Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Does your husband know you are pregnant?" - Ваш муж знает, что вы беременны?
Her head moved slowly from side to side. Она медленно покачала головой.
"What did you do it with?" - Чем вы это сделали?
She stared up at him. Глаза ее застыли.
He looked around the room. Доктор оглядел комнату.
He stepped to the bureau and picked up a knitting needle. He shook it in her face. Шагнул к низкому комоду, протянул руку и, повернувшись к Кэти, потряс у нее перед лицом вязальной спицей.
"The old offender-the old criminal," he said. - Как же, как же... эта старая негодяйка давно нам знакома, - сказал он.
"You're a fool. - Дура вы, и больше никто.
You've nearly killed yourself and you haven't lost your baby. Чуть себя в могилу не свели, а ребенка не скинули.
I suppose you took things too, poisoned yourself, inserted camphor, kerosene, red pepper. My God! И небось еще всякую дрянь глотали, камфорой травились, керосином, красным перцем... Боже мой!
Some of the things you women do!" До чего вы, женщины, иногда доходите!
Her eyes were as cold as glass. Взгляд ее был холоден, как стекло.
He pulled a chair up beside her bed. Доктор придвинул стул ближе к кровати и сел.
"Why don't you want to have the baby?" he asked softly. - Почему вы не хотите ребенка?- тихо спросил он.
"You've got a good husband. - У вас хороший муж.
Don't you love him? Разве вы его не любите?
Don't you intend to speak to me at all? Что, так и будете молчать?
Tell me, damn it! Объясните мне, черт возьми!
Don't turn mulish." Упрямиться глупо.
Her lips did not move and her eyes did not flicker. Губы ее не шевелились, глаза смотрели не мигая.
"My dear," he said, "can't you see? - Голубушка моя, неужели вы не понимаете?
You must not destroy life. Человеческую жизнь губить нельзя.
That's the one thing gets me crazy. Уж если что меня и бесит, то именно такие дела!
God knows I lose patients because I don't know enough. Бог свидетель, случается, больные умирают, потому что я не знаю, чем им помочь.
But I try-I always try. Но я хотя бы стараюсь их спасти... стараюсь всегда!
And then I see a deliberate killing." А тут на моих глазах - умышленное убийство!
He talked rapidly on. - Он говорил все быстрее.
He dreaded the sick silence between his sentences. Его пугало тягостное молчание, заполнявшее паузы.
This woman puzzled him. Эта женщина вызывала у него недоумение.
There was something inhuman about her. В ней было что-то нечеловеческое.
"Have you met Mrs. Laurel? - Вы еще не знакомы с миссив Лорел?
She's wasting and crying for a baby. Бедняжка слезами обливается, вся извелась, так хочет ребенка.
Everything she has or can get she would give to have a baby, and you-you try to stab yours with a knitting needle. Все на свете отдала бы, чтобы родить, а вы... вы своего ребенка решили спицей проткнуть!..
All right," he cried, "you won't speak-you don't have to. Вот, значит, как! - Он сорвался на крик.Не хотите говорить - никто вас не заставляет!
But I'm going to tell you. Только я сам кое-что вам скажу.
The baby is safe. Не погиб ваш ребенок, жив он.
Your aim was bad. Промахнулись.
And I'm telling you this-you're going to have that baby. И еще скажу: придется вам его родить!
Do you know what the law in this state has to say about abortion? В нашем штате за аборт знаете, что полагается?
You don't have to answer, but you listen to me! Можете не отвечать, но выслушать вам придется!
If this happens again, if you lose this baby and I have any reason to suspect monkey business, I will charge you, I will testify against you, and I will see you punished. Если вы не образумитесь, если вы скинете, а я пойму, что дело нечисто, я сообщу в полицию, я все расскажу и позабочусь, чтобы вас наказали.
Now I hope you have sense enough to believe me, because I mean it." Надеюсь, у вас хватит ума понять, что я не шучу.
Cathy moistened her lips with a little pointed tongue. Кэти облизала губы острым маленьким язычком.
The cold went out of her eyes and a weak sadness took its place. Холод в ее глазах сменился грустью.
"I'm sorry," she said. - Простите меня, - сказала она.
"I'm sorry. - Я виновата.
But you don't understand." Но вы не понимаете.
"Then why don't you tell me?" - Почему же вы не хотите объяснить?
His anger disappeared like mist. - Его гнев тотчас растаял.
"Tell me, my dear." - Расскажите мне, голубушка.
"It's hard to tell. - Мне трудно об этом говорить.
Adam is so good, so strong. I am-well, I'm tainted. Адам такой хороший, такой сильный, а я... одним словом, плохая наследственность.
Epilepsy." Эпилепсия.
"Not you!" - У вас?!
"No, but my grandfather and my father-and my brother." - У меня-то нет, но и у деда была, и у отца... и у брата.
She covered her eyes with her hands. - Она закрыла лицо руками.
"I couldn't bring that to my husband." - А сказать об этом мужу я не решилась.
"Poor child," he said. - Бедная девочка. - Он вздохнул.
"My poor child. - Несчастная вы моя.
You can't be certain. Но это же необязательно передается.
It's more than probable that your baby will be fine and healthy. Вероятнее всего, ребенок у вас родится нормальный, здоровый.
Will you promise me not to try any more tricks?" И не делайте больше никаких глупостей -обещаете?
"Yes." -Да.
"All right then. - Вот и хорошо.
I won't tell your husband what you did. Тогда я вашему мужу ничего не скажу.
Now lie back and let me see if the bleeding's stopped." А сейчас дайте-ка посмотрю, остановилось ли кровотечение.
In a few minutes he closed his satchel and put the knitting needle in his pocket. Через несколько минут он закрыл саквояж и сунул спицу в карман.
"I'll look in tomorrow morning," he said. - Завтра утром я к вам загляну.
Adam swarmed on him as he came down the narrow stairs into the lobby. Dr. Tilson warded off a flurry of Едва он спустился по узкой лестнице в холл, Адам накинулся на него с расспросами:
"How is she? - Как она?
Is she all right? Все в порядке?
What caused it? Отчего это случилось?
Can I go up?" Можно мне к ней подняться?
"Whoa, hold up-hold up." - Да подождите вы, подождите, - отмахнулся доктор Тилсон.
And he used his trick, his standard joke. "Your wife is sick." И, верный своей старой традиции, привычно пошутил: - Вашей жене плохо, но...
"Doctor-" - Доктор...
"She has the only good sickness there is-" - ...но это очень хорошо.
"Doctor-" - Доктор...
"Your wife is going to have a baby." - Ваша жена ждет ребенка.
He brushed past Adam and left him staring. - И он выскользнул за дверь мимо остолбеневшего Адама.
Three men sitting around the stove grinned at him. Трое сидевших у печки мужчин ухмыльнулись.
One of them observed dryly, Один из них как бы вскользь заметил:
"If it was me now-why, I'd invite a few, maybe three, friends to have a drink." - Лично я бы по такому случаю пригласил кого-нибудь выпить... скажем, человек трех.
His hint was wasted. - Но его намек пропал даром.
Adam bolted clumsily up the narrow stairs. Адам уже вихрем мчался по лестнице наверх.
Adam's attention narrowed to the Bordoni ranch a few miles south of King City, almost equidistant, in fact, between San Lucas and King City. Ранчо мистера Бордони, расположенное в нескольких милях к югу от Кинг-Сити, а вернее, на полпути между Кинг-Сити и Сан-Лукасом, все больше привлекало внимание Адама.
The Bordonis had nine hundred acres left of a grant of ten thousand acres which had come to Mrs. Bordoni's great-grandfather from the Spanish crown. У Бордони было девятьсот акров земли - все, что осталось от поместья в десять тысяч акров, пожалованного прапрадеду миссис Бордони испанской короной.
The Bordonis were Swiss, but Mrs. Bordoni was the daughter and heiress of a Spanish family that had settled in the Salinas Valley in very early times. Сам Бордони переселился сюда из Швейцарии, но миссис Бордони была прямой наследницей Санчесов, испанцев, осевших в Долине еще в давние времена.
And as happened with most of the old families, the land slipped away. Как случалось с большинством старых семей, Санчесы растеряли свои земли.
Some was lost in gambling, some chipped off for taxes, and some acres torn off like coupons to buy luxuries-a horse, a diamond, or a pretty woman. The nine hundred remaining acres were the core of the original Sanchez grant, and the best of it too. Сколько-то проиграли в карты, сколько-то было съедено налогами, а кроме того, от поместья часто отстригали, как купоны, изрядные куски в уплату за разные роскошества - за лошадей, за бриллианты, за любовь хорошеньких женщин... Оставшиеся девятьсот акров лежали в самом сердце изначального имения Санчесов, и это были их лучшие земли.
They straddled the river and tucked into the foothills on both sides, for at this point the valley narrows and then opens out again. Раскинувшееся по обоим берегам реки ранчо утыкалось боками в холмы предгорий, потому что Салинас-Валли в этом месте сужается, а дальше опять расширяется.
The original Sanchez house was still usable. Глинобитный дом, построенный еще при Санчесах, до сих пор годился для жилья.
Built of adobe, it stood in a tiny opening in the foothills, a miniature valley fed by a precious ever-running spring of sweet water. Он стоял в ложбине между холмами, в миниатюрной долине, по которой катил воду драгоценный, никогда не пересыхающий ручей.
That of course was why the first Sanchez had built his seat there. Конечно же, именно поэтому первый Санчес поставил свой дом здесь.
Huge live oaks shaded the valley, and the earth had a richness and a greenness foreign to this part of the country. Мощные виргинские дубы укрывали крохотную долину от солнца, и земля здесь была жирная, с густой травой, что совершенно необычно для этого района Салинас-Валли.
The walls of the low house were four feet thick, and the round pole rafters were tied on with rawhide ropes which had been put on wet. Стены приземистого дома в толщину достигали четырех футов, бревенчатые стропила и балки были связаны ремнями из сыромятной кожи, предварительно намоченными водой.
The hide shrank and pulled joist and rafter tight together, and the leather ropes became hard as iron and nearly imperishable. Высохнув, кожа прочно стянула бревна, а сами ремни стали твердыми, как железо, и время почти не оставляло на них следов.
There is only one drawback to this building method. Такой метод строительства имеет только один недостаток.
Rats will gnaw at the hide if they are let. Если в доме заведутся крысы, они могут сгрызть кожаные крепления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x