Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Allee time talkee. - Все влемя только говоли-говоли.
Me Chinee number one boy. Моя, китайский слуга, свое дело знай отлицио.
You leddy go now?" Твоя готова ехать?
"What? -Что?
Oh, sure. But it must be a lonely life." А да, конечно, Но жить так, должно быть, очень одиноко.
"That's the only fault with it," said Lee. - Да, это единственный недостаток, - кивнул Ли.
"I've been thinking of going to San Francisco and starting a little business." Я давно собираюсь уехать в Сан-Франциско и открыть там свое небольшое дело.
"Like a laundry? - Что-нибудь вроде прачечной?
Or a grocery store?" Или ресторанчик?
"No. - Нет.
Too many Chinese laundries and restaurants. Китайских прачечных и ресторанов и так развелось слишком много.
I thought perhaps a bookstore. Может быть, книжную лавку.
I'd like that, and the competition wouldn't be too great. Книги мне по вкусу, да и конкурентов было бы не так много.
I probably won't do it though. Но боюсь, дальше слов у меня не пойдет.
A servant loses his initiative." Когда работаешь слугой, теряешь предприимчивость.
3 3
In the afternoon Samuel and Adam rode over the land. После полудня Самюэл и Адам проехали по участку.
The wind came up as it did every afternoon, and the yellow dust ran into the sky. Как бывало каждый день, к этому времени поднялся ветер и в небо летела желтая пыль.
"Oh, it's a good piece," Samuel cried. - Прекрасное ранчо! - воскликнул Самюэл.
"It's a rare piece of land." - Вам досталась на редкость хорошая земля.
"Seems to me it's blowing away bit by bit," Adam observed. - Боюсь, ее скоро всю сдует, - заметил Адам.
"No, it's just moving over a little. - Нет, она просто передвигается.
You lose some to the James ranch but you get some from the Southeys." Часть ее уходит от вас на ранчо Джеймсов, а взамен вам перепадает кое-что с участка Сауди.
"Well, I don't like the wind. - И все же этот ветер мне не нравится.
Makes me nervous." От него как то не по себе.
"Nobody likes wind for very long. - Да, ветер быстро всем надоедает.
It makes animals nervous and restless too. Он и на скот действует, животные покой теряют.
I don't know whether you noticed, but a little farther up the valley they're planting windbreaks of gum trees. Не знаю, обратили вы внимание или нет, но в северной части Долины начали для защиты от ветра сажать эвкалипты.
Eucalyptus-comes from Australia. Их из Австралии завезли.
They say the gums grow ten feet a year. Говорят, за год вырастают на десять футов.
Why don't you try a few rows and see what happens? Почему бы и вам не посадить для пробы несколько рядов?
In time they should back up the wind a little, and they make grand firewood." Со временем полоса станет смягчать натиск ветра, а кроме того, эвкалиптовые дрова - отличное топливо.
"Good idea," Adam said. - Хорошая мысль.
"What I really want is water. Но что мне действительно нужно, это вода.
This wind would pump all the water I could find. При таком ветре насосы с приводом от ветряных мельниц накачают воды сколько угодно.
I thought if I could bring in a few wells and irrigate, the topsoil wouldn't blow away. Я и подумал: если пробурить несколько скважин и наладить поливное орошение, землю никуда уже не сдует.
I might try some beans." Можно заодно для укрепления почвы посеять бобы.
Samuel squinted into the wind. "I'll try to get you water if you want," he said. - Если хотите, я помогу вам найти воду, - жмурясь от ветра, предложил Самюэл.
"And I've got a little pump I made that will bring it up fast. - К тому же я смастерил небольшой насос, он качает довольно быстро.
It's my own invention. Мое собственное изобретение.
A windmill is a pretty costly thing. А ветряки - штука дорогая.
Maybe I could build them for you and save you some money." Но, может быть, я сумею построить их для вас сам, тогда обойдется дешевле.
"That's good," said Adam. - Замечательно.
"I wouldn't mind the wind if it worked for me. Если ветер будет работать на меня, то бог с ним, пусть дует.
And if I could get water I might plant alfalfa." А если будет вода, я, возможно, начну сеять люцерну.
"It's never brought much of a price." - На люцерне больших денег не заработать.
"I wasn't thinking of that. - Дело не в деньгах.
Few weeks ago I took a drive up around Greenfield and Gonzales. С месяц назад я объезжал окрестности Г ринфилда и Гонзалеса.
Some Swiss have moved in there. В тех местах поселилось несколько швейцарцев.
They've got nice little dairy herds, and they get four crops of alfalfa a year." У них по десять-двадцать хороших дойных коров, и в год они собирают четыре урожая люцерны.
"I heard about them. - Да, я слышал.
They brought in Swiss cows." Коров они вывезли из Швейцарии.
Adam's face was bright with plans. Глаза у Адама восторженно блестели.
"That's what I want to do. - Вот и я хочу заняться тем же.
Sell butter and cheese and feed the milk to pigs." Масло и сыр буду продавать, а молоком отпаивать поросят.
"You're going to bring credit to the valley," Samuels said. - Чувствую, долина будет вами гордиться, - сказал Самюэл.
"You're going to be a real joy to the future." - Такие люди украсят наше будущее.
"If I can get water." - Была бы только вода.
"I'll get you water if there's any to be got. - Если она тут есть, я ее вам добуду.
I'll find it. Отыщу обязательно.
I brought my magic wand." Я прихватил с собой мою волшебную палочку.
He patted a forked stick tied to his saddle. Он похлопал по сухой рогатой лозе, притороченной к седлу.
Adam pointed to the left where a wide flat place was covered with a low growth of sagebrush. Адам показал рукой налево, туда, где широко раскинулся ровный пустырь, поросший чахлой полынью.
"Now then," he said, "thirty-six acres and almost level as a floor. - Вот, - сказал он, - тридцать шесть акров, земля ровная, как пол.
I put an auger down. Толщину почвы я проверял.
Topsoil averages three and a half feet, sand on top and loam within plow reach. Пахотный слой под песком - в среднем три с половиной дюйма, лемех будет доходить до суглинка.
Think you could get water there?" Найдете здесь воду, как Вы думаете?
"I don't know," Samuel said. - Не знаю.
"I'll see." Увидим.
He dismounted, handed his reins to Adam, and untied his forked wand. Самюэл спешился, передал поводья Адаму и отвязал от седла лозу.
He took the forks in his two hands and walked slowly, his arms out and stretched before him and the wand tip up. His steps took a zigzag course. Взял ее обеими руками за расходящиеся концы и не спеша побрел вперед: локти у него были разведены в стороны, хвостик У-образной рогульки смотрел вверх.
Once he frowned and backed up a few steps, then shook his head and went on. Внезапно Самюэл нахмурился, вернулся на несколько шагов назад, но потом покачал головой b пошел дальше.
Adam rode slowly behind, leading the other horse. Адам медленно ехал следом и вел за собой на поводу лошадь Самюэла.
Adam kept his eyes on the stick. Глаза Адама не отрывались от лозы.
He saw it quiver and then jerk a little, as though an invisible fish were tugging at a line. Он увидел, как она задрожала и мотнулась вниз, в точности как удочка когда клюет рыба.
Samuel's face was taut with attention. Лицо у Самюэла сосредоточенно застыло.
He continued on until the point of the wand seemed to be pulled strongly downward against his straining arms. Он продолжал идти вперед, пока лозу не потянуло вниз с такой силой, словно она пыталась вырваться из его напряженных рук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x