Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maybe we all have in us a secret pond where evil and ugly things germinate and grow strong. Возможно, каждый скрывает в себе некую темную заводь, где плодится зло и прочая гнусь.
But this culture is fenced, and the swimming brood climbs up only to fall back. Но заводь эта огорожена, и, пытаясь выбраться наружу, ее обитатели скатываются по скользкой стенке обратно.
Might it not be that in the dark pools of some men the evil grows strong enough to wriggle over the fence and swim free? И все же разве не может так случиться, чтобы у какого-нибудь человека колония в заводи, окрепнув, перебралась через стенку и выползла на волю?
Would not such a man be our monster, and are we not related to him in our hidden water? Не такой ли человек становится, по нашему определению, монстром и не сродни ли он нам всем, с нашими скрытыми заводями?
It would be absurd if we did not understand both angels and devils, since we invented them. Было бы нелепо, если бы мы понимали только ангелов: ведь дьяволов придумали тоже мы.
Whatever Cathy may have been, she set off the glory in Adam. Кем бы ни была Кэти, ангелом или дьяволом, но она всколыхнула жизнь Адама, и он познал озарение.
His spirit rose flying and released him from fear and bitterness and rancid memories. Душа его обрела крылья и воспарила, вырвав Адама из плена страха, тоски и горьких воспоминаний.
The glory lights up the world and changes it the way a star shell changes a battleground. Озарение заливает мир светом и преображает его, как вспышка ракеты преображает поле боя.
Perhaps Adam did not see Cathy at all, so lighted was she by his eyes. Может быть, Адам видел перед собой вовсе не Кэти, так ослепителен был ореол, в котором она предстала его взору.
Burned in his mind was an image of beauty and tenderness, a sweet and holy girl, precious beyond thinking, clean and loving, and that image was Cathy to her husband, and nothing Cathy did or said could warp Adam's Cathy. В сознании Адама сиял образ, исполненный прелести и красоты; воплощение нежности и доброты, создание чистое и любящее, дороже которого нет ничего на свете - такой была Кэти в его глазах, и что бы она ни сказала, что бы ни сделала, та Кэти, которую видел Адам, все равно бы не померкла.
She said she did not want to go to California and he did not listen, because his Cathy took his arm and started first. Она говорила, что не хочет в Калифорнию, но он не слушал, потому что его Кэти уже взяла его под руку и двинулась в путь.
So bright was his glory that he did not notice the sullen pain in his brother, did not see the glinting in his brother's eyes. Озарение было столь ярким, что он не замечал, как подавлен и страдает его брат, как недобро поблескивают его глаза.
He sold his share of the farm to Charles, for less than it was worth, and with that and his half of his father's money he was free and rich. Он по дешевке продал Карлу свою долю в ферме, прибавил эти деньги к тем, что получил в наследство, и чувствовал себя свободным и богатым.
The brothers were strangers now. Братья теперь были друг Другу чужими.
They shook hands at the station, and Charles watched the train pull out and rubbed his scar. На станции они пожали руки, поезд тронулся, и, провожая его взглядом, Карл долго тер шрам на лбу.
He went to the inn, drank four quick whiskies, and climbed the stairs to the top floor. Затем пошел в салун, выпил подряд четыре стопки и, пошатываясь, поднялся на второй этаж.
He paid the girl and then could not perform. Как положено, заплатил девице вперед, но потом ничего не смог.
He cried in her arms until she put him out. И плакал у нее в объятиях, пока она его не выгнала.
He raged at his farm, forced it, added to it, drilled and trimmed, and his boundaries extended. Свою ярость он обрушил на ферму: он выжимал из земли все соки, он прикупал новые участки, он бурил колодцы, он содержал хозяйство в идеальном порядке и расширял границы своих владений.
He took no rest, no recreation, and he became rich without pleasure and respected without friends. Он не знал ни покоя, ни отдыха, он богател, но богатство не приносило ему радости, и, хотя его уважали, друзей у него не было.
Adam stopped in New York long enough to buy clothes for himself and Cathy before they climbed on the train which bore them across the continent. Чтобы приодеть себя и Кэти, Адам задержался в Нью-Йорке, но едва все покупки были сделаны, молодожены сели в поезд, и он повез их на другой конец континента.
How they happened to go to the Salinas Valley is very easy to understand. Как они оказались в Салинас-Валли, понять нетрудно.
In that day the railroads-growing, fighting among themselves, striving to increase and to dominate-used every means to increase their traffic. В те годы железнодорожные компании -набиравшие силу, дравшиеся между собой, стремившиеся обскакать друг друга и подмять конкурентов - шли на все, лишь бы увеличить приток пассажиров.
The companies not only advertised in the newspapers, they issued booklets and broadsides describing and picturing the beauty and richness of the West. Не довольствуясь обычной рекламой в газетах, они выпускали еще и брошюры, а также плакаты, наглядно изображавшие красоту и изобилие американского Запада.
No claim was too extravagant-wealth was unlimited. Чего только не сулили рекламы, но богатства того края действительно были безграничны!
The Southern Pacific Railroad, headed by the wild energy of Leland Stanford, had begun to dominate the Pacific Coast not only in transportation but in politics. Компания "Южная Тихоокеанская Дорога" (ЮТД) благодаря неукротимой энергии своего президента Лиленда Станфорда начинала главенствовать на Тихоокеанском побережье не только в сфере транспорта, но и в политике.
Its rails extended down the valleys. Ее рельсы подползали и к долинам.
New towns sprang up, new sections were opened and populated, for the company had to create customers to get custom. Возникали новые города, осваивались и заселялись новые районы, потому что для роста перевозок компания должна была обеспечить себя пассажирами.
The long Salinas Valley was part of the exploitation. Не осталась без внимания и вытянувшаяся меж гор долина Салинас-Валли.
Adam had seen and studied a fine color broadside which set forth the valley as that region which heaven unsuccessfully imitated. Если верить красочному плакату, который Адам долго и внимательно изучал, рай был лишь жалким подобием этой долины.
After reading the literature, anyone who did not want to settle in the Salinas Valley was crazy. Ну, а после ознакомления с соответствующей литературой, обосноваться там не захотел бы разве что сумасшедший.
Adam did not rush at his purchase. Приобретать участок Адам не спешил.
He bought a rig and drove around, meeting the earlier comers, talking of soil and water, climate and crops, prices and facilities. Он купил бричку и, разъезжая по Долине, беседовал с теми, кто жил тут давно, интересовался, какая здесь земля и вода, расспрашивал о климате, об урожаях, о ценах.
It was not speculation with Adam. Любопытство его не было праздным.
He was here to settle, to found a home, a family, perhaps a dynasty. Ведь он приехал сюда, чтобы пустить корни, чтобы жить здесь со своей семьей и, может быть, основать династию.
Adam drove exuberantly from farm to farm, picked up dirt and crumbled it in his fingers, talked and planned and dreamed. The people of the valley liked him and were glad he had come to live there, for they recognized a man of substance. Полный радостных надежд Адам объезжал ферму за фермой, мял в руках комочки земли, вел обстоятельные разговоры, строил планы и мечтал. Жителя 1М Долины он понравился, они были довольны, что он здесь поселится, потому что сразу распознали в нем человека солидного.
He had only one worry, and that was for Cathy. Если что и печалило Адама, то только состояние Кэти.
She was not well. Она чувствовала себя неважно.
She rode around the country with him, but she was listless. Вместе с Адамом она колесила по Долине, но ничто ее не трогало и не радовало.
One morning she complained of feeling ill and stayed in her room in the King City hotel while Adam drove into the country. Однажды утром Кэти пожаловалась, что нездорова, и осталась в Кинг-Сити, а Адам поехал осматривать фермы один.
He returned at about five in the afternoon to find her nearly dead from loss of blood. В гостиницу он вернулся только под вечер, когда Кэти уже почти умирала от потери крови.
Luckily Adam found Dr. Tilson at his supper and dragged him from his roast beef. По счастью, доктор Тилсон в этот день ужинал дома, и, не дав ему доесть ростбиф, Адам вытащил его из-за стола.
The doctor made a quick examination, inserted a packing, and turned to Adam. Быстро осмотрев Кэти, доктор повернулся к Адаму.
"Why don't you wait downstairs?" he suggested. - Вы бы подождали внизу.
"Is she all right?" - Но она поправится?
"Yes. I'll call you pretty soon." - Да-да, я вас скоро позову.
Adam patted Cathy's shoulder, and she smiled up at him. Адам потрепал Кэти по плечу, и она в ответ улыбнулась.
Dr. Tilson closed the door behind him and came back to the bed. Закрыв за Адамом дверь, доктор Тилсон вернулся к кровати.
His face was red with anger. Лицо его пылало гневом.
"Why did you do it?" - Почему вы это сделали?
Cathy's mouth was a thin tight line. Кэти сжала губы в узкую полоску.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x