Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old house seemed to have grown out of the earth, and it was lovely. Дом Санчесов, казалось, рос прямо из земли, и в атом была своя прелесть.
Bordoni used it for a cow barn. Бордони приспособили старый дом под коровник.
He was a Swiss, an immigrant, with his national passion for cleanliness. Эмигрант, швейцарец, мистер Бордони сохранил присущую его нации страсть к чистоте.
He distrusted the thick mud walls and built a frame house some distance away, and his cows put their heads out the deep recessed windows of the old Sanchez house. Толстые глинобитные стены не внушали ему доверия, и он построил неподалеку обычный каркасный дом, а из глубоких оконных проемов старинного дома Санчесов выглядывали коровы.
The Bordonis were childless, and when the wife died in ripe years a lonely longing for his Alpine past fell on her husband. Детей у четы Бордони не было, и когда миссис Бордони в расцвете лет скончалась, ее мужа охватила тоска по родным Альпам.
He wanted to sell the ranch and go home. Он мечтал поскорее продать землю и вернуться в Швейцарию.
Adam Trask refused to buy in a hurry, and Bordoni was asking a big price and using the selling method of pretending not to care whether he sold or not. Торопиться с покупкой Адам не желал, а Бордони к тому же запрашивал большую цену и, действуя испытанным способом, притворялся, будто ему наплевать, продаст он свое ранчо или нет.
Bordoni knew Adam was going to buy his land long before Adam knew it. Бордони намного раньше Адама понял, что тот купит его землю.
Where Adam settled he intended to stay and to have his unborn children stay. Адаму не хотелось, чтобы он сам и его будущие дети кочевали.
He was afraid he might buy one place and then see another he liked better, and all the time the Sanchez place was drawing him. Он боялся, что купит какую-нибудь ферму, а потом ему приглянется другая, лучше, и все же его неотступно притягивала земля Санчесов.
With the advent of Cathy, his life extended long and pleasantly ahead of him. С появлением Кати он уверовал, что впереди у него долгая и счастливая жизнь.
But he went through all the motions of carefulness. Тем не менее он тщательно взвешивал все до последней мелочи.
He drove and rode and walked over every foot of the land. На бричке, верхом и на своих двоих он обследовал каждый фут ранчо Бордони.
He put a post-hole auger down through the subsoil to test and feel and smell the under earth. Он сверлил коловоротом дыры, чтобы проверить, пощупать и понюхать землю под верхним слоем почвы.
He inquired about the small wild plants of field and riverside and hill. Он узнавал, что мог, о свойствах диких растений, встречавшихся ему в полях, у реки и в холмах.
In damp places he knelt down and examined the game tracks in the mud, mountain lion and deer, coyote and wild cat, skunk and raccoon, weasel and rabbit, all overlaid with the pattern of quail tracks. В местах посырее он опускался на колени в грязь и изучал следы животных: вот пума, а вот олень, вот койоты и дикие кошки, скунсы и еноты, куницы и кролики, а поверх всех этих следов -узор, оставленный лапками куропаток.
He threaded among willows and sycamores and wild blackberry vines in the riverbed, patted the trunks of live oak and scrub oak, madrone, laurel, toyon. Он бродил меж ив и платанов, продирался сквозь заросли ежевики, гладил стволы виргинских и карликовых дубов, земляничных деревьев и лавра.
Bordoni watched him with squinting eyes and poured tumblers of red wine squeezed from the grapes of his small hillside vineyard. Бордони, прищурившись, наблюдал за ним и знай подливал в стаканы красное вино из урожаев своего маленького виноградника, разбитого у подножия гор.
It was Bordoni's pleasure to get a little drunk every afternoon. Не было дня, чтобы Бордони отказал себе в удовольствии слегка накачаться после обеда.
And Adam, who had never tasted wine, began to like it. И Адам, никогда прежде не пивший вина, стал находить в нем вкус.
Over and over he asked Cathy's opinion of the place. Снова и снова допытывался он у Кати, что она думает об этом ранчо.
Did she like it? Ей оно нравится?
Would she be happy there? Ей будет приятно там жить?
And he didn't listen to her noncommittal answers. Ее уклончивые ответы он не слушал.
He thought that she linked arms with his enthusiasm. Он верил, что она разделяет его восторг.
In the lobby of the King City hotel he talked to the men who gathered around the stove and read the papers sent down from San Francisco. В холле гостиницы он толковал с мужчинами, приходившими посидеть у печки и почитать газеты, которые пересылались в Кинг-Сити из Сан-Франциско.
"It's water I think about," he said one evening. - Меня беспокоит только вода, - сказал он в один из вечеров.
"I wonder how deep you'd have to go to bring in a well." - Ведь нужен колодец, а глубоко ли там до воды, не знаю.
A rancher crossed his denim knees. Его собеседник, фермер в грубых рабочих штанах, закинул ногу на ногу.
"You ought to go see Sam Hamilton," he said. - Вам бы съездить, поговорить с Сэмом Гамильтовом, - посоветовал он.
"He knows more about water than anybody around here. Сэм у нас в этом деле лучше всех понимает.
He's a water witch and a well-digger too. Он и воду находит, и колодцы бурит.
He'll tell you. Все вам разъяснит.
He's put down half the wells in this part of the valley." Половина колодцев в наших краях - его работа.
His companion chuckled. Приятель фермера хохотнул.
"Sam's got a real legitimate reason to be interested in water. - Еще бы Гамильтону про воду не звать.
Hasn't got a goddam drop of it on his own place." У самого то земля - сплошной камень.
"How do I find him?" Adam asked. - А как мне его найти? - спросил Адам.
"I'll tell you what. - Я вам вот что предлагаю.
I'm going out to have him make some angle irons. Мне угольники железные нужны, и, стало быть, я все равно к нему поеду.
I'll take you with me if you want. Так что, если хотите, возьму вас с собой.
You'll like Mr. Hamilton. Мистер Гамильтон вам понравится.
He's a fine man." Хороший человек.
"Kind of a comical genius," his companion said. - А уж пошутить - мастер, каких мало, - добавил его приятель.
3 3
They went to the Hamilton ranch in Louis Lippo's buckboard-Louis and Adam Trask. На ранчо Г амильтонов Адам Траск и Луис Липло отправились в повозке Луиса.
The iron straps rattled around in the box, and a leg of venison, wrapped in wet burlap to keep it cool, jumped around on top of the iron. За спиной у них громыхали в дощатом кузове железные обрезки, а по обрезкам перекатывалась оленья нога, обернутая мокрой мешковиной, чтобы мясо не испортилось на солнце.
It was customary in that day to take some substantial lump of food as a present when you went calling on a man, for you had to stay to dinner unless you wished to insult his house. В те годы, собираясь кого-нибудь навестить, обычно прихватывали с собой что либо из съестного, да побольше, потому что тебя непременно оставляли обедать, и ты не смел обидеть хозяев отказом.
But a few guests could set back the feeding plans for the week if you did not build up what you destroyed. Но наезды гостей основательно истощали недельный запас продовольствия, и твой долг был восполнить причиненный ущерб.
A quarter of pork or a rump of beef would do. Привезешь четверть свиной туши или говяжий огузок - и всех делов.
Louis had cut down the venison and Adam provided a bottle of whisky. Оленину вез Луис, а Адам прикупил бутылку виски.
"Now I'll have to tell you," Louis said. "Mr. Hamilton will like that, but Mrs. Hamilton has got a skunner on it. - Я вас должен предупредить, - сказал Луис, -мистер Гамильтон, понятно, будет доволен, а вот миссис Гамильтон, та спиртное на дух не терпит.
If I was you I'd leave it under the seat, and when we drive around to the shop, why, then you can get it out. Вы лучше бутылку под сиденье спрячьте, а как свернем за дом, до кузницы доедем, тогда и достанете.
That's what we always do." Мы завсегда так.
"Doesn't she let her husband take a drink?" - Что же она и выпить мужу не дает?
"No bigger than a bird," said Louis. "But she's got brassbound opinions. - Сама махонькая, с воробушка, но наитвердейших убеждений.
Just you leave the bottle under the seat." Так что вы уж бутылку под сиденье положите.
They left the valley road and drove into the worn and rutted hills over a set of wheel tracks gulleyed by the winter rains. Они съехали с дороги и углубились в облезлые бугристые холмы, двигаясь по размытой зимними дождями колее.
The horses strained into their collars and the buckboard rocked and swayed. Лошади с усилием напирали на оглобли, повозка раскачивалась и кренилась.
The year had not been kind to the hills, and already in June they were dry and the stones showed through the short, burned feed. Весна обошла холмы своей благодатью, и уже сейчас, в июне, почва здесь пересохла, сквозь короткую выгоревшую траву проступали камни.
The wild oats had headed out barely six inches above the ground, as though with knowledge that if they didn't make seed quickly they wouldn't get to seed at all. Дикий овес, еле набрав в высоту шесть дюймов, пошел в колос, словно понимал, что, если не поспешит, может не отколоситься вовсе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x