Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To all of them Samuel communicated his love of learning, and he set them apart from the prideful ignorance of their time. Самюэл передал им свою тягу к знаниям, и в ту эпоху тщеславного невежества его дочери резко выделялись на общем фоне.
Olive Hamilton became a teacher. Оливия Гамильтон стала учительницей.
That meant that she left home at fifteen and went to live in Salinas, where she could go to secondary school. В возрасте пятнадцати лет она покинула отчий кров и переехала в Салинас, чтобы окончить там среднюю школу.
At seventeen she took county board examinations, which covered all the arts and sciences, and at eighteen she was teaching school at Peach Tree. Когда ей было семнадцать, сдала экзамены на окружном конкурсе по полной программе естественных и гуманитарных наук, и в восемнадцать лет уже учительствовала в Пичтри.
In her school there were pupils older and bigger than she was. Некоторые из учеников Оливии были выше ее ростом и старше.
It required great tact to be a schoolteacher. Работа учительницы требовала величайшего такта.
To keep order among the big undisciplined boys without pistol and bull whip was a difficult and dangerous business. Попробуй наведи дисциплину, когда тебя окружают здоровенные хулиганистые парни, а под рукой ни кнута, ни пистолета - это дело трудное и опасное.
In one school in the mountains a teacher was raped by her pupils. В одном горном районе был случай, когда ученики изнасиловали учительницу.
Olive Hamilton had not only to teach everything, but to all ages. Оливия должна была не только вести все предметы, но и обучать учеников всех возрастов.
Very few youths went past the eighth grade in those days, and what with farm duties some of them took fourteen or fifteen years to do it. В те годы редко кто доучивался до восьмого класса, и у многих учеба растягивалась на четырнадцать, а то и на пятнадцать лет - на ферме никто за тебя твою работу не сделает.
Olive also had to practice rudimentary medicine, for there were constant accidents. Кроме того, Оливии приходилось выполнять и обязанности фельдшера, потому что с ее учениками то и дело что-нибудь приключалось.
She sewed up knife cuts after a fight in the schoolyard. После драк в школьном дворе она зашивала ножевые раны.
When a small barefooted boy was bitten by a rattlesnake, it was her duty to suck his toe to draw the poison out. А когда босого первоклашку ужалила гремучая змея, кто как не Оливия должен был высосать яд у него из ноги?
She taught reading to the first grade and algebra to the eighth. Она преподавала чтение в первом классе и алгебру - в восьмом.
She led the singing, acted as a critic of literature, wrote the social notes that went weekly to the Salinas Journal. Руководила школьным хором, выступала в роли литературного критика, писала заметки о местных событиях, каждую неделю публиковавшиеся в "Салинасской утренней газете".
In addition, the whole social life of the area was in her hands, not only graduation exercises, but dances, meetings, debates, chorals, Christmas and May Day festivals, patriotic exudations on Decoration Day and the Fourth of July. Кроме того, в ее ведении была организация всей общественной жизни округа: не только выпускные торжества, но и вечера танцев, собрания, дискуссии, концерты, рождественские и весенние праздники, патриотические словопрения в День памяти погибших в войнах и в День независимости.
She was on the election board and headed and held together all charities. Она была членом избирательной комиссии, она возглавляла и направляла всю благотворительную деятельность.
It was far from an easy job, and it had duties and obligations beyond belief. Работа у Оливии была далеко не из легких и налагала на нее невероятное число обязанностей.
The teacher had no private life. Права на личную жизнь учительница не имела.
She was watched jealously for any weakness of character. Десятки глаз ревностно следили за ней, выискивая скрытые слабости.
She could not board with one family for more than one term, for that would cause jealousy-a family gained social ascendancy by boarding the teacher. Чтобы не разжигать людскую зависть, учительница ни в одном доме не жила дольше одного семестра: семья, сдававшая ей комнату, приобретала вес в обществе.
If a marriageable son belonged to the family where she boarded a proposal was automatic; if there was more than one claimant, vicious fights occurred over her hand. И если у хозяев дома сын был еще холост, предложение руки и сердца следовало автоматически; если же претендентов было два или больше, случались жестокие драки.
The Aguita boys, three of them, nearly clawed each other to death over Olive Hamilton. Трое братьев Агита чуть не перерезали друг друга из-за Оливии.
Teachers rarely lasted very long in the country schools. Молодые девушки редко задерживались в учительницах надолго.
The work was so hard and the proposals so constant that they married within a very short time. Работа была слишком тяжелая, а женихи одолевали слишком настойчиво, и учительницы выходили замуж быстро.
This was a course Olive Hamilton determined she would not take. Именно такой судьбы была твердо намерена избежать Оливия Гамильтон.
She did not share the intellectual enthusiasms of her father, but the time she had spent in Salinas determined her not to be a ranch wife. Она не питала присущей ее отцу любви к интеллектуальным изысканиям, но за короткое время, что прожила в Салинасе, укрепилась в своем решении: она не пойдет замуж ради того, чтобы потом прозябать на ранчо!
She wanted to live in a town, perhaps not so big as Salinas but at least not a crossroads. Ей хотелось жить в городе, может быть, не в таком большом, как Салинас, но по крайней мере не в глуши.
In Salinas, Olive had experienced niceties of living, the choir and vestments, Altar Guild, and bean suppers of the Episcopal church. В Салинасе Оливия вкусила прелестей городской жизни, ее покорили и церковный хор, и орган, и строгие ризы, и традиционные благотворительные базары для прихожан англиканской церкви.
She had partaken of the arts-road companies of plays and even operas, with their magic and promise of an aromatic world outside. Она приобщилась к искусству: гастрольные труппы привозили в Салинас пьесы, а иногда и оперы, чаровавшие волшебным ароматом заманчивого незнакомого мира.
She had gone to parties, played charades, competed in poetry readings, joined a chorus and orchestra. Она ходила в гости, играла в шарады, декламировала на конкурсах стихи, записалась в хоровое общество.
Salinas had tempted her. Салинас соблазнил ее.
There she could go to a party dressed for the party and come home in the same dress, instead of rolling her clothes in a saddlebag and riding ten miles, then unrolling and pressing them. Там можно было пойти на вечеринку нарядно одетой и вернуться домой в том же платье, не надо было переодеваться, укладывать юбки в седельный вьюк, а потом, проскакав на лошади десять миль, вынимать их и гладить снова.
Busy though she was with her teaching, Olive longed for the metropolitan life, and when the young man who had built the flour mill in King City sued properly for her hand, she accepted him subject to a long and secret engagement. Работа в школе поглощала все ее время, но Оливия не переставала тосковать по городской жизни, и когда некий молодой человек, построивший в Кинг-Сити собственную мельницу, должным образом испросил ее руки, Оливия ответила согласием, настояв, чтобы их помолвка долгое время оставалась в тайне.
The secrecy was required because if it were known there would be trouble among the young men in the neighborhood. Конспирация была необходима: если бы в Пичтри узнали о помолвке, местные парни подняли бы бунт.
Olive had not her father's brilliance, but she did have a sense of fun, together with her mother's strong and undeviating will. Оливия не унаследовала от отца его искристого юмора, но шутки понимала, и любовь к веселью сочеталась в ней с доставшейся от матери несгибаемой волей.
What light and beauty could be forced down the throats of her reluctant pupils, she forced. Ученики могли крутить носом сколько угодно, но Оливия все равно впихивала в них знания ложку за ложкой.
There was a wall against learning. Образованность принимали в штыки.
A man wanted his children to read, to figure, and that was enough. Умеет парнишка читать, умеет считать - и ладно.
More might make them dissatisfied and flighty. А то позабивают головы науками, и сразу им все не нравится, сразу подавай им неизвестно что.
And there were plenty of examples to prove that learning made a boy leave the farm to live in the city-to consider himself better than his father. Уж сколько раз так бывало: выучатся и бросают ферму, в город уезжают, думают, умнее отца родного стали.
Enough arithmetic to measure land and lumber and to keep accounts, enough writing to order goods and write to relatives, enough reading for newspapers, almanacs, and farm journals, enough music for religious and patriotic display-that was enough to help a boy and not to lead him astray. Немного арифметики, чтобы умел мерить землю и доски, подсчитывать приход-расход; немного правописания, чтобы мог заказать товар и написать письмо родственникам; немного чтения, чтобы без труда читал газеты, альманахи и сельские журналы; немного музыки, чтобы правильно пел псалмы и государственный гимн; а все остальное - ни к чему, только с панталыку сбивает.
Learning was for doctors, lawyers, and teachers, a class set off and not considered related to other people. Считалось, что образование нужно лишь докторам, адвокатам и учителям, потому что те -народ особый и с обычными людьми ничего общего не имеют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x