Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd go a good long road before you'd find a man, and he very old, who wished to bring back a golden past. | Вернуть "золотое времечко" мечтал разве что какой-нибудь глубокий старик, да такого надо было еще и поискать. |
Men were notched and comfortable in the present, hard and unfruitful as it was, but only as a doorstep into a fantastic future. | Похоронив прошлое, люди уверенно вписались в настоящее, и, несмотря на всю его суровость и неотзывчивость, оно их устраивало, правда, лишь как преддверие сказочно-прекрасного будущего. |
Rarely did two men meet, or three stand in a bar, or a dozen gnaw tough venison in camp, that the valley's future, paralyzing in its grandeur, did not come up, not as conjecture but as a certainty. | И чуть ли не в любом разговоре - например, встретятся на улице два приятеля, или прислонятся к стойке бара три фермера, или рассядутся вокруг костра десять-двенадцать охотников и вонзят зубы в жесткую оленину -речь непременно заходила о будущем Долины: оно ошеломляло своим великолепием, и говорили о нем не предположительно, а с уверенностью. |
"It'll be-who knows? maybe in our lifetime," they said. | - Все это будет... кто знает, может, еще при нашей жизни, - говорили люди. |
And people found happiness in the future according to their present lack. | И каждый рисовал себе картину счастливого будущего по-своему, в зависимости оттого, чего был лишен в настоящем. |
Thus a man might bring his family down from a hill ranch in a drag-a big box nailed on oaken runners which pulled bumping down the broken hills. | Скажем, едет фермер с семьей в город, опускаются они со своего горного ранчо в санях-волокушах - этакая здоровенная коробка на дубовых полозьях, - и швыряет их по камням с ухаба на ухаб. |
In the straw of the box, his wife would brace the children against the tooth-shattering, tongue-biting crash of the runners against stone and ground. | Жена сидит на охапке соломы и прижимает к себе детей, чтобы от этой тряски не остались без зубов и язык ненароком не откусили. |
And the father would set his heels and think, When the roads come in-then will be the time. | А отец семейства упирается пятками, натягивает вожжи и мечтает: "Вот построят дороги, тогда заживем! |
Why, we'll sit high and happy in a surrey and get clear into King City in three hours-and what more in the world could you want than that? | Еще бы, на собственной пролетке, чин чинарем, красиво, приятно, и до Кинг-Сити всего три часа -что еще нужно человеку?" |
Or let a man survey his grove of live-oak trees, hard as coal and hotter, the best firewood in the world. In his pocket might be a newspaper with a squib: | Или, скажем, обходит фермер свою дубовую рощу, а дубы там один к одному, древесина крепкая, как уголь, а горит даже жарче, и в кармане у него, к примеру, газета, а в ней объявление: |
"Oak cord wood is bringing ten dollars a cord in Los Angeles." | "За один корд дубовых дров в Лос-Анджелесе вам заплатят 10 долларов ". |
Why, hell, when the railroad puts a branch out here, I could lay it down neat, broke up and seasoned, right beside the track, for a dollar and a half a cord. | Ха, думает он, вот подведут сюда железную дорогу, выложу я свои дрова возле шпал, напиленные, сухонькие, и заплачу посреднику по полтора доллара за корд. |
Let's go whole hog and say the Southern Pacific will charge three-fifty to carry it. | Ну хорошо, пусть даже сдерут с меня по три с половиной доллара за перевозку. |
There's still five dollars a cord, and there's three thousand cords in that little grove alone. | Все равно с каждого корда выручу пять долларов, а у меня в моей рощице три тысячи кордов, как пить дать. |
That's fifteen thousand dollars right there. | Итого, чистой прибыли пятнадцать тысяч". |
There were others who prophesied, with rays shining on their foreheads, about the sometime ditches that would carry water all over the valley-who knows? maybe in our lifetime-or deep wells with steam engines to pump the water up out of the guts of the world. | Были и такие, что, сияя нимбами, пророчествовали о времени, когда по всей Долине протянутся оросительные каналы - кто знает, может, еще при нашей жизни, - или что пробурят глубокие скважины, и паровые насосы будут подавать воду наверх из недр земли. |
Can you imagine? Just think what this land would raise with plenty of water! | Представляете, какие пойдут урожаи, когда воды будет хоть залейся? |
Why, it will be a frigging garden! | Да здесь же будет цветущий сад, ей-богу! |
Another man, but he was crazy, said that someday there'd be a way, maybe ice, maybe some other way, to get a peach like this here I got in my hand clear to Philadelphia. | А еще один, правда, он был сумасшедший, кричал, что скоро можно будет возить отсюда персики аж в Филадельфию - то ли в ящиках со льдом, то ли как-то еще, и, мол, ничего с ними не сделается, будут такие же сочные, как этот, что у меня в руке! |
In the towns they talked of sewers and inside toilets, and some already had them; and arc lights on the street corners-Salinas had those-and telephones. | В маленьких городках поговаривали, что, дескать, должны со временем провести канализацию и уборные будут прямо в доме - а у некоторых так уже и было, - и что на уличных перекрестках поставят фонари с дуговым светом - в Салинасе уже стояли - и телефоны. |
There wasn't any limit, no boundary at all, to the future. | Будущее сулило безграничные, беспредельные возможности. |
And it would be so a man wouldn't have room to store his happiness. | Счастья у людей будет ну прямо полные штаны! |
Contentment would flood raging down the valley like the Salinas River in March of a thirty-inch year. | Изобилие хлынет в Долину бурным потоком, как река Салинас в мартовские дни богатого дождями года. |
They looked over the flat dry dusty valley and the ugly mushroom towns and they saw a loveliness-who knows? maybe in our lifetime. | Люди глядели на плоскую, сухую, пыльную землю, на выросшие откуда ни возьмись неказистые городишки и видели то прекрасное, что будет... кто знает, может, еще при нашей жизни. |
That's one reason you couldn't laugh too much at Samuel Hamilton. | Потому-то, кстати, не стоило особенно смеяться над фантазиями Самюэла Гамильтона. |
He let his mind range more deliciously than any other, and it didn't sound so silly when you heard what they were doing in San Jose. | А он фантазировал с таким смаком, что за ним было не угнаться, но когда люди слышали о переменах, происходящих, к примеру, в Сан-Хосе, его идеи не казались совсем уж бредовыми. |
Where Samuel went haywire was wondering whether people would be happy when all that came. | И, пожалуй, в одном только у Самюэла слегка заходил ум за разум: он, видите ли, сомневался, будут ли люди счастливы, когда это замечательное время наконец настанет. |
Happy? | Будем ли мы счастливы? |
He's haywire now. | И вправду спятил. |
Just let us get it, and we'll show you happiness. | Ты нам только дай все это заполучить, и сам увидишь! |
And Samuel could remember hearing of a cousin of his mother's in Ireland, a knight and rich and handsome, and anyway shot himself on a silken couch, sitting beside the most beautiful woman in the world who loved him. | А Самюэл в ответ рассказывал про своего двоюродного дядьку - давняя история, Самюэл ее еще в Ирландии слышал, - что тот, мол, был знатен, богат, красив, но вдруг взял и застрелился на шелковом диване прямо посреди разговора с красивейшей женщиной на свете, которая к тому же его любила. |
"There's a capacity for appetite," Samuel said, "that a whole heaven and earth of cake can't satisfy." | - Аппетит меры не знает, - говорил Самюэл. -Дашь человеку сладкого пирога, наестся он так, что у него этот пирог из носа лезет, а ему подавай еще. |
Adam Trask nosed some of his happiness into futures but there was present contentment in him too. | Адам Траск связывал с будущим много счастливых надежд, но уже и сейчас жизнь дарила ему немало приятного. |
He felt his heart smack up against his throat when he saw Cathy sitting in the sun, quiet, her baby growing, and a transparency to her skin that made him think of the angels on Sunday School cards. | Сердце радостно екало у него в груди, когда он глядел на Кэти, молча сидевшую на солнце, видел, как подрастает дитя в ее чреве, любовался белизной ее кожи, нежной, словно у ангелов на картинках, развешенных в воскресной школе. |
Then a breeze would move her bright hair, or she would raise her eyes, and Adam would swell out in his stomach with a pressure of ecstasy that was close kin to grief. | Стоило ветру шевельнуть ее светлые волосы, стоило ей невзначай поднять глаза, и Адама распирало от восторга, того пронзительного восторга, что сродни скорби. |
If Adam rested like a sleek fed cat on his land, Cathy was catlike too. | Да, Адам блаженствовал на своем ранчо, точно сытый холеный кот, но, если на то пошло, в Кэти тоже было что то кошачье. |
She had the inhuman attribute of abandoning what she could not get and of waiting for what she could get. | Ей была присуща свойственная зверям способность легко отказываться от недоступного, ив то же время, если намеченное было ей по силам, она могла затаиться и терпеливо выжидать. |
These two gifts gave her great advantages. | Два эти качества были для Кэти отличным подспорьем. |
Her pregnancy had been an accident. | Беременность неожиданно спутала ей карты. |
When her attempt to abort herself failed and the doctor threatened her, she gave up that method. | Когда аборт не удался и доктор припугнул ее, Кэти отказалась от выбранного пути. |
This does not mean that she reconciled herself to pregnancy. | Но это вовсе не значило, что она смирилась. |
She sat it out as she would have weathered an illness. | К своей беременности она относилась как к болезни, которую надо перетерпеть. |
Her marriage to Adam had been the same. | Точно так же отнеслась она и к браку с Адамом. |
She was trapped and she took the best possible way out. | Она попала в западню и потому выбрала наилучший возможный выход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать