Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hearing and reading aren't the same as speaking and writing." Слышать и читать - это одно, а говорить и писать - совсем другое.
"Don't you ever make a mistake? -А с тобой не случается казусов?
I mean, break into English?" Не бывает, что ты вдруг переходишь на обычный английский язык?
"No, I don't. - Нет, такого не случается.
I think it's a matter of what is expected. Я думаю, все дело в том, чего от тебя ждут.
You look at a man's eyes, you see that he expects pidgin and a shuffle, so you speak pidgin and shuffle." Посмотришь человеку в глаза и видишь: он ждет, что ты будешь пищать "твоя-моя", семенить в кланяться - ну и пищишь, кланяешься, семенишь.
"I guess that's right," said Samuel. - Пожалуй, это верно, - согласился Самюэл.
"In my own way I tell jokes because people come all the way to my place to laugh. - Я ведь тоже сыплю шутками, потому что люди приезжают ко мне посмеяться.
I try to be funny for them even when the sadness is on me." Ради них стараюсь быть веселым, даже когда на сердце тоска.
"But the Irish are said to be a happy people, full of jokes." - Но я слышал, ирландцы народ жизнерадостный и любят пошутить.
"There's your pidgin and your queue. - Это такой же маскарад, как твоя тарабарщина и твоя коса.
They're not. Ирландцы вовсе не такие уж весельчаки.
They're a dark people with a gift for suffering way past their deserving. Они люди угрюмые и умеют обрекать себя на страдания, которых не заслужили.
It's said that without whisky to soak and soften the world, they'd kill themselves. Это ведь про них говорят, что они бы сами себя порешили, да благо есть виски, а с ним и мир краше, и на душе легчает.
But they tell jokes because it's expected of them." И балагурят они лишь потому, что именно этого от них ждут.
Lee unwrapped a little bottle. Ли достал из свертка небольшую бутылку.
"Would you like some of this? - Хотите попробовать?
Chinese drink ng-ka-py." Китайский напиток "уцзяпи".
"What is it?" - А что это такое?
"Chinee blandy. - Китайская бленди.
Stlong dlink-as a matter of fact it's a brandy with a dosage of wormwood. Клепкая стуцка... Это действительно бренди с добавкой полыни.
Very powerful. Очень крепкий напиток.
It softens the world." И на душе от него легчает.
Samuel sipped from the bottle. Самюэл отпил из бутылки.
"Tastes a little like rotten apples," he said. - По вкусу немного похоже на гнилые яблоки.
"Yes, but nice rotten apples. - Да, на яблоки, которые подгнили, но все же хороши.
Taste it back along your tongue toward the roots." Вы не глотайте сразу, а попробуйте ощутить вкус гортанью.
Samuel took a big swallow and tilted his head back. Самюэл приложился к бутылке основательнее, потом откинул голову назад.
"I see what you mean. - Да, теперь понимаю.
That is good." И впрямь, отменно.
"Here are some sandwiches, pickles, cheese, a can of buttermilk." - Если хотите, вот сандвичи, пикули, а в этой бутылке - пахта.
"You do well." - Какой ты, однако, хозяйственный.
"Yes, I see to it." - Да, стараюсь предусмотреть все.
Samuel bit into a sandwich. Самюэл надкусил сандвич.
"I was shuffling over half a hundred questions. What you said brings the brightest one up. - У меня к тебе с полсотни вопросов, не меньше, и я только что думал, какой из них задать следующим, а ты сам подсказал главный.
You don't mind?" Спрошу, не возражаешь?
"Not at all. - Пожалуйста.
The only thing I do want to ask of you is not to talk this way when other people are listening. Единственное, о чем я вас прошу: не разговаривайте со мной так в присутствии других людей.
It would only confuse them and they wouldn't believe it anyway." Они страшно удивятся и не поверят своим ушам.
"I'll try," said Samuel. - Постараюсь.
"If I slip, just remember that I'm a comical genius. Но если случайно забуду, не волнуйся: все же знают, что я мастер шутить.
It's hard to split a man down the middle and always to reach for the same half." Когда человек открылся тебе в двух ипостасях, трудно потом воспринимать его только в одной.
"I think I can guess what your next question is." - Мне кажется, я догадываюсь, что вы хотите у меня спросить.
"What?" -Что?
"Why am I content to be a servant?" - Почему я довольствуюсь положением слуги?
"How in the world did you know?" - Как ты прочел мои мысли?
"It seemed to follow." - По-моему, этот вопрос логичен.
"Do you resent the question?" - Но он тебе неприятен?
"Not from you. - Нисколько, потому что меня спрашиваете вы.
There are no ugly questions except those clothed in condescension. Неприятны лишь те вопросы, которые задают снисходительным тоном.
I don't know where being a servant came into disrepute. Не понимаю, почему профессию слуги считают недостойной.
It is the refuge of a philosopher, the food of the lazy, and, properly carried out, it is a position of power, even of love. Для философа она убежище от мирской суеты, для ленивого - легкий хлеб; толковый слуга может добиться большой власти и даже любви.
I can't understand why more intelligent people don't take it as a career-learn to do it well and reap its benefits. Удивляюсь, почему до сих пор так мало умных людей избирают это поприще - в совершенстве овладев ремеслом слуги, они пожинали бы прекрасные плоды.
A good servant has absolute security, not because of his master's kindness, but because of habit and indolence. Хороший слуга всегда уверен в завтрашнем дне, и не потому, что хозяин добр к нему, а потому что люди - рабы привычек и склонны к праздности.
It's a hard thing for a man to change spices or lay out his own socks. Нелегко отказаться от вкусных блюд или привыкнуть самому за собой убирать.
He'll keep a bad servant rather than change. Чем менять свою натуру, проще держать слугу, пусть даже плохого.
But a good servant, and I am an excellent one, can completely control his master, tell him what to think, how to act, whom to marry, when to divorce, reduce him to terror as a discipline, or distribute happiness to him, and finally be mentioned in his will. Что до хорошего слуги - а я слуга превосходный -то он может командовать своим хозяином во всем: может диктовать ему, о чем думать и как поступать, на ком жениться и когда развестись; он может наказывать своего хозяина, превращая его жизнь в кошмар, а может и дарить радость, и в результате попадает в число упомянутых в завещании.
If I had wished I could have robbed, stripped, and beaten anyone I've worked for and come away with thanks. Если бы я захотел, я мог бы обобрать любого, у кого работал, снять с него последнюю рубашку, наплевать ему в лицо, и на прощание мне бы еще сказали "спасибо".
Finally, in my circumstances I am unprotected. Ну и, наконец, в силу причин, о которых мы говорили, я человек беззащитный.
My master will defend me, protect me. Хозяин же всегда за меня вступится, убережет от нападок.
You have to work and worry. Вам вот приходится много работать, и у вас много тревог.
I work less and worry less. Я же и работаю меньше и меньше тревожусь.
And I am a good servant. При этом я хороший слуга.
A bad one does no work and does no worrying, and he still is fed, clothed, and protected. А плохой слуга и не работает и ни о чем не тревожится, но все равно сыт, одет и огражден от опасностей.
I don't know any profession where the field is so cluttered with incompetents and where excellence is so rare." Не знаю, в какой другой сфере деятельности вы насчитаете столь великое множество бездарей и так редко встретите подлинного мастера своего дела.
Samuel leaned toward him, listening intently. Самюэл сидел подавшись вперед и внимательно его слушал.
Lee went on, "It's going to be a relief after that to go back to pidgin." - Пожалуй, я вздохну с облегчением, когда снова перейду на "твоя-моя, хоцет-не хоцет", - заметил Ли.
"It's a very short distance to the Sanchez place. - Отсюда до поместья Санчеса рукой подать.
Why did we stop so near?" Samuel asked. Почему ты решил сделать здесь привал? - спросил Самюэл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x