Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How deep would you have to go to get water?" Глубоко ли придется там бурить, чтобы дойти до воды?
"I'd have to see the spot-some places thirty feet, some places a hundred and fifty, and in some places clear to the center of the world." - Я должен сначала посмотреть, где вы хотите бурить: бывает, до воды всего тридцать футов, бывает - сто пятьдесят, а иногда надо бурить чуть не до центра земного шара.
"But you could develop water?" - Но вы все равно находите воду?
"Nearly every place except my own." - Почти всюду. Только на своем ранчо не нашел.
"I've heard you have a lack here." - Да, я слышал, у вас воды не хватает.
"Heard? - Слышали?
Why, God in heaven must have heard! I've screamed it loud enough." Еще бы! Господь Бог на небесах и тот, наверно, услышал - я об этом во все горло кричу.
"There's a four-hundred-acre piece beside the river. - Примерно половина ранчо Бордони - четыреста акров - - возле самой реки.
Would there be water under it?" Как вы думаете, должна там быть вода?
"I'd have to look. - Надо посмотреть.
It seems to me it's an odd valley. Салинас-Валли, на мой взгляд, долина не совсем обычная.
If you'll hold your patience close, maybe I can tell you a little bit about it, for I've looked at it and poked my stinger down into it. Если наберетесь терпения, я, может быть, сумею вам кое-что объяснить, я ведь тут все облазил и общупал, и, что касается воды, то на этом деле я собаку съел.
A hungry man gorges with his mind-he does indeed." Верно говорят: голодному во сне пообедать - и то счастье.
Louis Lippo said, "Mr. Trask is from New England. - Мистер Траск родом из Новой Англии, - сказал Луис Липло.
He plans to settle here. - Он думает осесть в наших местах.
He's been west before though-in the army, fighting Indians." Вообще то он уже бывал на Западе, когда служил в армии. Он воевал с индейцами.
"Were you now? - Да что вы?
Then it's you should talk and let me learn." В таком случае рассказывать должны вы, а мое дело - слушать.
"I don't want to talk about it." - Мне не хочется об этом рассказывать.
"Why not? - Почему?
God help my family and my neighbors if I had fought the Indians!" У моей семьи и у всех соседей давно бы уши завяли, если бы я воевал с индейцами.
"I didn't want to fight them, sir." - Я вовсе не хотел с ними воевать, сэр.
The "sir" crept in without his knowing it. - Слово "сэр" вырвалось у Адама непроизвольно.
"Yes, I can understand that. - Понимаю.
It must be a hard thing to kill a man you don't know and don't hate." Должно быть, трудно убивать людей, которых не знаешь и против которых ничего не имеешь.
"Maybe that makes it easier," said Louis. - А может, наоборот, легко, - сказал Луис.
"You have a point, Louis. - Что ж, тоже не лишено смысла.
But some men are friends with the whole world in their hearts, and there are others that hate themselves and spread their hatred around like butter on hot bread." Видишь ли, Луис, есть люди, искренне любящие этот мир, но есть и другие, те, что ненавидят себя и распространяют свою ненависть на всех остальных - их злоба расползается во все стороны, как масло по горячему хлебу.
"I'd rather you told me about this land," Adam said uneasily, for a sick picture of piled-up bodies came into his mind. - Может, лучше расскажете мне про здешние земли, неловко сказал Адам, гоня прочь жуткую картину сложенных в штабеля трупов.
"What time is it?" - А который час?
Louis stepped out and looked at the sun. Луис выглянул за порог и посмотрел на солнце.
"Not past ten o'clock." - Еще десяти нету.
"If I get started I have no self-control. - Если уж я начну рассказывать, меня не остановишь.
My son Will says I talk to trees when I can't find a human vegetable." Мой сын Уилл шутит, что, когда у меня нет других слушателей, я с деревьями разговариваю.
He sighed and sat down on a nail keg. - Он вздохнул и сел на бочонок с гвоздями.
"I said it was a strange valley, but maybe that's because I was born in a green place. - Как я сказал, эта долина - место странное, хотя, может быть, мне так кажется, потому что сам-то я родился в зеленом краю.
Do you find it strange, Louis?" Ты, Луис, не находишь, что наша долина странное место?
"No, I never been out of it." - Нет. Я ведь нигде больше не был.
"I've dug into it plenty," Samuel said. - Я здесь копал много и глубоко, - сказал Самюэл.
"Something went on under it-maybe still is going on. Тут, в недрах, происходили, а может, и сейчас происходят интересные явления.
There's an ocean bed underneath, and below that another world. Когда-то здесь было дно океана, а под ним - свой неизведанный мир.
But that needn't bother a farming man. Впрочем, фермеров это не должно беспокоить.
Now, on top is good soil, particularly on the flats. Что до верхнего слоя почвы, то он плодороден, особенно на равнинных местах.
In the upper valley it is light and sandy, but mixed in with that, the top sweetness of the hills that washed down on it in the winters. На юге Долины почва в основном светлая, песчаная, но сдобренная перегноем, который зимой приносят с холмов дожди.
As you go north the valley widens out, and the soil gets blacker and heavier and perhaps richer. В северной части Долина расширяется, почва становится темнее, плотнее и, судя по всему, богаче.
It's my belief that marshes were there once, and the roots of centuries rotted into the soil and made it black and fertilized it. Я убежден, что когда-то там были болота, и корни растений веками перегнивали в этой земле, отчего она делалась все чернее и плодороднее.
And when you turn it up, a little greasy clay mixes and holds it together. Если же перевернуть верхний пласт, то видно, что снизу к нему примешивается и как бы склеивает его тонкий слой жирной глины.
That's from about Gonzales north to the river mouth. Такая земля, например, в Гонзалесе к северу от устья реки.
Off to the sides, around Salinas and Blanco and Castroville and Moss Landing, the marshes are still there. А в районах близ Салинаса. Бланке, Кастровилла и Мосс-Лендинга болота остались по сей день.
And when one day those marshes are drained off, that will be the richest of all land in this red world." Когда-нибудь, когда их осушат, там будут самые богатые земли в этих краях.
"He always tells what it will be like someday," Louis threw in. - Он любит рассказывать про то, что будет невесть когда, - вставил Луис.
"Well, a man's mind can't stay in time the way his body does." - Человеку дано заглядывать в будущее. Мысли -не ноги, их на месте не удержишь.
"If I'm going to settle here I need to know about how and what will be," said Adam. - Если я решу здесь поселиться, мне нужно знать, какая судьба ждет эту землю, - сказал Адам.
"My children, when I have them, will be on it." - Ведь моим будущим детям тоже здесь жить.
Samuel's eyes looked over the heads of his friends, out of the dark forge to the yellow sunlight. Скользнув глазами поверх своих собеседников, Самюэл поглядел из темноты кузницы на залитый желтым светом двор.
"You'll have to know that under a good part of the valley, some places deep and others pretty near the surface, there's a layer called hard-pan. - Надобно вам сказать, что на большей части Долины под пахотным слоем - в некоторых местах глубоко, а в некоторых совсем близко к поверхности - лежит порода, которую геологи называют "твердый поднос".
It's a clay, hard-packed, and it feels greasy too. Это глина, очень плотная и на ощупь маслянистая.
Some places it is only a foot thick, and more in others. Толщина ее где всего фут, а где больше.
And this hard-pan resists water. И этот "поднос" не пропускает воду.
If it were not there the winter rains would go soaking down and dampen the earth, and in the summer it would rise up to the roots again. Если бы его не было, вода зимой просачивалась бы вглубь и увлажняла землю, а летом вновь поднималась бы наверх и поила корни.
But when the earth above the hard-pan is soaked full, the rest runs fresheting off or stands rotting on top. Но когда почва над "подносом" пропитывается насквозь, избыток воды либо возвращается наверх в виде ручьев, либо остается на "подносе", и корни начинают гнить.
And that's one of the main curses of our valley." В этом-то и беда Долины.
"Well, it's a pretty good place to live, isn't it?" - И все-таки жить здесь совсем неплохо, верно?
"Yes, it is, but a man can't entirely rest when he knows it could be richer. - Да, конечно, но когда знаешь, что землю можно сделать богаче, трудно довольствоваться тем, что есть.
I've thought that if you could drive thousands of holes through it to let the water in, it might solve it. Мне как-то раз пришло в голову, что, если пробурить в "подносе" тысячи скважин и открыть путь воде, то, возможно, вода растворит этот заслон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x