Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was all in a second. | Все это пронеслось у нее в голове за долю секунды. |
Then she thought there might be an outside chance of survival. | Потом она подумала: а вдруг еще есть какой-то шанс уцелеть? |
The young soldier was obviously frightened and fear might be the worst thing that could happen to him in handling the situation. | Молодой летчик явно напуган, и страх может только помешать ему найти выход из положения. |
If she gave way to the panic that lay on her heart it might frighten him more. | Если она не сумеет скрыть охватившего ее ужаса и запаникует, летчик испугается еще больше. |
She decided to encourage him. | Оливия решила подбодрить его. |
She smiled brightly and nodded to give him courage, and then the bottom fell out of the world. | Весело улыбнувшись, она кивнула ему, чтобы он не робел, и в тот же миг под ней разверзлась бездна. |
When he leveled out of his loop the pilot looked back again and shouted, | Выведя самолет из петли, пилот снова повернулся к Оливии и прокричал: |
"More?" | "Еще?" |
Olive was way beyond hearing anything, but her chin was set and she was determined to help the pilot so that he would not be too afraid before they hit the earth. | Оливия уже вообще ничего не слышала, но сидела задрав подбородок и была твердо намерена поддерживать пилота, чтобы он окончательно не потерял голову, прежде чем они врежутся в землю. |
She smiled and nodded again. | Она улыбнулась и снова кивнула. |
At the end of each stunt he looked back, and each time she encouraged him. | После каждой фигуры он оглядывался на Оливию, и она всякий раз снова его ободряла. |
Afterward he said over and over, | Позднее, рассказывая об этом, он не уставал повторять: |
"She's the goddamest woman I ever saw. | "Ну, сильна тетка! Первый раз такую видел. |
I tore up the rule book and she wanted more. | Я уже все инструкции к чертям нарушил, а она только - еще и еще! |
Good Christ, what a pilot she would have made!" | Вот бы из кого летчик вышел, это да!" |
Chapter 15 | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
1 | 1 |
Adam sat like a contented cat on his land. | Став хозяином ранчо, Адам блаженствовал, как сытый довольный кот. |
From the entrance to the little draw under a giant oak, which dipped its roots into underground water, he could look out over the acres lying away to the river and across to an alluvial flat and then up the rounded foothills on the western side. | Из маленькой лощины под гигантским дубом, корнями дотягивавшимся до грунтовых вод, открывался вид на земли Адама: десятки акров по обе стороны реки, аллювиальное плато, на западе плавно переходящее в округлые холмы. |
It was a fair place even in the summer when the sun laced into it. | Здесь было прекрасно даже летом, когда солнце стегало землю колючими лучами. |
A line of river willows and sycamores banded it in the middle, and the western hills were yellow-brown with feed. | Посредине ранчо, словно скрепляя обе его половины, тянулась полоса речных ив и платанов, а на западе холмы рыжели пышной травой. |
For some reason the mountains to the west of the Salinas Valley have a thicker skin of earth on them than have the eastern foothills, so that the grass is richer there. | В Салинас-Валли слой почвы на западных горах почему-то толще, чем на склонах восточной гряды, и трава там растет обильнее. |
Perhaps the peaks store rain and distribute it more evenly, and perhaps, being more wooded, they draw more rainfall. | Может быть, высокие пики накапливают влагу про запас и распределяют ее равномернее, а может быть, оттого, что леса там гуще, западные горы сильнее притягивают к себе дожди. |
Very little of the Sanchez, now Trask, place was under cultivation, but Adam in his mind could see the wheat growing tall and squares of green alfalfa near the river. | В поместье Санчесов (теперь ранчо Траска) возделывалась лишь очень малая часть земли. Но мысленно Адам уже видел поля высокой пшеницы и зеленые квадраты люцерны возле реки. |
Behind him he could hear the rackety hammering of the carpenters brought all the way from Salinas to rebuild the old Sanchez house. | За спиной у него стучали молотками плотники, которых он привез сюда из Салинаса перестраивать старый дом Санчесов. |
Adams had decided to live in the old house. | Адам решил, что жить будет в старом доме. |
Here was a place in which to plant his dynasty. | Лучшего места для основания династии было не найти. |
The manure was scraped out, the old floors torn up, neck-rubbed window casings ripped away. | Из дома вычистили навоз, сняли старые полы, выломали обслюнявленные коровами оконных рамы. |
New sweet wood was going in, pine sharp with resin and velvety redwood and a new roof of long split shakes. | Все мастерили заново, из свежего дерева: из остро пахнущей смолой сосны, из бархатистой калифорнийской секвойи; настелили новую крышу, обшив ее длинными тонкими досками. |
The old thick walls sucked in coat after coat of white-wash made with lime and salt water, which, as it dried, seemed to have a luminosity of its own. | Старые толстые стены слой за слоем впитывали в себя белила из извести, замешенной на соленой воде, и, высыхая, словно светились изнутри. |
He planned a permanent seat. | Адам задумал свить здесь гнездо навсегда. |
A gardener had trimmed the ancient roses, planted geraniums, laid out the vegetable flat, and brought the living spring in little channels to wander back and forth through the garden. | Садовник подстриг древние розы, посадил герань, перенес рассаду овощей в открытый грунт, направил резвый ручей в канавки, прокопанные по всему саду. |
Adam foretasted comfort for himself and his descendants. | Адам предвкушал, каким комфортом будут окружены он сам и его потомки. |
In a shed, covered with tarpaulins, lay the crated heavy furniture sent from San Francisco and carted out from King City. | В сарае лежала под брезентом нераспакованная массивная мебель, которую он заказал в Сан-Франциско и перевез сюда из Кинг-Сити на телегах. |
He would have good living too. | И быт в доме тоже будет налажен. |
Lee, his pigtailed Chinese cook, had made a special trip to Pajaro to buy the pots and kettles and pans, kegs, jars, copper, and glass for his kitchen. | Его повар Ли, китаец с косичкой, специально съездил в Пахаро и закупил там кастрюли, чайники, сковородки, кадушки, банки, медную и стеклянную посуду - словом, все, что нужно для кухни. |
A new pigsty was building far from the house and downwind, with chicken and duck runs near and a kennel for the dogs to keep the coyotes away. | На большом расстоянии от дома, с подветренной стороны строился новый свинарник, а неподалеку от него - птичник с выгонами для кур и уток и еще псарня, чтобы собаки не подпускали койотов. |
It was no quick thing Adam contemplated, to be finished and ready in a hurry. | Замысел Адама был слишком солиден и требовал времени, на скорую руку все не построишь. |
His men worked deliberately and slowly. | Нанятые им мастера работали основательно и неторопливо. |
It was a long job. | Это было долгое предприятие. |
Adam wanted it well done. | И Адам хотел завершить его на совесть. |
He inspected every wooden joint, stood off to study paint samples on a shingle. | Он проверял каждый стык, каждый паз и, отойдя в сторону, внимательно вглядывался в образцы краски на фанерных дощечках. |
In the corner of his room catalogues piled up-catalogues for machinery, furnishing, seeds, fruit trees. | В углу его комнаты высилась стопка каталогов -каталоги сельскохозяйственного инвентаря, отделочных материалов, семян, фруктовых деревьев. |
He was glad now that his father had left him a rich man. | Теперь-то Адам радовался, что благодаря отцовскому наследству разбогател. |
In his mind a darkness was settling over his memory of Connecticut. | Воспоминания о Коннектикуте постепенно заволакивалось темнотой. |
Perhaps the hard flat light of the West was blotting out his birthplace. | Возможно, яркий, резкий свет американского Запада вытравлял из его памяти образ родного края. |
When he thought back to his father's house, to the farm, the town, to his brother's face, there was a blackness over all of it. | Когда он возвращался мыслями в дом своего отца, на их ферму, в городок, пытался припомнить лицо брата - он видел только сплошную черноту. |
And he shook off the memories. | И Адам старался скорее прогнать воспоминания. |
Temporarily he had moved Cathy into the white-painted, clean spare house of Bordoni, there to await the home and the child. | Кэти он временно поселил в чистом побеленном доме Бордони, чтобы она дожидалась там конца строительства и рождения ребенка. |
There was no doubt whatever that the child would be finished well before the house was ready. | Было ясно, что ребенок родится раньше, чем будет готов дом. |
But Adam was unhurried. | Но Адам все равно не спешил. |
"I want it built strong," he directed over and over. | - Я хочу, чтобы дом стоял крепко, - снова и снова повторял он рабочим. |
"I want it to last-copper nails and hard wood-nothing to rust and rot." | Мне надо, чтоб на долгие годы... Только медные гвозди и только прочные доски... чтобы ничего не ржавело и не гнило. |
He was not alone in his preoccupation with the future. | Планы на будущее строил не он один. |
The whole valley, the whole West was that way. | Вся Долина, весь американский Запад были заняты тем же. |
It was a time when the past had lost its sweetness and its sap. | То была эпоха, когда прошлое утратило свою притягательность, свой аромат. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать