Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had not wanted to go to California either, but other plans were denied her for the time being. Ехать в Калифорнию она тоже не хотела, но пришлось, она временно пожертвовала другими планами.
As a very young child she had learned to win by using the momentum of her opponent. Еще ребенком она научилась добиваться своего, побеждая противника его же руками.
It was easy to guide a man's strength where it was impossible to resist him. Если противостоять силе невозможно, гораздо проще направить ее в нужное тебе русло.
Very few people in the world could have known that Cathy did not want to be where she was and in the condition she was. Очень немногие догадались бы, что Кэти живет сейчас не там, где хотела бы, и не так, как задумала.
She relaxed and waited for the change she knew must come some time. Она пока дала себе передышку и спокойно ждала, твердо зная, что рано или поздно положение изменится.
Cathy had the one quality required of a great and successful criminal: she trusted no one, confided in no one. Кэти обладала важнейшим качеством, необходимым великому удачливому преступнику: она никому не доверяла и ни с кем не делилась своими намерениями.
Her self was an island. Она существовала сама по себе, как остров в океане.
It is probable that she did not even look at Adam's new land or building house, or turn his towering plans to reality in her mind, because she did not intend to live here after her sickness was over, after her trap opened. Возможно, Кэти даже не глядела на купленную Адамом землю, не замечала, что строится дом, и не вникала в грандиозные замыслы Адама, потому что она не собиралась оставаться здесь, когда ее болезнь пройдет и западня распахнется.
But to his questions she gave proper answers; to do otherwise would be waste motion, and dissipated energy, and foreign to a good cat. Тем не менее на все вопросы Адама она отвечала, как нужно: вести себя иначе означало бы лишь понапрасну напрягаться и тратить силы впустую, а умным кошкам такое чуждо.
"See, my darling, how the house lies-windows looking down the valley?" - Заметь, моя радость, как удачно стоит дом - окна выходят прямо на Долину.
"It's beautiful." - Да, чудесно.
"You know, it may sound foolish, but I find myself trying to think the way old Sanchez did a hundred years ago. - Знаешь, это, наверно, глупо, но я часто ставлю себя на место Санчеса и пытаюсь разгадать, что он думал сто лет назад.
How was the valley then? Какой была тогда эта земля?
He must have planned so carefully. Ведь он, как мне кажется, учел все.
You know, he had pipes? У него здесь был даже водопровод, можешь себе представить?
He did-made out of redwood with a hole bored or burned through to carry the water down from the spring. Трубы он сделал из стволов секвойи: то ли выдолбил, то ли прожег в них отверстия, и вода из ручья подавалась в дом.
We dug up some pieces of it." Мы откопали остатки этих труб.
"That's remarkable," she said. - Удивительно.
"He must have been clever." Должно быть, он был очень умный.
"I'd like to know more about him. - Мне хочется узнать про него побольше.
From the way the house sets, the trees he left, the shape and proportion of the house, he must have been a kind of an artist." По-моему, он очень тонко чувствовал красоту. Посмотри, как расположен дом, какая у него архитектура, какие пропорции, как посажены деревья!
"He was a Spaniard, wasn't he? - Он ведь был испанец?
They're artistic people, I've heard. Я слышала, испанцы - очень одаренный народ.
I remember in school about a painter-no, he was a Greek." Помню, в школе мы проходили про одного художника... нет, тот был грек.
"I wonder where I could find out about old Sanchez." - Все время думаю, как бы разузнать про Санчеса подробнее. - Поспрашивай людей.
"Well, somebody must know." Кто нибудь да знает.
"All of his work and planning, and Bordoni kept cows in the house. - Он вложил в этот дом столько труда, так все продумал, а Бордони держал там коров.
You know what I wonder about most?" И знаешь, что занимает меня больше всего?
"What, Adam?" - Что, дорогой?
"I wonder if he had a Cathy and who she was." - Мне интересно, была ли у Санчеса своя Кэти. И если да, то какая она была?
She smiled and looked down and away from him. Она улыбнулась, потупила глаза и отвела взгляд в сторону.
"The things you say." - Ах, Адам, ну что ты такое говоришь!
"He must have had! - Я уверен, что была!
He must have had. Была непременно!
I never had energy or direction or-well, even a very great desire to live before I had you." Ведь до встречи с тобой я не чувствовал себя сильным, у меня не было цели в жизни... не было даже особой охоты жить.
"Adam, you embarrass me. - Адам, не смущай меня.
Adam, be careful. Ой, осторожнее!
Don't joggle me, it hurts." Не тискай так, мне больно.
"I'm sorry. - Прости.
I'm so clumsy." Я ведь неуклюжий, как медведь.
"No, you're not. - Нет, нисколько.
You just don't think. Просто ты забываешь.
Should I be knitting or sewing, do you suppose? Может, мне пора что-нибудь шить или вязать, как ты думаешь?
I'm so comfortable just sitting." Хотя ужасно приятно сидеть просто так и ничего не делать.
"We'll buy everything we need. - Все, что понадобится, мы купим.
You just sit and be comfortable. А ты сиди и ни о чем не думай.
I guess in a way you're working harder than anyone here. Вынашивать ребенка это ведь тоже в определенном смысле работа, и ты здесь, можно сказать, трудишься больше всех.
But the pay-the pay is wonderful." Зато награда за этот труд... есть ли что дороже!
"Adam, the scar on my forehead isn't going to go away, I'm afraid." - Адам, я боюсь, шрам на лбу так у меня я останется.
"The doctor said it would fade in time." - Доктор сказал, со временем он побледнеет.
"Well, sometimes it seems to be getting fainter, and then it comes back. - Иногда он вроде бы светлеет, а потом все опять, как было.
Don't you think it's darker today?" Вот и сегодня он, по-моему, снова потемнел, да?
"No, I don't." - Нет, мне не кажется.
But it was. Но шрам действительно потемнел.
It looked like a huge thumbprint, even to whorls of wrinkled skin. Он был очень похож на отпечаток, оставленный огромным пальцем: казалось даже, что морщинки складываются в затейливый рисунок.
He put his finger near, and she drew her head away. Адам притронулся к шраму, и Кэти дернула головой.
"Don't," she said. - Не надо.
"It's tender to the touch. Там очень нежная кожа.
It turns red if you touch it." Если надавить, сразу покраснеет.
"It will go away. - Он у тебя обязательно пройдет.
Just takes a little time, that's all." Нужно только время.
She smiled as he turned, but when he walked away her eyes were flat and directionless. Она улыбнулась ему, но когда он повернулся н ушел, глаза ее стали пустыми, а взгляд рассеянным.
She shifted her body restlessly. Она заерзала в кресле.
The baby was kicking. Ребенок в утробе беспокойно ворочался.
She relaxed and all her muscles loosened. Кэти глубоко вздохнула, и мышцы ее расслабились.
She waited. Lee came near where her chair was set under the biggest oak tree. Она застыла в ожидании.
"Missy likee tea?" - Мисси хоцет цай?
"No-yes, I would too." - Нет... впрочем, принеси.
Her eyes inspected him and her inspection could not penetrate the dark brown of his eyes. Она изучающе глядела на китайца, но его темно-карие глаза оставались непроницаемы.
He made her uneasy. В его присутствии она всегда чувствовала себя неспокойно.
Cathy had always been able to shovel into the mind of any man and dig up his impulses and his desires. Кати умела пробиться сквозь оболочку любого человека и докапывалась до самих затаенных помыслов и желаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x