Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You said something about it," Adam said. | - Да-да, вы что-то говорили про диван, - заметил Адам. |
"If you knew my boy Tom, you'd understand it better, Mr. Trask. | - Если бы вы знали моего Тома, мистер Траск, вам было бы понятнее. |
Louis knows him." | Вот Луис, тот Тома знает. |
"Sure I know him," Louis said. | - Как же, знаю, конечно, - подтвердил Луис. |
Samuel went on, "My Tom is a hell-bent boy. | - Том у меня шалый парень. |
Always takes more on his plate than he can eat. | Синица в руках - этого ему мало. |
Always plants more than he can harvest. | Тому подавай журавля в небе. |
Pleasures too much, sorrows too much. | Во всем безудержен - и в радости, и в горе. |
Some people are like that. | Есть такие люди. |
Liza thinks I'm like that. | Лиза считает, я тоже такой. |
I don't know what will come to Tom. | Не знаю, что ждет Тома. |
Maybe greatness, maybe the noose-well, Hamiltons have been hanged before. | Может быть, слава, а может быть, виселица... что ж, в роду Гамильтонов и прежде на эшафот поднимались. |
And I'll tell you about that sometime." | Я вам когда-нибудь расскажу. |
"The sofa," Adam suggested politely. | - Вы начали про диван, - вежливо напомнил Адам. |
"You're right. | - Ваша правда. |
I do, and Liza says I do, shepherd my words like rebellious sheep. | Верно Лиза говорит: мысли у меня, что непослушные овцы - так и норовят во все стороны разбежаться. |
Well, came the dance at the Peach Tree school and the boys, George, Tom, Will, and Joe, all decided to g°- | Одним словом, услышали мои сыновья про танцы в Пичтри, и все как один собрались туда ехать и Джордж, и Том, и Уилл, и Джо. |
And of course the girls were asked. | Понятное дело, девушек пригласили. |
George and Will and Joe, poor simple boys, each asked one lady friend, but Tom-he took too big a helping as usual. | Джордж, Уилл и Джо - они у меня скромные, простые - пригласили каждый по одной даме, а Том... он же не может не перегнуть палку. |
He asked two Williams sisters, Jennie and Belle. | Он пригласил сразу обеих сестер Уильямс-Дженни и Беллу. |
How many screw holes do you want, Louis?" | Тебе сколько дырок для болтов делать, Луис? |
"Five," said Louis. | - Пять. |
"All right. | - Хорошо. |
Now I must tell you, Mr. Trask, that my Tom has all the egotism and self-love of a boy who thinks he's ug ly. | А надобно вам сказать, мистер Траск, Том, как любой мальчишка, мнящий себя некрасивым, очень тщеславен и любит свою персону до невозможности. |
Mostly lets himself go fallow, but comes a celebration and he garlands himself like a maypole, and he glories like spring flowers. | В обычные дни он о своей внешности не слишком заботится, но уж если праздник - украшает себя, как рождественскую елку, и расцветает, словно майская роза. |
This takes him quite a piece of time. | Ну и, разумеется, на это преображение у него уходит немалое время. |
You notice the wagon house was empty? | Вы заметили, что в каретном сарае у нас пусто? |
George and Will and Joe started early and not so beautiful as Tom. | Джордж, Уилл и Джо выехали пораньше и в отличие от Тома красоту не наводили. |
George took the rig, Will had the buggy, and Joe got the little two-wheeled cart." | Джордж взял телегу, Уилл - бричку, а Джо -маленькую двуколку. |
Samuel's blue eyes shone with pleasure. | - Г олубые глаза Самюэла блестели от удовольствия. |
"Well then, Tom came out as shy and shining as a Roman emperor and the only thing left with wheels was a hay rake, and you can't take even one Williams sister on that. | - Итак, выходит во двор Том, красой лучезарному Цезарю равный, и видит, что ехать ему не на чем, остались только конные грабли, а на них не то что двух, даже одну даму не увезешь. |
For good or bad, Liza was taking her nap. | К счастью или к несчастью, Лиза в это время прилегла вздремнуть. |
Tom sat on the steps and thought it out. | Том сел на крыльцо и задумался. |
Then I saw him go to the shed and hitch up two horses and take the doubletree off the hay rake. | Потом вижу, пошел в сарай, запряг пару лошадей и снял грабли с колес. |
He wrestled the sofa out of the house and ran a fifth-chain under the legs-the fine goose-neck horsehair sofa that Liza loves better than anything. | Вытащил из дома диван и цепью привязал его за ножки к козлам - отличный диван, с набивкой из конского волоса, гнутый, Лиза души в нем не чает. |
I gave it to her to rest on before George was born. | Я его подарил ей незадолго перед рождением Джорджа, чтобы, как устанет, могла с удобством отдохнуть. |
The last I saw, Tom went dragging up the hill, reclining at his ease on the sofa to get the Williams girls. | Не успел я оглянуться, как Том возлег на диван и поскакал на нем за сестрицами Уильяме. |
And, oh, Lord, it'll be worn thin as a wafer from scraping by the time he gets it back." | Когда он вернется, от дивана одни клочья останутся - на здешних-то ухабах, боже праведный! |
Samuel put down his tongs and placed his hands on his hips the better to laugh. | Самюэл отложил щипцы, упер руки в боки и захохотал от души. |
"And Liza has the smoke of brimstone coming out her nostrils. | - Вот Лиза и полыхает, как геенна огненная. |
Poor Tom." | Бедняга Том! |
Adam said, smiling, "Would you like to take a little something?" | - Может, попробуете "кое-что повеселее"? -улыбаясь спросил Адам. |
"That I would," said Samuel. | - Всенепременно. |
He accepted the bottle and took a quick swallow of whisky and passed it back. | - Самюэл глотнул из горльника и вернул бутылку Адаму. |
"Uisquebaugh-it's an Irish word-whisky, water of life-and so it is." | Уискибау - так по-ирландски называют виски... "живая вода". Вполне соответствует названию. |
He took the red straps to his anvil and punched screw holes in them and bent the angles with his hammer and the forked sparks leaped out. | - Он положил раскаленные полоски железа на наковальню, пробуравил в них отверстия и стал отбивать заготовки - искры дугой брызнули из-под молота. |
Then he dipped the iron hissing into his half-barrel of black water. | Потом окунул шипящее железо в бочку с темной водой. |
"There you are," he said and threw them on the ground. | - Готово. - Самюэл бросил угольники на землю. |
"I thank you," said Louis. | - Спасибо, - сказал Луис. |
"How much will that be?" | - Сколько я вам обязан? |
"The pleasure of your company." | - Нисколько. Приятная компания - лучшая награда. |
"It's always like that," Louis said helplessly. | - Вот так всегда, - беспомощно сказал Луис. |
"No, when I put your new well down you paid my price." | - Ничего подобного. Когда я бурил тебе колодец, взял сколько положено. |
"That reminds me-Mr. Trask here is thinking of buying the Bordoni place-the old Sanchez grant-you remember?" | - Кстати, о колодце... Мистер Траск думает купить ранчо Бордони... старое имение Санчесов... Вы ведь помните это место? |
"I know it well," said Samuel. | - Помню прекрасно, - кивнул Самюэл. |
"It's a fine piece." | - Место отличное. |
"He was asking about water, and I told him you knew more about that than anybody around here." | - Он расспрашивал, как там с водой, и я сказал, что в наших краях вы знаете про воду больше всех. |
Adam passed the bottle, and Samuel took a delicate sip and wiped his mouth on his forearm above the soot. | Адам протянул бутылку, Самюэл скромно отхлебнул и аккуратно, следя, чтобы не перепачкать себя сажей, вытер рот тыльной стороной руки. |
"I haven't made up my mind," said Adam. | - Я еще не решил, куплю или не куплю, - сказал Адам. |
"I'm just asking some questions." | - Потому и расспрашиваю знающих людей, что да как. |
"Oh, Lord, man, now you've put your foot in it. | - Э-э, друг мой, вы играете с огнем. |
They say it's a dangerous thing to question an Irishman because he'll tell you. | Не зря говорят, ирландца лучше не спрашивай, а то начнет отвечать. |
I hope you know what you're doing when you issue me a license to talk. | Надеюсь, вы понимаете, на что себя обречете, если дадите мне разговориться. |
I've heard two ways of looking at it. One says the silent man is the wise man and the other that a man without words is a man without thought. | Как считают одни, умен тот, кто молчит; другие же утверждают, что у кого со словами туго, у того и мыслей небогато. |
Naturally I favor the second-Liza says to a fault. | Я, естественно, разделяю вторую точку зрения, и, как заявляет Лиза, в этом моя большая ошибка. |
What do you want to know?" | Что же вас интересует? |
"Well, take the Bordoni place. | - Если взять, к примеру, ранчо Бордони. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать