Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's not likely looking country," Adam said. - Не больно-то приветливые места, - заметил Адам.
"Likely? - Приветливые?!
Why, Mr. Trask, it's country that will break a man's heart and eat him up. Ну вы и скажете, мистер Траск! Здешняя земля из кого хочешь душу вымотает да еще и в гроб вгонит.
Likely! Mr. Hamilton has a sizable piece and he'd of starved to death on it with all those children. А вы говоритеЙ У мистера Гамильтона земли изрядно, только он тут чуть с голоду не помирает со всей своей оравой.
The ranch don't feed them. Такую семью на этих камнях не прокормишь.
He does all kinds of jobs, and his boys are starting to bring in something now. Оттого и берется за любую работу, да и сыновья его начали понемногу в дом приносить.
It's a fine family." Хорошие они люди, Гамильтоны.
Adam stared at a line of dark mesquite that peeked out of a draw. Адам смотрел вдаль, на верхушки мескитовых деревьев, узкой полосой тянувшихся по дну лощины.
"Why in the world would he settle on a place like this?" - Что же это его бес попутал поселиться в таком месте?
Louis Lippo, as does every man, loved to interpret, to a stranger particularly, if no native was present to put up an argument. Луис Липло, как, впрочем, и все мужчины, любил порассуждать, особенно если вопросы задавал приезжий и рядом не было никого из местных, кто мог бы встрять и возразить.
"I'll tell you," he said. - Объясню, - сказал он.
"Take me-my father was Italian. - Возьмите, к примеру, меня. Отец мой был итальянец.
Came here after the trouble but he brought a little money. Сюда перебрался уже после известных событий, однако сколько-то денег с собой привез.
My place isn't very big but it's nice. Ранчо у меня не очень большое, но я им доволен.
My father bought it. Участок отец за наличные купил.
He picked it out. И еще выбирал.
And take you-I don't know how you're fixed and wouldn't ask, but they say you're trying to buy the old Sanchez place and Bordoni never gave anything away. Или, например, вы. Не знаю, как у вас с деньгами, и спрашивать не буду, но, слышал, вы думаете купить старую землю Санчесов. А Бордони, тот свою выгоду понимает.
You're pretty well fixed or you couldn't even ask about it." Стало быть, капитал у вас немалый, иначе бы и не приценивались.
"I'm comfortably off," said Adam modestly. - Да, средствами я располагаю, - скромно признал Адам.
"I'm talking the long way around," said Louis. - Я это к тому, чтоб вам дальше понятнее было.
"When Mr. and Mrs. Hamilton came into the valley they didn't have a pot to piss in. Так вот, когда мистер и миссис Гамильтон сюда приехали, у них, как говорится, нечем было задницу подтереть.
They had to take what was left-government land that nobody else wanted. Ну и пришлось им брать, что осталось -государственную землю, ту, что никому задаром не нужна.
Twenty-five acres of it won't keep a cow alive even in good years, and they say the coyotes move away in bad years. Там паси корову хоть на двадцати пяти акрах, она и в хороший год с голодухи околеет, а уж если засуха, то, говорят, оттуда даже койоты бегут.
There's people say they don't know how the Hamiltons lived. Многие по сю пору не понимают, как Г амильтоны тогда не перемерли.
But of course Mr. Hamilton went right to work-that's how they lived. А чего тут понимать - мистер Гамильтон с первого дня работать начал, вот и не перемерли.
Worked as a hired hand till he got his threshing machine built." На чужих фермах спину гнул, пока молотилку ж построил.
"Must have made a go of it. - Должно быть, он потом немало преуспел.
I hear of him all over." Я о нем со всех сторон слышу.
"He made a go of it all right. - Можно сказать, и преуспел.
Raised nine children. Девять детей воспитал.
I'll bet he hasn't got four bits laid away. А что ни гроша не скопил, это я голову наотрез даю.
How could he?" Да и как ему скопить?
One side of the buckboard leaped up, rolled over a big round stone, and dropped down again. Повозка резко накренилась набок, перевалила через большой круглый камень и снова выровнялась.
The horses were dark with sweat and lathered under the collar and britching. Лошади потемнели от пота, на боках и под хомутом пузырилась пена.
"I'll be glad to talk to him," said Adam. - Рад буду с ним познакомиться, - сказал Адам.
"Well, sir, he raised one fine crop-he had good children and he raised them fine. - Как бы там ни было, сэр, а кое-что ему удалось на славу, дети у него растут хорошие, воспитал он их прекрасно.
All doing well-maybe except Joe. Все работящие, толковые... один только Джо подкачал.
Joe-he's the youngest-they're talking about sending him to college, but all the rest are doing fine. Джо - это его младший, они даже, слышал, собираются его в колледж послать. Но остальные все с головой.
Mr. Hamilton can be proud. Мистер Гамильтон вполне может ими гордиться.
The house is just on the other side of the next rise. Их дом вон там, за следующим холмом.
Don't forget and bring out that whisky-she'll freeze you to the ground." Не забудьте, что я вам сказал, - виски раньше времени не вынимайте, а то миссис Гамильтон и говорить с вами не станет.
The dry earth was ticking under the sun and the crickets rasped. Сухая земля потрескивала на солнце, со всех сто рой скрипели сверчки.
"It's real godforsaken country," said Louis. - Вот уж поистине Богом забытый край, - покачал головой Луис.
"Makes me feel mean," said Adam. - Мне даже как-то стыдно, - сказал Адам.
"How's that?" - Это почему же?
"Well, I'm fixed so I don't have to live on a place like this." - Ну, потому что я не беден и меня в такое место не загонишь.
"Me too, and I don't feel mean. I'm just goddam glad." - Я тоже не беден, только мне совсем не стыдно, а наоборот - я очень доволен.
When the buckboard topped the rise Adam could look down on the little cluster of buildings which composed the Hamilton seat-a house with many lean-tos, a cow shed, a shop, and a wagon shed. Повозка вскарабкалась на холм, и Адам увидел внизу кучу строений, составлявших усадьбу Гамильтонов: дом с множеством пристроек, коровник, кузницу и каретный сарай.
It was a dry and sun-eaten sight-no big trees and a small hand-watered garden. Все высохшее, обглоданное солнцем, ни одного высокого дерева, огород - клочок земли, который поливали вручную.
Louis turned to Adam, and there was just a hint of hostility in his tone. Луис повернулся к Адаму, и в его голосе зазвучали враждебные нотки:
"I want to put you straight on one or two things, Mr. Trask. - Я, мистер Траск, хочу, чтобы вы кое-что поняли.
There's people that when they see Samuel Hamilton the first time might get the idea he's full of bull. Некоторые, когда видят Самюэла Гамильтона в первый раз, думают, у него не все дома.
He don't talk like other people. Он разговаривает не так, как другие.
He's an Irishman. Он ирландец.
And he's all full of plans-a hundred plans a day. И на выдумки всякие горазд - что ни день, у него новая затея.
And he's all full of hope. И помечтать любит, хлебом не корми!
My Christ, he'd have to be to live on this land! На такой земле жить, тут, ей-богу, о чем хочешь размечтаешься!
But you remember this-he's a fine worker, a good blacksmith, and some of his plans work out. Но вы лучше сразу зарубите себе на носу: он истинный труженик, отличный кузнец, и, бывает, его затеи пользу приносят.
And I've heard him talk about things that were going to happen and they did." Многое, о чем он говорил, сбывалось, я сам тому свидетель.
Adam was alarmed at the hint of threat. В тоне Луиса слышалась скрытая угроза, и Адам насторожился.
"I'm not a man to run another man down," he said, and he felt that suddenly Louis thought of him as a stranger and an enemy. - Я не привык судить о людях плохо, - сказал он и почувствовал, что Луис почему-то видит в нем сейчас чужака и недруга.
"I just wanted you to get it straight. - Я просто хочу, чтоб уж все начистоту.
There's some people come in from the East and they think if a man hasn't got a lot of money he's no good." А то приезжают некоторые и думают, что если человек не купается в деньгах, так он и слова доброго не стоит.
"I wouldn't think of-" - Я бы никогда не позволил себе...
"Mr. Hamilton maybe hasn't got four bits put away, but he's our people and he's as good as we got. - Да, может быть, у мистера Гамильтона за душой ни гроша, ноон здесь свой человек, и не хуже других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x