Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he's raised the nicest family you're likely to see. И семья у него прекрасная, такую еще поискать.
I just want you to remember that." Запомните это раз и навсегда.
Adam was on the point of defending himself and then he said, Адам чуть было не начал оправдываться, но потом сказал:
"I'll remember. - Запомню.
Thanks for telling me." Спасибо, что объяснили.
Louis faced around front again. Луис снова повернулся лицом к усадьбе.
"There he is-see, out by the shop? - Вон он - видите, стоит у кузницы?
He must of heard us." Должно быть, услышал, что мы едем.
"Has he got a beard?" Adam asked, peering. - У него что, борода? - спросил Адам, вглядываясь.
"Yes, got a nice beard. - Да, борода у него красивая.
It's turning white fast, beginning to grizzle up." Скоро совсем белая будет, он седеть начал.
They drove past the frame house and saw Mrs. Hamilton looking out the window at them, and they drew up in front of the shop where Samuel stood waiting for them. Они проехали мимо дома, заметили в окне глядящую на них миссис Гамильтон и подкатили к кузнице, где их уже поджидал Самюэл.
Adam saw a big man, bearded like a patriarch, his graying hair stirring in the air like thistledown. Адам увидел перед собой высокого крепкого мужчину с бородой патриарха; ветер шевелил его легкие, как пух, волосы.
His cheeks above his beard were pink where the sun had burned his Irish skin. Солнце опалило ирландскую белизну его лица и окрасило щеки румянцем.
He wore a clean blue shirt, overalls, and a leather apron. На нем была чистая синяя рубашка, комбинезон и кожаный фартук.
His sleeves were rolled up, and his muscular arms were clean too. Рукава рубашки были закатаны, но на мускулистых руках Адам не углядел и пятнышка грязи.
Only his hands were blackened from the forge. Только пальцы и ладони были черные от копоти.
After a quick glance Adam came back to the eyes, light blue and filled with a young delight. Окинув Самюэла коротким взглядом, Адам снова посмотрел на его глаза, голубые, по-молодому веселые.
The wrinkles around them were drawn in radial lines inward by laughter. В лучиках морщин от частого смеха.
"Louis," he said, "I'm glad to see you. - Это ты, Луис, - сказал Самюэл, - рад тебя видеть.
Even in the sweetness of our little heaven here, we like to see our friends." Наш райский уголок всегда готов принять друзей.
He smiled at Adam, and Louis said, Он улыбнулся Адаму, и Луис тотчас сказал:
"I brought Mr. Adam Trask to see you. - Это мистер Адам Траск. Я привез его познакомиться.
He's a stranger from down east, come to settle." Он с Восточного побережья приехал и хочет здесь осесть.
"I'm glad," said Samuel. - Очень приятно, - кивнул Самюэл.
"We'll shake another time. - Руки пожмем в другой раз.
I wouldn't soil your hand with these forge hooks." Не хочу вас пачкать моими ржавыми хваталками.
"I brought some strap iron, Mr. Hamilton. - Я, мистер Г амильтон, привез с собой железных обрезков.
Would you make some angles for me? Не сделаете мне пару угольничков?
The whole frame of my header bed is fallen to hell." А то у меня на жатке рама к черту развалилась.
"Sure I will, Louis. - Конечно, Луис, все сделаю.
Get down, get down. Ну выгружайтесь, выгружайтесь.
We'll put the horses to the shade." Лошадей мы отведем в тень.
"There's a piece of venison behind, and Mr. Trask brought a little something." - Там сверху кусок оленины, а мистер Траск привез кое-что повеселее.
Samuel glanced toward the house. Самюал покосился на дом.
"Maybe we'll get out the 'little something' when we've got the rig behind the shed." - "Кое-что повеселее", я думаю, мы отведаем позже, когда поставим повозку за сарай.
Adam could hear the singing lilt of his speech and yet could detect no word pronounced in a strange manner except perhaps in sharpened i's and l's held high on the tongue. Хотя Самюэл вроде бы правильно произносил слова, Адам уловил в его речи необычную приятную певучесть.
"Louis, will you out-span your team? - Луис, может, разневолишь своих лошадок сам?
I'll take the vension in. Я пока отнесу оленину.
Liza will be glad. Лиза будет довольна.
She likes a venison stew." Она любит оленье жаркое.
"Any of the young ones home?" - Из молодых ваших кто-нибудь дома?
"Well, no, they aren't. - Нет, никого нет.
George and Will came home for the week-end, and they all went last night to a dance up Wild Horse Canyon at the Peach Tree school-house. На выходные приехали Джордж и Уилл, но вчера вечером все упорхнули в каньон Уайлд-Хоре, в Пичтри, там в школе бал-танцы.
They'll come trooping back by dusk. Как стемнеет, думаю, начнут потихоньку слетаться в гнездо.
We lack a sofa because of that. У нас из-за этих танцев диван пропал.
I'll tell you later-Liza will have a vengeance on them-it was Tom did it. Я вам потом расскажу... Ох и задаст им Лиза!.. Это все проказы Тома.
I'll tell you later." Я вам потом расскажу.
He laughed and started toward the house, carrying the wrapped deer's haunch. - Он засмеялся и, подхватив завернутую в мешковину оленью ногу, зашагал к дому.
"If you want you can bring the 'little something' into the shop, so you don't let the sun glint on it." - Если хотите, отнесите "кое что повеселее"в кузницу, чтобы на солнце не отсвечивало.
They heard him calling as he came near the house. Они услышали, как, дойдя до дома, он закричал:
"Liza, you'll never guess. "Лиза, угадай, что я несу!
Louis Lippo has brought a piece of venison bigger than you." Луис Липпо привез такую оленью ногу, что тебя рядом с ней не видно будет!"
Louis drove in back of the shed, and Adam helped him take the horses out, tie up the tugs, and halter them in the shade. Луис загнал повозку за сарай. Адам помог ему выпрячь лошадей и привязать их в тени.
"He meant that about the sun shining on the bottle," said Louis. - Это он так намекнул, что на солнце бутылка заблестеть может, - сказал Луис.
"She must be a holy terror." - Грозная, видать, у него жена.
"No bigger than a bird but she's brassbound." - Ростом с воробушка, но кремень, а не женщина.
" 'Out-span,' " Adam said. - Разневолить, - задумчиво повторил Адам.
"I think I've heard it said that way, or read it." - Помоему, я это слово где-то слышал или читал.
Samuel rejoined them in the shop. Самюэл вскоре вернулся в кузницу.
"Liza will be happy if you will stay to dinner," he said. - Лиза будет очень рада, если вы с нами отобедаете, - объявил он.
"She didn't expect us," Adam protested. - Но она ведь нас не ждала, - попробовал отказаться Адам.
"Hush, man. - Что за вздор!
She'll make some extra dumplings for the stew. Лизе это просто - кинет в похлебку еще десяток клецек, и вся недолга.
It's a pleasure to have you here. Мы вам только рады.
Give me your straps, Louis, and let's see how you want them." Давай сюда свои железки, Луис, и объясни, какие тебе нужны угольники.
He built a chip fire in the black square of the forge and pulled a bellows breeze on it and then fed wet coke over with his fingers until it glowed. Он поджег в горне кучку деревянных стружек, качнул мехи и стал щепоть за щепотью подсыпать мокрый кокс, пока черный квадратный зев горна не порозовел.
"Here, Louis," he said, "wave your wing on my fire. - Давай, Луис, махни крылышком над моим огоньком, - сказал он.
Slow, man, slow and even." - Только не дергай мехи, качай медленно и ровно.
He laid the strips of iron on the glowing coke. - Он положил железо на рдеющий кокс.
"No, sir, Mr. Trask, Liza's used to cooking for nine starving children. Да, мистер Траск, было время, моя Лиза готовила на целую ораву вечно голодных детей.
Nothing can startle her." И потому давно уже все на свете принимает спокойно.
He tongued the iron to more advantageous heat, and he laughed. - Он передвинул щипцами железо ближе к потоку горячего воздуха и засмеялся.
"I'll take that last back as a holy lie," he said. Впрочем, последнее - святая ложь, так что беру свои слова обратно.
"My wife is rumbling like round stones in the surf. Как раз сейчас Лиза мечет громы и молнии.
And I'll caution the both of you not to mention the word 'sofa.' И предупреждаю вас обоих: ни в коем случае не произносите при ней слово "диван".
It's a word of anger and sorrow to Liza." Ибо слово это будит в Лизе гнев и печаль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x