Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then I tried something with a few sticks of dynamite. Я даже провел один опыт.
I punched a hole through the hard-pan and blasted. Пробурил в "подносе" дыру, заложил несколько шашек динамита и взорвал.
That broke it up and the water could get down. Кусок "подноса" раскололся, и вода в том месте прошла внутрь.
But, God in heaven, think of the amount of dynamite! Но сколько же нужно динамита, чтобы разрушить весь "поднос"!
I've read that a Swede-the same man who invented dynamite-has got a new explosive stronger and safer Maybe that might be the answer." Я читал, что один швед - тот самый, который изобрел динамит - придумал новую взрывчатку, мощнее и надежнее.
Louis said half derisively and half with admiration, Может быть, это и есть искомое решение.
"He's always thinking about how to change things. - Ему бы только что-нибудь переделать да изменить, - насмешливо и в то же время с восхищением сказал Луис.
He's never satisfied with the way they are." - Вроде, и так все хорошо, а его, вишь, не устраивает.
Samuel smiled at him. Самюэл улыбнулся.
"They say men lived in trees one time. - Говорят, было время, когда люди жили на деревьях.
Somebody had to get dissatisfied with a high limb or your feet would not be touching flat ground now." И если бы кому-то из них не разонравилось скакать по веткам, ты Луис, не ходил бы сейчас на двух ногах.
And then he laughed again. Тут Самюэл опять расхохотался.
"I can see myself sitting on my dust heap making a world in my mind as surely as God created this one. - Хорош я, наверно, со стороны: сижу здесь, в пыли, и занимаюсь сотворением мира - ну чисто Господь Бог.
But God saw this world. I'll never see mine except-this way. Правда, Бог увидел то, что создал, а мне свое творение увидеть не доведется, разве что в мечтах.
This will be a valley of great richness one day. А мечтаю я, что Долина будет краем великого изобилия.
It could feed the world, and maybe it will. Она сможет прокормить целый мир, да, наверно, и прокормит.
And happy people will live here, thousands and thousands-" A cloud seemed to come over his eyes and his face set in sadness and he was silent. И жить здесь будут счастливые люди, тысячи счастливых людей. - Глаза его вдруг погасли, лицо стало грустным, он замолчал.
"You make it sound like a good place to settle," Adam said. - Выходит, я не пожалею, что надумал здесь обосноваться, - сказал Адам.
"Where else could I raise my children with that coming?" - Если у Долины такое будущее, где же еще растить детей, как не здесь?
Samuel went on, "There's one thing I don't understand. - И все же кое-что мне непонятно, - продолжал Самюэл.
There's a blackness on this valley. - В Долине таится какое-то зло.
I don't know what it is, but I can feel it. Что за зло, не знаю, но я его чувствую.
Sometimes on a white blinding day I can feel it cutting off the sun and squeezing the light out of it like a sponge." Иногда, в ясный солнечный день, я чувствую, как что-то мрачное надвигается на солнце и высасывает из него свет, будто пиявка.
His voice rose. - Голос его зазвучал громче.
"There's a black violence on this valley. - На Долине словно лежит черное страшное заклятье.
I don't know-I don't know. It's as though some old ghost haunted it out of the dead ocean below and troubled the air with unhappiness. Словно следит за ней из-под земли, из мертвого океана, древний призрак и сеет в воздухе предвестье беды.
It's as secret as hidden sorrow. Здесь кроется некая тайна, что-то неразгаданное и темное.
I don't know what it is, but I see it and feel it in the people here." Не знаю, в чем тут причина, но я вижу и чувствую это в здешних людях.
Adam shivered. Адам вздрогнул.
"I just remembered I promised to get back early. - Чуть не забыл: я обещал вернуться пораньше.
Cathy, my wife, is going to have a baby." Кэти, моя жена, ждет ребенка.
"But Liza's getting ready." - Но у Лизы уже скоро обед будет готов.
"She'll understand when you tell her about the baby. - Вы ей все объясните, и она не обидится.
My wife is feeling poorly. Жена у меня неважно себя чувствует.
And I thank you for telling me about the water." И спасибо, что растолковали мне про воду.
"Have I depressed you with my rambling?" - Я своей болтовней, наверно, испортил вам настроение?
"No, not at all-not at all. - Нет-нет, что вы, нисколько.
It's Cathy's first baby and she's miserable." У Кати это первый ребенок, и она очень волнуется.
Adam struggled all night with his thoughts and the next day he drove out and shook hands with Bordoni and the Sanchez place was his. Всю ночь Адам мучился сомнениями, а наутро поехал к Бордони, ударил с ним по рукам и стал хозяином земли Санчесов.
Chapter 14 ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
1 1
There is so much to tell about the Western country in that day that it is hard to know where to start. Об американском Западе тех лет можно рассказать так много, что даже не знаешь, с чего начать.
One thing sets off a hundred others. Любая история тянет за собой десятки других.
The problem is to decide which one to tell first. Главное - решить, о чем рассказывать в первую очередь.
You remember that Samuel Hamilton said his children had gone to a dance at the Peach Tree School. Если помните, Самюэл Г амильтон сказал, что его дети поехали в Пичтри на вечер танцев, устроенный в тамошней школе.
The country schools were the centers of culture then. В те времена школы были в провинции центрами культуры.
The Protestant churches in the towns were fighting for their existence in a country where they were newcomers. Протестантство было завезено в Америку недавно, и протестантские церкви в мелких городках еще боролись за право существования.
The Catholic church, first on the scene and deeply dug in, sat in comfortable tradition while the missions were gradually abandoned and their roofs fell in and pigeons roosted on the stripped altars. Католическая церковь, проникшая сюда первой и прочно пустившая корни, уютно подремывала, замкнувшись в своих традициях, и старин - ные миссии постепенно приходили в запустение: ветхие крыши обваливались, разграбленные алтари превращались в насест для голубей.
The library (in Latin and Spanish) of the San Antonio Mission was thrown into a granary, where the rats ate off the sheepskin bindings. Библиотеку миссии Сан-Антоиио (сотни томов на латыни и испанском) свалили в амбар, где крысы обглодали кожаные переплеты.
In the country the repository of art and science was the school, and the schoolteacher shielded and carried the torch of learning and of beauty. Школа - вот что было в провинции подлинным очагом науки и искусства, в огонь в этом очаге поддерживала учительница, чей долг был нести людям мудрое и прекрасное.
The schoolhouse was the meeting place for music, for debate. В школу приходили послушать музыку или поспорить.
The polls were set in the schoolhouse for elections. В школу шли голосовать во время выборов.
Social life, whether it was the crowning of a May queen, the eulogy to a dead president, or an all-night dance, could be held nowhere else. И важнейшие события общественной жизни, будь то коронация королевы красоты, траурное собрание в связи с кончиной президента или танцы на всю ночь, происходили непременно в стенах школы.
And the teacher was not only an intellectual paragon and a social leader, but also the matrimonial catch of the countryside. Школьная учительница была не только светочем разума, не только общественным деятелем, но и завиднейшей партией для любого жениха в округе.
A family could indeed walk proudly if a son married the schoolteacher. Родители преисполнялись законной гордостью, если их сын женился на учительнице.
Her children were presumed to have intellectual advantages both inherited and conditioned. Считалось, что ее дети должны быть намного умнее всех остальных: как в силу хорошей наследственности, так и благодаря правильному воспитанию.
The daughters of Samuel Hamilton were not destined to become work-destroyed farm wives. Скорбен удел изнуренной трудом жены фермера, но дочерям Самюэла Гамильтона была уготована иная судьба.
They were handsome girls and they carried with them the glow of their descent from the kings of Ireland. Они были хороши собой, и в их облике сквозило благородство: как-никак Гамильтоны происходили от ирландских королей.
They had a pride that transcended their poverty. Врожденная гордость возвышала их над нищетой, в которой они росли.
No one ever thought of them as deserving pity. Никому и в голову не приходило их жалеть.
Samuel raised a distinctly superior breed. Самюэлу определенно удалось вывести улучшенную породу.
They were better read and better bred than most of their contemporaries. Его дочери были гораздо начитаннее и воспитаннее большинства своих современниц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x