Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our father was working at the Spreckles Sugar Factory, five miles from town and could not get off, or perhaps didn't want to, for fear he could not stand the strain. Наш отец работал на сахарном заводе "Спрекла"в пяти милях от города и не смог отпроситься, а может быть, сам не захотел ехать, боясь, что не вынесет нервного напряжения.
But Olive had made arrangements, on pain of not going up, for the plane to try to fly as far as the sugar factory before it crashed. Но Оливия, пригрозив, что вообще не сядет в самолет, заранее договорилась, чтобы сначала -летчик попытался долететь до сахарного завода, а уж потом, пожалуйста, они могут разбиться.
I realize now that the several hundred people who had gathered simply came to see the airplane, but at that time we thought they were there to do my mother honor. Теперь-то я понимаю, что сотни людей, собравшихся на ипподроме, пришли просто поглазеть на самолет, но тогда мы были уверены, что они явились воздать почести нашей матери.
Olive was not a tall woman and at that age she had begun to put on weight. Оливия была невысокого роста и с возрастом располнела.
We had to help her out of the car. Нам пришлось помогать ей, когда она вылезала из машины.
She was probably stiff with fright but her little chin was set. Вероятно, сердце ее заходилось от страха, но маленький подбородок был решительно вздернут.
The plane stood in the field around which the race track was laid out. Самолет стоял посреди ипподрома.
It was appallingly little and flimsy-an open cockpit biplane with wooden struts, tied with piano wire. Он был крошечный и на вид ужасающе хрупкий -биплан с открытой кабиной и с деревянными шасси, обмотанными проволокой.
The wings were covered with canvas. Крылья были обтянуты парусиной.
Olive was stunned. Оливия оторопела.
She went to the side as an ox to the knife. К самолету она пошла, как агнец на заклание.
Over the clothes she was convinced were her burial clothes, two sergeants slipped on a coat, a padded coat, and a flight coat, and she grew rounder and rounder with each layer. Поверх платья - она была уверена, что это платье станет ее погребальным саваном, - два сержанта напялили на нее шинель, затем ватник, затем форменную кожанку, и по мере того, как Оливию одевали, она округлялась на глазах.
Then a leather helmet and goggles, and with her little button of a nose and her pink cheeks you really had something. Лотом на нее надели кожаный шлем и большие авиационные очки; в сочетании с се носиком-пуговкой и румяными щеками эффект получился сногсшибательный.
She looked like a goggled ball. Она была похожа на мяч в очках.
The two sergeants hoisted her bodily into the cockpit and wedged her in. Совместными усилиями сержанты подняли ее в кабину и втиснули в кресло.
She filled the opening completely. Она заполнила собой пассажирский отсек до отказа.
As they strapped her in she suddenly came to life and began waving frantically for attention. Когда ее привязали к креслу, она внезапно ожила и отчаянно замахала руками.
One of the soldiers climbed up, listened to her, came over to my sister Mary, and led her to the side of the plane. Кто-то из солдат взобрался на крыло, выслушал просьбу Оливии, затем подошел к моей сестре Мэри и повел ее к самолету.
Olive was tugging at the thick padded flight glove on her left hand. Оливия судорожно стягивала с себя толстые стеганые летные перчатки.
She got her hands free, took off her engagement ring with its tiny diamond, and handed it down to Mary. Высвободив руки, она сняла колечко с бриллиантиком, которое муж подарил ей в день помолвки, и отдала его Мэри.
She set her gold wedding ring firmly, pulled the gloves back on, and faced the front. Затем покрепче навернула на палец свое золотое обручальное кольцо, снова натянула перчатки и уставилась в пустоту.
The pilot climbed into the front cockpit, and one of the sergeants threw his weight on the wooden propeller. Пилот взобрался в передний отсек кабины, и один из сержантов налег всем телом на деревянный пропеллер.
The little ship taxied away and turned, and down the field it roared and staggered into the air, and Olive was looking straight ahead and probably her eyes were closed. Самолетик отбуксировали к краю поля, он развернулся, с ревом промчался через ипподром и, дрыгаясь, поднялся в воздух, а Оливия все это время глядела перед собой, и глаза ее скорее всего были закрыты.
We followed it with our eyes as it swept up and away, leaving a lonesome silence behind it. Мы следили, как самолет набирает высоту и удаляется от ипподрома, оставляя после себя тоскливую тишину.
The bond committee, the friends and relatives, the simple unhonored spectators didn't think of leaving the field. Ни члены комитета по распространению облигаций, ни друзья, ни родственники, ни даже рядовые зрители не думали расходиться.
The plane became a speck in the sky toward Spreckles and disappeared. Превратившись в крошечную точку, самолет взял курс на сахарный завод и вскоре исчез.
It was fifteen minutes before we saw it again, flying serenely and very high. Вновь мы увидели его лишь через пятнадцать минут: он безмятежно плыл по небу на очень большой высоте.
Then to our horror it seemed to stagger and fall. Вдруг мы с ужасом заметили, как он споткнулся и, Кажется, начал падать.
It fell endlessly, caught itself, climbed, and made a loop. Это падение длилось целую вечность, потом самолет выровнялся, вновь пополз вверх и описал петлю.
One of the sergeants laughed. Сержант рядом с нами рассмеялся.
For a moment the plane steadied and then it seemed to go crazy. Несколько секунд самолет летел спокойно, но вдруг будто взбесился.
It barrel-rolled, made Immelmann turns, inside and outside loops, and turned over and flew over the field upside down. Он делал "бочки", крутил "иммельманы", выписывал восьмерки, потом перевернулся и пролетел над ипподромом вверх ногами.
We could see the black bullet which was our mother's helmet. Мы даже увидели шлем Оливии - маленький черный кругляш.
One of the soldiers said quietly, "I think he's gone nuts. - По-моему, Пилот спятил, - тихо сказал какой-то солдат.
She's not a young woman." - Она все-таки женщина немолодая.
The airplane landed steadily enough and ran up to the group. Самолет довольно плавно приземлился и подкатил к толпе.
The motor died. Рев мотора стих.
The pilot climbed out, shaking his head in perplexity. Озадаченно мотая головой, пилот выбрался из кабины.
"Goddamest woman I ever saw," he said. - Ну, тетка, сильна! - сказал он. - Первый раз такую вижу.
He reached up and shook Olive's nerveless hand and walked hurriedly away. - Привстав на цыпочки, он пожал безжизненную руку Оливии и торопливо ушел.
It took four men and quite a long time to get Olive out of the cockpit. Чтобы вытащить Оливию из самолета, понадобилось много времени и четверо человек.
She was so rigid they could not bend her. Ее не могли ни согнуть, ни разогнуть, так она одеревенела от страха.
We took her home and put her to bed, and she didn't get up for two days. Мы отвезли ее домой, уложили в постель, и она не вставала два дня.
What had happened came out slowly. Картина случившегося прояснялась постепенно.
The pilot talked some and Olive talked some, and both stories had to be put together before they made sense. Кое-что рассказал пилот, кое-что - Оливия, и только сложив их рассказы в один, мы все поняли.
They had flown out and circled the Spreckles Sugar Factory as ordered-circled it three times so that our father would be sure to see, and then the pilot thought of a joke. Стартовав с ипподрома, они, как было условлено, пролетели над сахарным заводом - сделали над ним три круга, чтобы наш отец наверняка увидел самолет, а потом пилоту вздумалось пошутить.
He meant no harm. Его намерения были совершенно безобидны.
He shouted something, and his face looked contorted. Он что-то прокричал, и лицо его, как показалось Оливии, перекосилось.
Olive could not hear over the noise of the engine. Сквозь шум мотора она не расслышала, что он кричит.
The pilot throttled down and shouted, А пилот, сбавив газ, закричал:
"Stunt?" "Ну что, покувыркаемся малость?"
It was a kind of joke. Это он так шутил.
Olive saw his goggled face and the slip stream caught his word and distorted it. Оливия увидела его закрытое очками лицо, воздушный поток сдул в сторону и исказил выкрикнутые пилотом слова.
What Olive heard was the word "stuck." До Оливии донесся только конец фразы, и вместо "малость" она услышала "сломалось".
Well, she thought, here it is just as I knew it would be. Ну конечно, подумала Оливия, так я и знала.
Here was her death. Вот и смерть пришла.
Her mind flashed to see if she had forgotten anything-will made, letters burned, new underwear, plenty of food in the house for dinner. Мысленно она проверила, не забыла ли чего: завещание составлено, письма сожжены, нижнее белье новое, еда в доме - на ужин хватит вполне.
She wondered whether she had turned out the light in the back room. А свет в чулане она погасила?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x