Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were some sports, of course, like Samuel Hamilton, and he was tolerated and liked, but if he had not been able to dig a well, shoe a horse, or run a threshing machine, God knows what would have been thought of the family. | Конечно, и среди фермеров попадались чудаки вроде Самюэла Гамильтона. Что ж, к нему относились снисходительно, даже любили, но одному Богу известно, что бы думали о семье Гамильтонов, не умей Самюэл бурить колодцы, подковывать лошадей и управляться с молотилкой. |
Olive did marry her young man and did move, first to Paso Robles, then to King City, and finally to Salinas. | Итак, Оливия все же вышла замуж и переехала сначала в Пасо-Роблес, потом в Кинг-Сити и наконец - в Салинас. |
She was as intuitive as a cat. | Оливия была наделена удивительной, почти кошачьей интуицией. |
Her acts were based on feelings rather than thoughts. | В своих поступках она руководствовалась скорее чувствами, нежели рассудком. |
She had her mother's firm chin and button nose and her father's fine eyes. | От матери ей достались решительный подбородок и носик пуговкой, а от отца - красивые глаза. |
She was the most definite of any of the Hamiltons except her mother. | Из всех Г амильтонов, если не считать Лизу, Оливия отличалась наибольшей цельностью натуры. |
Her theology was a curious mixture of Irish fairies and an Old Testament Jehovah whom in her later life she confused with her father. | Ее религиозные воззрения представляли собой причудливую смесь: феи из ирландских сказок соседствовали в ее теологической системе с ветхозаветным Иеговой, которого она в более поздние годы путала со своим отцом. |
Heaven was to her a nice home ranch inhabited by her dead relatives. | Рай в представлении Оливии был уютным домом, который населяли ее покойные родственники. |
External realities of a frustrating nature she obliterated by refusing to-believe in them, and when one resisted her disbelief she raged at it. | Все огорчительное в окружавшей ее действительности Оливия попросту отметала, наотрез отказываясь верить, что такое существует, и когда ее пытались переубедить, гневалась не на шутку. |
It was told of her that she cried bitterly because she could not go to two dances on one Saturday night. | Как рассказывают, она однажды горько плакала, когда поняла, что не сможет одновременно плясать на двух балах. |
One was in Greenfield and the other in San Lucas-twenty miles apart. | Один бал устраивали в Гринфилде, а другой, в ту же субботу, - за двадцать миль от Гринфилда, в Сан-Лукасе. |
To have gone to both and then home would have entailed a sixty-mile horseback ride. | Чтобы потанцевать и там, и там, а потом вернуться домой, ей пришлось бы отскакать верхом шестьдесят миль. |
This was a fact she could not blast with her disbelief, and so she cried with vexation and went to neither dance. | Она не желала верить, что такое невозможно, но была не в силах сокрушить этот огорчительный факт, а потому, рыдая от досады, не поехала ни в Гринфилд, ни в СанЛукас. |
As she grew older she developed a scattergun method for dealing with unpleasant facts. | В более зрелом возрасте Оливия разработала для: борьбы с неприятностями метод массированного наступления. |
When I, her only son, was sixteen I contracted pleural pneumonia, in that day a killing disease. | Когда мне, ее единственному сыну, было шестнадцать лет, я заболел двусторонним воспалением легких, болезнью, в то время считавшейся смертельной. |
I went down and down, until the wing tips of the angels brushed my eyes. | Я слабел, я угасал, и ангелы уже шелестели надо мной крылами. |
Olive used her scattergun method of treating pleural pneumonia, and it worked. | Оливия развернула против моего недуга массированное наступление, и ее метод себя оправдал. |
The Episcopalian minister prayed with and for me, the Mother Superior and nuns of the convent next to our house held me up to Heaven for relief twice a day, a distant relative who was a Christian Science reader held the thought for me. | Вместе со мной о моем здравии молился священник англиканской церкви, настоятельница и монахини соседнего монастыря дважды в день поднимали меня на руках ближе к небу с просьбой ниспослать мне облегчение, один наш дальний родственник, последователь "христианской науки", также не забывал меня в своих устремленных к Всевышнему думах. |
Every incantation, magic, and herbal formula known was brought out, and she got two good nurses and the town's best doctors. | Были пущены в ход все известные заклинания, ворожба, настойки из трав и корений, а кроме того, Оливия наняла двух опытных сиделок и пригласила лучших врачей города. |
Her method was practical. | Ее метод сработал. |
I got well. | Я выздоровел. |
She was loving and firm with her family, three girls and me, trained us in housework, dish washing, clothes washing, and manners. | Оливия была любящей и строгой матерью; своих детей - трех моих сестер и меня - она приучала к работе по дому, заставляла мыть посуду, стирать белье и не забывать о хороших манерах. |
When angered she had a terrible eye which could blanch the skin off a bad child as easily as if he were a boiled almond. | А в гневе могла одним лишь взглядом содрать с провинившегося ребенка Шкуру - легко и просто, будто чулок с йоги. |
When I recovered from my pneumonia it came time for me to learn to walk again. | Когда я оправился от воспаления легких, мне пришлось ЗАНОВО учиться ходить. |
I had been nine weeks in bed, and the muscles had gone lax and the laziness of recovery had set in. | Больше двух месяцев я лежал не вставая, мышцы у меня потеряли упругость, и по мере того как болезнь отступала, мною завладевала лень. |
When I was helped up, every nerve cried, and the wound in my side, which had been opened to drain the pus from the pleural cavity, pained horribly. | Когда меня приподняли, во мне заныла каждая жилка и нещадно заболел бок, проколотый докторами, чтобы откачивать гной. |
I fell back in bed, crying, | Я упал на подушки и застонал: |
"I can't do it! | - Не могу! |
I can't get up!" | Мне не встать! |
Olive fixed me with her terrible eye. | Оливия прошила меня гневным взглядом. |
"Get up!" she said. | - Встань сейчас же! - приказала она. |
"Your father has worked all day and sat up all night. | - Твой отец работает целыми днями, ночей не спит. |
He has gone into debt for you. | Он из-за тебя в долги влез. |
Now get up!" | А ну вставай! |
And I got up. | И я встал. |
Debt was an ugly word and an ugly concept to Olive. | "Долги"- само это слово и то, что за ним стоит, вызывало у Оливии отвращение. |
A bill unpaid past the fifteenth of the month was a debt. | Счет, не оплаченный до пятнадцатого числа, превращался в долг. |
The word had connotations of dirt and slovenliness and dishonor. Olive, who truly believed that her family was the best in the world, quite snobbishly would not permit it to be touched by debt. | Слово "долги" ассоциировалось с чем-то грязным, с распущенностью, с бесчестием, Оливия искренне считала, что ее семья лучшая в мире, и из чувства снобизма не могла допустить, чтобы такую семью пятнали долги. |
She planted that terror of debt so deeply in her children that even now, in a changed economic pattern where indebtedness is a part of living, I become restless when a bill is two days overdue. | Она настолько прочно привила своим детям смертельную боязнь наделать долгов, что даже сейчас, когда экономический уклад изменился и долги стали неотъемлемой частью жизни, я каждый раз начинаю нервничать, если какой-нибудь счет просрочен у меня на пару дней. |
Olive never accepted the time-payment plan when it became popular. | Оливия была решительно против покупок в кредит, даже когда система кредитов стала очень популярной. |
A thing bought on time was a thing you did not own and for which you were in debt. | Купленное в кредит еще не твоя собственность, а раз так, то это те же долги. |
She saved for things she wanted, and this meant that the neighbors had new gadgets as much as two years before we did. | Оливия сначала копила деньги, а уж потом покупала то, что хотела, оттого-то новые вещи появлялись у нас года на два позже, чем у наших соседей. |
2 | 2 |
Olive had great courage. | Оливия обладала великой отвагой. |
Perhaps it takes courage to raise children. | Вероятно, чтобы растить детей, это качество необходимо. |
And I must tell you what she did about the First World War. | И еще я просто обязан рассказать вам, как Оливия разделалась с первой мировой войной. |
Her thinking was not international. | Мышлению Оливии были чужды категории международного масштаба. |
Her first boundary was the geography of her family, second her town, Salinas, and finally there was a dotted line, not clearly defined, which was the county line. | Слово "граница" увязывалось в ее представлении прежде всего с пространством, на котором жила ее семья, затем - с ее городом, то есть с Салинасом, ну и, наконец, существовала некая размытая пунктирная линия, обозначавшая пределы округа. |
Thus she did not quite believe in the war, not even when Troop C, our militia cavalry, was called out, loaded its horses on a train, and set out for the open world. | Поэтому Оливия не очень-то поверила, что началась война, и продолжала не верить, даже когда салинасский эскадрон добровольческой кавалерии, попав под призыв, погрузил лошадей в вагоны и отбыл в неизвестном направлении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать