Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's the best reason I ever heard for making a garden," Samuel exclaimed. | - Превратить свою землю в сад, чтобы почувствовать себя в раю - лучше, пожалуй, и не сказать! - воскликнул Самюэл. |
He chuckled. "Where will the orchard be?" | Потом усмехнулся: - Ну и где же будут расти плоды познания? |
Adam said, "I won't plant apples. | - Яблони я сажать не буду. |
That would be looking for accidents." | Зачем искушать судьбу? |
"What does Eve say to that? | - А что по этому поводу говорит Ева? |
She has a say, you remember. | У нее ведь есть и собственное мнение, вы же помните. |
And Eves delight in apples." | Все Евы страсть как любят яблоки. |
"Not this one." | - Все, кроме моей. |
Adam's eyes were shining. | - Глаза у Адама сияли. |
"You don't know this Eve. | - Такую Еву вы еще не видели. |
She'll celebrate my choice. | Она с радостью одобрит любое мое решение. |
I don't think anyone can know her goodness." | Никто и представить себе не может, какая это чистая душа! |
"You have a rarity. | - Вам досталось редкое сокровище. |
Right now I can't recall any greater gift." | Даже не знаю, что сравнить с таким щедрым подарком небес. |
They were coming near to the entrance to the little side valley in which was the Sanchez house. | Они подъезжали к входу в лощину, где стоял дом Санчеса. |
They could see the rounded green tops of the great live oaks. | Вдали уже виднелись круглые кроны могучих виргинских дубов. |
"Gift," Adam said softly. | - Подарок небес, - тихо повторил Адам. |
"You can't know. | - Вам не понять. |
No one can know. | Этого никто не поймет. |
I had a gray life, Mr. Hamilton-Samuel. | Вся моя жизнь была серой и унылой, мистер Гамильтон... Самюэл. |
Not that it was bad compared to other lives, but it was nothing. | Не то, чтобы я жил хуже других, но моя жизнь была... никакой. |
I don't know why I tell you this." | Даже не знаю, почему я вам это рассказываю. |
"Maybe because I like to hear." | - Может быть, потому что мне интересно. |
"My mother-died-before my memory. | - Моя мать... она умерла, когда я был младенцем, я се не помню. |
My stepmother was a good woman but troubled and ill. | Мачеха у меня была женщина хорошая, но издерганная и больная. |
My father was a stern, fine man-maybe a great man." | Отец был суровый, правильный... возможно, он был даже великий человек. |
"You couldn't love him?" | - Но любви к нему вы не питали? |
"I had the kind of feeling you have in church, and not a little fear in it." | - Он вызывал у меня чувство, схожее с тем, что испытываешь в церкви, своего рода благоговение, смешанное с изрядной долей страха. |
Samuel nodded. | Самюэл кивнул. |
"I know-and some men want that." | - Понимаю. Некоторые любят, когда к ним так относятся. |
He smiled ruefully. | - Он грустно улыбнулся. |
"I've always wanted the other. | - А вот меня такое никогда не привлекало. |
Liza says it's the weak thing in me." | - Лиза говорит, в этом моя слабость. |
"My father put me in the army, in the West, against the Indians." | - Отец отдал меня в армию. Я воевал на западе, с индейцами. |
"You told me. | - Да, вы говорили. |
But you don't think like a military man." | Но склад ума у вас не военный. |
"I wasn't a good one. | - Я был плохим солдатом. |
I seem to be telling you everything." | Ох, кажется, я вам все про себя выложу! |
"You must want to. | - Значит, вам это сейчас нужно. |
There's always a reason." | Без причины не бывает. |
"A soldier must want to do the things we had to do-or at least be satisfied with them. | - Необходимо, чтобы солдат сам хотел делать все то, к чему нас принуждали на войне... необходимо по меньшей мере испытывать удовлетворение от того, что ты делаешь. |
I couldn't find good enough reasons for killing men and women, nor understand the reasons when they were explained." | Я же не мог объяснить себе, почему я обязан убивать людей, и я не мог понять те объяснения, которые нам предлагали. |
They rode on in silence for a time. | Несколько минут они ехали молча. |
Adam went on, | Потом Адам снова заговорил; |
"I came out of the army like dragging myself muddy out of a swamp. | - Когда я расстался с армией, мне казалось, будто я выполз из трясины, будто я весь в грязи. |
I wandered for a long time before going home to a remembered place I did not love." | И я долго бродяжил, прежде чем вернулся домой, в то место, которое я помнил, но не любил. |
"Your father?" | - А ваш отец? |
"He died, and home was a place to sit around or work around, waiting for death the way you might wait for a dreadful picnic." | - Он к тому времени умер, дом был для меня лишь пристанищем, где можно коротать время или работать в ожидании смерти, тоскливом, как ожидание безрадостной встречи. |
"Alone?" | - Вы в семье один? |
"No, I have a brother." | - Нет, у меня есть брат. |
"Where is he-waiting for the picnic?" | -А он где?.. Дожидается "встречи"? |
"Yes-yes, that's exactly what. | - Да... да, вот именно. |
Then Cathy came. | А потом появилась Кэти. |
Maybe I will tell you some time when I can tell and you want to hear." | Но об этом, наверно, в другой раз, когда у меня будет настроение рассказывать, а у вас - охота слушать. |
"I'll want to hear," Samuel said. | - Слушать мне всегда охота, - сказал Самюэл. |
"I eat stories like grapes." | - Меня хлебом не корми, только бы послушать какую-нибудь историю. |
"A kind of light spread out from her. | - От нее будто исходил свет. |
And everything changed color. | И все вокруг расцвело. |
And the world opened out. | Мир открылся мне навстречу. |
And a day was good to awaken to. | Каждое утро прочило славный день. |
And there were no limits to anything. | И все стало возможно, доступно. |
And the people of the world were good and handsome. | И люди вокруг стали добрые и красивые. |
And I was not afraid any more." | И у меня пропал страх. |
"I recognize it," Samuel said. | - Мне это состояние знакомо, - кивнул Самюэл. |
"That's an old friend of mine. | Я давно с ним в дружбе. |
It never dies but sometimes it moves away, or you do. | Посетив человека раз, оно уже не умирает, но иногда куда-то уходит, или, может быть, ты сам от него уходишь. |
Yes, that's my acquaintance-eyes, nose, mouth, and hair." | Да, узнаю... знакома каждая черта. |
"All this coming out of a little hurt girl." | - И все это принесла с собой маленькая изувеченная девушка. |
"And not out of you?" | - А может, то раскрылась ваша собственная душа? |
"Oh, no, or it would have come before. | - Нет-нет. Если бы это во мне было заложено, оно бы проявилось раньше. |
No, Cathy brought it, and it lives around her. | Нет, чудо принесла с собой Кэти, без нее не было бы ничего. |
And now I've told you why I want the wells. | Теперь вы понимаете, зачем мне колодцы. |
I have to repay somehow for value received. | Я должен чем-то отплатить за этот бесценный дар. |
I'm going to make a garden so good, so beautiful, that it will be a proper place for her to live and a fitting place for her light to shine on." | И потому я создам здесь прекраснейший, великолепный сад, достойный стать ее домом, чтобы здесь сиял ее свет. |
Samuel swallowed several times, and he spoke with a dry voice out of a pinched-up throat. | Самюэл с трудом проглотил подступивший к горлу ком, и, когда заговорил, голос его звучал хрипло. |
"I can see my duty," he said. | - Я понимаю, этого требует мой долг, - сказал он. |
"I can see it plainly before me if I am any kind of man, any kind of friend to you." | Да, если я честный человек, если я друг вам, я обязан выполнить свой долг. |
"What do you mean?" | - О чем вы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать