, клубника безвозвратно утратила былую сладость, и женщины уже не обнимают так, что не вырвешься!
Chapter 13 ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
1 1
Sometimes a kind of glory lights up the mind of a man. Порой на человека нисходит некое озарение.
It happens to nearly everyone. Случается это чуть ли не с каждым.
You can feel it growing or preparing like a fuse burning toward dynamite. Ты физически чувствуешь, как этот миг вызревает, как он неуклонно приближается, словно огонек, бегущий по бикфордову шнуру к шашке динамита.
It is a feeling in the stomach, a delight of the nerves, of the forearms. Под ложечкой замирает, все в тебе восторженно трепещет, плечи и руки покалывает.
The skin tastes the air, and every deep-drawn breath is sweet. Кожа впитывает воздух, и каждый глубокий вдох дарит радость.
Its beginning has the pleasure of a great stretching yawn; it flashes in the brain and the whole world glows outside your eyes. Первое ощущение - блаженство, как бывает, когда потянешься и сладко зевнешь: в мозгу что-то вспыхивает, и мир предстает перед тобой осиянный светом.
A man may have lived all of his life in the gray, and the land and trees of him dark and somber. Возможно, вся твоя жизнь была прежде серой, ты жил в мрачном унылом краю, среди мрачных унылых деревьев.
The events, even the important ones, may have trooped by faceless and pale. Возможно, все события, даже самые важные, проходили мимо тебя, сливаясь в безликую, бесцветную вереницу.
And then-the glory-so that a cricket song sweetens his ears, the smell of the earth rises chanting to his nose, and dappling light under a tree blesses his eyes. Но вдруг - озарение; и вот уже песня сверчка пленяет твой слух; земля, гудя травами, посылает тебе свои запахи; рябь солнца, просеянная сквозь листву, ласкает взгляд.
Then a man pours outward, a torrent of him, and yet he is not diminished. И тогда все накопленное в сознании и душе выплескивается наружу, изливается потоком, но от этого тебя нисколько не убывает.
And I guess a man's importance in the world can be measured by the quality and number of his glories. Я думаю, значимость человека в этом мире измеряется числом и природой посетивших его озарений.
It is a lonely thing but it relates us to the world. И хотя в миг озарения человек одинок, именно озарения единят нас с миром.
It is the mother of all creativeness, and it sets each man separate from all other men. Озарение есть начало всякого творчества, оно наделяет человека индивидуальностью.
I don't know how it will be in the years to come. Не знаю, останется ли так и дальше.
There are monstrous changes taking place in the world, forces shaping a future whose face we do not know. В мире происходят чудовищные изменения, и нам неведомо, какие черты обретет будущее под нажимом созидающих его сил.
Some of these forces seem evil to us, perhaps not in themselves but because their tendency is to eliminate other things we hold good. Среди этих сил, как нам кажется, есть и силы зла, хотя, может быть, зло не в них самих, а в их стремлении уничтожить то, чуждое им, что мы почитаем за благо.
It is true that two men can lift a bigger stone than one man. Да, действительно, вдвоем можно поднять камень, который одному не сдвинуть.
A group can build automobiles quicker and better than one man, and bread from a huge factory is cheaper and more uniform. Группа людей построит автомобиль быстрее и лучше, чем один человек, а хлеб, выпекаемый огромным заводом, стоит дешевле и не так разнится по форме и вкусу.
When our food and clothing and housing all are born in the complication of mass production, mass method is bound to get into our thinking and to eliminate all other thinking. Но коль скоро и наша пища, и наша одежда, и наше жилье становятся продуктом сложного массового производства, тот же массовый метод должен неизбежно вторгнуться и в наше мышление, уничтожив возможность мыслить нестандартно.
In our time mass or collective production has entered our economics, our politics, and even our religion, so that some nations have substituted the idea collective for the idea God. Массовый, или, как его еще называют, коллективный, метод уже вошел в экономику, в политику и даже религию, отчего иные народы подменяют понятие Бог понятием Коллектив.
This in my time is the danger. Этим-то и страшно время, в которое я живу.
There is great tension in the world, tension toward a breaking point, and men are unhappy and confused. Небывалая напряженность, нарастая, подводит мир к критической точке, людям неспокойно, они растеряны.
At such a time it seems natural and good to me to ask myself these questions. И я думаю, в такое время уместно и полезно спросить себя:
What do I believe in? "Во что же я верю?
What must I fight for and what must I fight against? За что я должен бороться и против чего?"
Our species is the only creative species, and it has only one creative instrument, the individual mind and spirit of a man. Мы - единственный на земле биологический вид, наделенный даром творить, и наше единственное орудие творчества - разум индивидуума, душа отдельной личности.
Nothing was ever created by two men. Нет изобретений или идей, рожденных двумя людьми.
There are no good collaborations, whether in music, in art, in poetry, in mathematics, in philosophy. Сотворчество никогда не достигает подлинных вершин ни в одной области, будь то музыка, или живопись, или математика, или философия.
Once the miracle of creation has taken place, the group can build and extend it, but the group never invents anything. Когда чудо уже свершилось, когда идея рождена, группа может взять ее за основу, может что-то добавить или расширить, но изобрести группе не дано.
The preciousness lies in the lonely mind of a man. Потому-то и бесценен разум личности.
And now the forces marshaled around the concept of the group have declared a war of extermination on that preciousness, the mind of man. Но силы, сплотившиеся вокруг теории о превосходстве группы, вознамерились уничтожить это сокровище, объявили ему жестокую войну.
By disparagement, by starvation, by repressions, forced direction, and the stunning hammerblows of conditioning, the free, roving mind is being pursued, roped, blunted, drugged. It is a sad suicidal course our species seems to have taken. Чтобы подавить, сковать, притупить и одурманить независимый мятежный разум, его унижают, морят голодом, преследуют, насилуют, истязают беспощадными запретами и ограничениями. Итак, во что же я верю?
And this I believe: that the free, exploring mind of the individual human is the most valuable thing in the world. Я верю, что вольный, пытливый разум индивидуума есть величайшая ценность на свете.
And this I would fight for: the freedom of the mind to take any direction it wishes, undirected. За что я готов идти в бой? За право разума прокладывать себе дорогу в любом угодном ему направлении, свободно и самостоятельно.
And this I must fight against: any idea, religion, or government which limits or destroys the individual. Против чего я должен бороться? Против любых идей, религий и правительств, ограничивающих или разрушающих в человеке личность.
This is what I am and what I am about. Таковы мои убеждения, и в этом я весь.
I can understand why a system built on a pattern must try to destroy the free mind, for this is one thing which can by inspection destroy such a system. Я понимаю, почему система, построенная по шаблону, стремится сокрушить свободный разум -потому что только он способен сокрушить такую систему, постигнув ее суть.
Surely I can understand this, and I hate it and I will fight against it to preserve the one thing that separates us from the uncreative beasts. Да, конечно, я это понимаю, понимаю и ненавижу, и буду бороться против посягательств на свободу человеческого разума, чтобы сберечь то единственное, что отличает нас от лишенных творческого дара животных.
If the glory can be killed, we are lost. Если в нас погасят искру, рождающую озарение, мы пропали.
2 2
Adam Trask grew up in grayness, and the curtains of his life were like dusty cobwebs, and his days a slow file of half-sorrows and sick dissatisfactions, and then, through Cathy, the glory came to him. Адам Траск вырос в сером мире, жизнь его была словно занавешена пыльной паутиной, дни монотонно тянулись, заполненные лишь огорчениями и кислым недовольством, но вот появилась Кэти, и с ней пришло озарение.
It doesn't matter that Cathy was what I have called a monster. Неважно, что Кэти была, как я это называю, монстр.
Perhaps we can't understand Cathy, but on the other hand we are capable of many things in all directions, of great virtues and great sins. Вероятно, нам Кэти не понять, хотя, с другой стороны, от любого из нас можно ждать чего угодно, мы способны как на поступки удивительно благородные, так и удивительно низкие.
And who in his mind has not probed the black water? Да и найдется ли человек, втайне не помышлявший вкусить запретного?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x