Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Lee's brain gave and repelled like rubber. Но оболочка, скрывавшая сущность Ли, была упругой и неподатливой, как резина.
His face was lean and pleasant, his forehead broad, firm, and sensitive, and his lips curled in a perpetual smile. Его худое приятное лицо с высоким открытым лбом свидетельствовало об уме, с губ не сходила вежливая улыбка.
His long black glossy braided queue, tied at the bottom with a narrow piece of black silk, hung over his shoulder and moved rhythmically against his chest. Длинная черная поблескивающая коса, перевязанная внизу тонкой ленточкой из черного шелка, была перекинута через плечо на грудь в покачивалась в такт шагам.
When he did violent work he curled his queue on top of his head. Когда Ли занимался работой, требующей резких движений, он обматывал косу вокруг головы.
He wore narrow cotton trousers, black heelless slippers, and a frogged Chinese smock. Ходил он в узких сатиновых брюках, в черных шлепанцах а обшитой тесьмой китайской блузе.
Whenever he could he hid his hands in his sleeves as though he were afraid for them, as most Chinese did in that day. Как было принято в те годы среди большинства китайцев. Ли чуть что прятал руки в рукава, словно боялся, что ему отрежут пальцы.
"I bling litta table," he said, bowed slightly, and shuffled away. - Моя плиноси маленькая столика. - Он коротко поклонился и засеменил прочь.
Cathy looked after him, and her eyebrows drew down in a scowl. Кэти посмотрела ему вслед и нахмурилась.
She was not afraid of Lee, yet she was not comfortable with him either. Она не боялась Ли и все же чувствовала себя рядом с ним неуверенно.
But he was a good and respectful servant-the best. А вообще он был хороший и почтительный слуга -лучше не найти.
And what harm could he do her? Да и что плохого мог он ей сделать?
2 2
The summer progressed and the Salinas River retired underground or stood in green pools under high banks. Лето набирало силу, в река Салинас уползала в песок, под высокими берегами оставались лишь зеленые лужи стоячей воды.
The cattle lay drowsing all day long under the willows and only moved out at night to feed. Коровы в овцы целыми днями сонно лежали в тени ив и только к вечеру брели на пастбища.
An umber tone came to the grass. Трава побурела.
And the afternoon winds blowing inevitably down the valley started a dust that was like fog and raised it into the sky almost as high as the mountaintops. Налетавший после полудня ветер гнал по Долине пыль, и она желтым туманом поднималась в небо, высоко высоко, чуть ли не к вершинам.
The wild oat roots stood up like nigger-heads where the winds blew the earth away. В тех местах, где сдуло почву, корни дикого овса торчали жесткими пучками.
Along a polished earth, pieces of straw and twigs scampered until they were stopped by some rooted thing; and little stones rolled crookedly before the wind. Сухие ветки и клочья соломы носились по отполированной ветром земле, пока их не прибивало к кустам или деревьям; мелкие камни зигзагами перекатывались из стороны в сторону.
It became more apparent than ever why old Sanchez had built his house in the little draw, for the wind and the dust did not penetrate, and the spring, while it diminished, still gushed a head of cold clear water. Теперь Адам еще яснее понял, почему старый Санчес поставил дом в лощине: ветер и пыль не проникали сюда, а ручей, хоть и слегка обмелел, по-прежнему бодро нес поток чистой прохладной воды.
But Adam, looking out over his dry dust-obscured land, felt the panic the Eastern man always does at first in California. Но, глядя на свою высохшую, покрытую слоем пыли землю, Адам, как любой переселенец, живущий в Калифорнии первый год, впадал в панику.
In a Connecticut summer two weeks without rain is a dry spell and four a drought. В Коннектикуте, если дождя нет две недели, считается, что лето выдалось сухое, а если без дождя проходит месяц, это уже засуха.
If the countryside is not green it is dying. Если холмы и равнины не зеленеют, значит, земля умирает.
But in California it does not ordinarily rain at all between the end of May and the first of November. Но в Калифорнии с конца мая до начала ноября дождей обычно не бывает совсем.
The Eastern man, though he has been told, feels the earth is sick in the rainless months. И у выходца с Восточного побережья, сколько бы его ни успокаивали, возникает ощущение, что в эти сухие месяцы земля тяжело больна.
Adam sent Lee with a note to the Hamilton place to ask Samuel to visit him and discuss the boring of some wells on his new place. Адам написал записку и отправил Ли на ферму Гамильтонов передать, что просит Самюэла заглянуть к нему и обсудить закладку колодцев.
Samuel was sitting in the shade, watching his son Tom design and build a revolutionary coon trap, when Lee drove up in the Trask cart. Когда Ли въехал на бричке во двор, Самювл сидел в тени и наблюдал, как его сын Том мастерит капкан собственной, принципиально новой конструкции для ловли енотов.
Lee folded his hands in his sleeves and waited. Samuel read the note. Ли спрятал руки в рукава и молча ждал, пока Самюэл прочтет записку.
"Tom," he said, "do you think you could keep the estate going while I run down and talk water with a dry man?" - Том, - сказал Самюэл, - сумеешь позаботиться, чтобы наше имение не пришло в упадок, пока я съезжу в Долину поговорить с одним страдальцем, у которого без воды во рту пересохло?
"Why don't I go with you? - Давай я поеду с тобой.
You might need some help." Может, тебе помощь понадобится.
"At talking?-that I don't. - Помощь в чем? В разговоре? Сегодня я и сам управлюсь.
It won't come to digging for some time if I'm any judge. Насколько я могу судить, до рытья колодцев еще далеко.
With wells there's got to be a great deal of talk-five or six hundred words for every shovel of dirt." А вот когда начнем рыть, тогда уж точно, от разговоров язык устанет - на каждую лопату земли, думаю, по пятьсот - шестьсот слов придется.
"I'd like to go-it's Mr. Trask, isn't it? -Мне охота поехать с тобой... ты же к мистеру Траску едешь?
I didn't meet him when he came here." Я с ним до сих пор не знаком.
"You'll do that when the digging starts. - Познакомишься, когда рыть начнем.
I'm older than you. I've got first claim on the talk. Я старше тебя, и за мной право первого разговора.
You know, Tom, a coon is going to reach his pretty little hand through here and let himself out. Между прочим. Том, енот просунет вон туда свою лапку и выберется на свободу.
You know how clever they are." Ты же знаешь, какие еноты умные.
"See this piece here? А я, видишь, что здесь придумал?
It screws on and turns down here. Завинчивается и опускается вниз.
You couldn't get out of that yourself." Ты бы и сам оттуда не выбрался.
"I'm not so clever as a coon. -Я же не такой умный, как енот.
I think you've worked it out, though. Но, пожалуй, ты действительно все предусмотрел.
Tom, boy, would you saddle Doxology while I go tell your mother where I'm going?" Будь другом, сынок, сходи на конюшню, снаряди мне Акафиста, а я пока предупрежу мать, что уезжаю.
"I bling lig," said Lee. - Моя на блицке плиехала, - сказал Ли.
"Well, I have to come home some time." - Но мне же надо будет и домой как-то вернуться.
"I bling back." - Моя отвезет.
"Nonsense," said Samuel. - Вздор, - возразил Самюэл.
"I'll lead my horse in and ride back." - Я привяжу Акафиста к бричке, а назад вернусь верхом.
Samuel sat in the buggy beside Lee, and his clobber-footed saddle horse shuffled clumsily behind. Самюэл уселся на козлы рядом с Ли, и лошадь Самюэла, неуклюже перебирая сбитыми ногами, поплелась за бричкой.
"What's your name?" Samuel asked pleasantly. - Как тебя зовут? - дружелюбно спросил Самюэл.
"Lee. - Ли.
Got more name. Есть и длугая имя, много.
Lee papa family name. Ли - это моя папа имя.
Call Lee." Вся семья Ли зовут.
"I've read quite a lot about China. -Я о Китае немало читал.
You born in China?" Ты в Китае родился?
"No. - Нет.
Born here." Здесь.
Samuel was silent for quite a long time while the buggy lurched down the wheel track toward the dusty valley. Самюэл надолго замолчал; бричка, кренясь, ползла по колее, спускавшейсй в пыльную долину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x