Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel couldn't recall what he had said that had made her give a small inward start. Самюэл не мог припомнить, что он сказал такого, отчего она внутренне вздрогнула.
He felt a tenseness coming over him that was somewhat like the feeling he had just before the water wand pulled down, an awareness of something strange and strained. Он почувствовал, что цепенеет, почти так же, как недавно, когда понял, что лозу вот-вот потянет вниз; он словно ощущал рядом с собой присутствие чего-то постороннего, напряженно затаившегося.
He glanced at Adam and saw that he was looking raptly at his wife. Самюэл посмотрел на Адама и увидел, что тот глядит на жену с восхищением.
Whatever was strange was not strange to Adam. Если во всем этом и было что-то странное, Адаму так не казалось.
His face had happiness on it. Он светился счастьем.
Cathy was chewing a piece of meat, chewing with her front teeth. Кэти ела мясо, жевала его передними зубами.
Samuel had never seen anyone chew that way before. Самюэл впервые видел, чтобы человек так жевал.
And when she had swallowed, her little tongue flicked around her lips. Но вот она проглотила, и маленький язычок, быстро пробежав по губам, юркнул обратно.
Samuel's mind repeated, "Something-something-can't find what it is. Something wrong," and the silence hung on the table. "Что-то не так... не так... но что?.. не могу понять... что-то не так", - повторял про себя Самюэл, а над столом висела тишина.
There was a shuffle behind him. За спиной у него зашлепали шаги.
He turned. Он обернулся.
Lee set a teapot on the table and shuffled away. Ли поставил на стол чайник и засеменил прочь.
Samuel began to talk to push the silence away. Чтобы отогнать тишину, Самюэл начал говорить.
He told how he had first come to the valley fresh from Ireland, but within a few words neither Cathy nor Adam was listening to him. Он рассказывал, как впервые приехал в Долину, только что из Ирландии... но уже через минуту он заметил, что его никто не слушает.
To prove it, he used a trick he had devised to discover whether his children were listening when they begged him to read to them and would not let him stop. Тогда он пустил в ход свою давнюю уловку, которой пользовался, проверяя, слушают ли его дети, когда они просили почитать им вслух и все время требовали: "Дальше! Дальше!"
He threw in two sentences of nonsense. Он вставил в свой рассказ две совершенно бессмысленные фразы.
There was no response from either Adam or Cathy. Ни Кэти, ни Адам и бровью не повели.
He gave up. Он сдался.
He bolted his supper, drank his tea scalding hot, and folded his napkin. Наспех проглотил ужин, запил его обжигающе горячим чаем и сложил салфетку.
"Ma'am, if you'll excuse me, I'll ride off home. - Если позволите, сударыня, я откланяюсь и поеду домой.
And I thank you for your hospitality." Спасибо за гостеприимство.
"Good night," she said. - Всего доброго, - сказала она.
Adam jumped to his feet, He seemed torn out of a reverie. Адам вскочил на ноги. Его словно пробудили от грез.
"Don't go now. - Не уезжайте.
I hoped to persuade you to stay the night." Я надеялся, что уговорю вас переночевать.
"No, thank you, but that I can't. - Спасибо, но никак не могу.
And it's not a long ride. Мне ведь недалеко ехать.
I think-of course, I know-there'll be a moon." И думаю - вернее, знаю - ночь будет лунная.
"When will you start the wells?" - Когда вы приметесь за колодцы?
"I'll have to get my rig together, do a piece of sharpening, and put my house in order. - Сначала надо собрать буровой станок, кое-что подточить, да и порядок в доме навести.
In a few days I'll send the equipment with Tom." Через несколько дней я пошлю к вам Тома с инструментами.
The life was flowing back into Adam. Сонная вялость постепенно оставляла Адама.
"Make it soon," he said. - Постарайтесь поскорее.
"I want it soon. Мне хочется, чтобы вы начали как можно скорей.
Cathy, we're going to make the most beautiful place in the world. Кэти, у нас здесь будет рай земной.
There'll be nothing like it anywhere." Второго такого уголка не сыщешь!
Samuel switched his gaze to Cathy's face. Самюэл перевел взгляд на Кэти.
It did not change. Лицо ее по-прежнему ничего не выражало.
The eyes were flat and the mouth with its small up-curve at the corners was carven. Глаза были пустые, на губах застыла вырезанная из камня улыбка.
"That will be nice," she said. - Что ж, будет очень мило, - сказала она.
For just a moment Samuel had an impulse to do or say something to shock her out of her distance. На миг Самюэла захлестнуло желание сказать или сделать что-нибудь такое, что ее ошарашит и пробьет стену, которой она себя огородила.
He shivered again. Он снова поежился.
"Another goose?" Adam asked. - Опять мурашки? - спросил Адам.
"Another goose." - Они самые.
The dusk was falling and already the tree forms were dark against the sky. Сумерки опускались быстро, деревья уже превратились в черные тени.
"Good night, then." - Спокойной ночи.
"I'll walk down with you." - Я вас провожу.
"No, stay with your wife. - Нет, нет, посидите с женой.
You haven't finished your supper." Вы же еще не кончили ужинать.
"But I-" - Но я...
"Sit down, man. - Сидите, друг мой.
I can find my own horse, and if I can't I'll steal one of yours." Свою лошадь я и сам как-нибудь отыщу, а нет -украду одну из ваших.
Samuel pushed Adam gently down in his chair. - Самюэл мягко надавил Адаму на плечи и посадил его обратно на стул.
"Good night. Всего доброго.
Good night. Спокойной ночи.
Good night, ma'am." Спокойной ночи, сударыня.
He walked quickly toward the shed. - Он торопливо пошел к сараю.
Old platter-foot Doxology was daintily nibbling hay from the manger with lips like two flounders. Покачиваясь на старых узловатых ногах, Акафист церемонно жевал сено большими, плоскими, как камбала, губами.
The halter chain clinked against wood. Цепочка недоуздка, звякая, ударялась о деревянную кормушку.
Samuel lifted down his saddle from the big nail where it hung by one wooden stirrup and swung it over the broad back. Самюэл снял с гвоздя седло, подвешенное за деревянное стремя, и накинул его на широкую спину лошади.
He was lacing the l?tigo through the cinch rings when there was a small stir behind him. Он уже затягивал подпругу, когда услышал за спиной шорох и обернулся.
He turned and saw the silhouette of Lee against the last light from the open shadows. В последнем свете угасающих сумерек проступал темный силуэт Ли.
"When you come back?" the Chinese asked softly. - Когда вы снова приедете? - тихо спросил китаец.
"I don't know. - Не знаю.
In a few days or a week. Дней через пять, может, через неделю.
Lee, what is it?" Ли, в чем все-таки дело?
"What is what?" - Вы про что?
"By God, I got creepy! - Меня прямо жуть взяла, ей-богу!
Is there something wrong here?" Что тут, какая-то тайна?
"What do you mean?" - Не понимаю, о чем вы.
"You know damn well what I mean." -Ты прекрасно знаешь, о чем.
"Chinee boy jus' workee-not hear, not talkee." -Китайца только лаботай... моя не слусай, не лазговаливай.
"Yes. - Понял.
I guess you're right. Наверно, ты прав.
Sure, you're right. Да, конечно, прав.
Sorry I asked you. Извини, что спросил.
It wasn't very good manners." Веду себя, как невежа.
He turned back, slipped the bit in Dox's mouth, and laced the big flop ears into the headstall. - Он повернулся к Акафисту, мягко вложил ему в зубы мундштук и заправил большие обвисшие уши в оголовье уздечки.
He slipped the halter and dropped it in the manger. Присобрал поводья и бросил их в кормушку.
"Good night, Lee," he said. - Всего доброго, Ли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x