Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Hamilton-" | - Мистер Гамильтон... |
"Yes?" | - Что. |
"Do you need a cook?" | - Вам повар не нужен? |
"On my place I can't afford a cook?" | - Держать повара мне не по карману. |
"I'd work cheap." | - С вас я брал бы недорого. |
"Liza would kill you. | - Лиза тебя в порошок сотрет. |
Why-you want to quit?" | А что... ты хочешь отсюда уйти? |
"Just thought I'd ask," said Lee. | - Я просто так спросил. |
"Good night." | Всего доброго. |
5 | 5 |
Adam and Cathy sat in the gathering dark under the tree. | Адам и Кэти сидели под деревом в сгущавшейся темноте. |
"He's a good man," Adam said. | - Хороший человек, - сказал Адам. |
"I like him. | - Очень мне понравился. |
I wish I could persuade him to take over here and run this place-kind of superintendent." | Неплохо бы уговорить его перебраться к нам и вести все хозяйство... чтобы был вроде управляющего. |
Cathy said, "He's got his own place and his own family." | - У него есть собственная ферма, и он человек семейный, - сказала Кэти. |
"Yes, I know. | - Я знаю. |
And it's the poorest land you ever saw. | Но земля у него хуже некуда, ты такой не видела. |
He could make more at wages from me. | У меня бы он на одном жалованье и то больше зарабатывал. |
I'll ask him. It does take a time to get used to a new country. | Я его попрошу... Да, чтобы привыкнуть к новым местам, нужно время. |
It's like being born again and having to learn all over. | Это все равно что заново родиться и опять учиться всему сначала. |
I used to know from what quarter the rains came. | В Коннектикуте я знал даже, с какой стороны ждать дождя. |
It's different here. | А здесь все иначе. |
And once I knew in my skin whether wind would blow, when it would be cold. | Раньше я чутьем угадывал, поднимется ли ветер и когда похолодает. |
But I'll learn. | Ничего, научусь и здесь. |
It just takes a little time. | Просто нужно время. |
Are you comfortable, Cathy?" | Тебе удобно так сидеть, Кэти? |
"Yes." | -Да. |
"One day, and not too far away, you'll see the whole valley green with alfalfa-see it from the fine big windows of the finished house. | - В один прекрасный день - и он не так уж далек -ты выглянешь в окно нашего просторного красивого дома и увидишь вокруг зеленые поля люцерны. |
I'll plant rows of gum trees, and I'm going to send away for seeds and plants-put in a kind of experimental farm. | Я посажу эвкалипты, выпишу разные семена, рассаду - у меня будет что то вроде опытной фермы. |
I might try lichee nuts from China. | Может, завезу из Китая деревья "личжи". |
I wonder if they would grow here. | Не знаю, правда, приживутся ли они здесь. |
Well, I can try. | Но почему бы не попробовать? |
Maybe Lee could tell me. | Думаю, и Ли что-нибудь присоветует. |
And once the baby's born you can ride over the whole place with me. | А когда родится малыш, ты объедешь со мной все ранчо. |
You haven't really seen it. | Ведь ты его толком не видела. |
Did I tell you? Mr. Hamilton is going to put up windmills, and we'll be able to see them turning from here." | Я тебе говорил, что мистер Гамильтон построит нам ветряные мельницы? Отсюда будет видно, как они крутятся. |
He stretched his legs out comfortably under the table. | - Он поудобнее вытянул ноги под столом. |
"Lee should bring candles," he said. | - Ли мог бы уже и свечи принести. |
"I wonder what's keeping him." | Не понимаю, где он застрял. |
Cathy spoke very quietly. "Adam, I didn't want to come here. | - Адам, я не хотела сюда ехать, - спокойно сказала Кэти. |
I am not going to stay here. | - И я здесь не останусь. |
As soon as I can I will go away." | Как только смогу, сразу же уеду. |
"Oh, nonsense." | - Что за чепуха! |
He laughed. | - Он засмеялся. |
"You're like a child away from home for the first time. | - Ты как ребенок; будто в первый раз оказалась вдали от родного дома. |
You'll love it once you get used to it and the baby is born. | Подожди, родится малыш, ты привыкнешь, и эти края тебе полюбятся. |
You know, when I first went away to the army I thought I was going to die of homesickness. | Знаешь, я когда попал в армию, вначале до того тосковал по дому, что думал - умру. |
But I got over it. | Но потом прошло. |
We all get over it. | И у всех проходит. |
So don't say silly things like that." | Так что это глупости. |
"It's not a silly thing." | - Я говорю серьезно. |
"Don't talk about it, dear. | - Не будем об этом, моя радость. |
Everything will change after the baby is born. | Родится малыш, и все переменится. |
You'll see. | Вот увидишь. |
You'll see." | Я знаю. |
He clasped his hands behind his head and looked up at the faint stars through the tree branches. | Сцепив руки на затылке, он уставился на звезды, тускло поблескивавшие сквозь ветви. |
Chapter 16 | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ |
1 | 1 |
Samuel Hamilton rode back home in a night so flooded with moonlight that the hills took on the quality of the white and dusty moon. | Самюэл Гамильтон возвращался домой. Луна затопила ночь безбрежным светом, и холмы стояли окутанные белой лунной пылью. |
The trees and earth were moon-dry, silent and airless and dead. | Деревья и земля застыли, иссушенные лунным сиянием, безмолвные и мертвые. |
The shadows were black without shading and the open places white without color. | Тени были сплошь черные, без полутонов, открытые места - сплошь белые, без примеси других красок. |
Here and there Samuel could see secret movement, for the moon-feeders were at work-the deer which browse all night when the moon is clear and sleep under thickets in the day. Rabbits and field mice and all other small hunted that feel safer in the concealing light crept and hopped and crawled and froze to resemble stones or small bushes when ear or nose suspected danger. | То здесь, то там Самюэл угадывал скрытое движение: в поисках пропитания бродили выкормыши луны - олени, что в ясную лунную ночь пасутся до зари, а днем отсыпаются в чаше; кролики, мыши-полевки и прочая мелюзга все те, что служат поживой крупному зверью и храбреют лишь под покровом лунного света, - крались, прыгали, ползали вокруг и, стоило им почуять намек на опасность, замирали как вкопанные, выдавая себя за камень или кустик. |
The predators were working too-the long weasels like waves of brown light; the cobby wildcats crouching near to the ground, almost invisible except when their yellow eyes caught light and flashed for a second; the foxes, sniffling with pointed up-raised noses for a warm-blooded supper; the raccoons padding near still water, talking frogs. | Промышляли и хищники: блестящими коричневыми струйками мелькали куницы; крепкотелые дикие кошки припадали к земле, превращаясь в невидимок, разве что изредка сверкнут на свету желтые глаза; поводили острым вздернутым носом лисы, вынюхивая теплокровный ужин; еноты, охотясь за лягушками, неслышно подбирались к застывшей воде. |
The coyotes nuzzled along the slopes and, torn with sorrow-joy, raised their heads and shouted their feeling, half keen, half laughter, at their goddess moon. | По склонам холмов рыскали койоты и в приступе то ли печали, то ли радости изливали своей богине-луне обуревавшие их чувства в громком вое, похожем и на плач и на смех. |
And over all the shadowy screech owls sailed, drawing a smudge of shadowy fear below them on the ground. | А над всем этим парили черными пятками совы, бросая на землю расплывчатые, вселяющие страх тени. |
The wind of the afternoon was gone and only a little breeze like a sigh was stirred by the restless thermals of the warm, dry hills. | Гудевший днем ветер стих, и воздух лишь тихонько вздыхал, колыхаемый теплом, что волнами подымалось от сухих нагретых холмов. |
Doxology's loud off-beat hoofsteps silenced the night people until after he had passed. | Акафист выбивал копытами громкую сбивчивую дробь, и ночной народец примолкал, дожидаясь, пока лошадь пройдет мимо. |
Samuel's beard glinted white, and his graying hair stood up high on his head. | В темноте борода Самюэла отсвечивала бельм, его седые волосы вздымались над головой, как венец. |
He had hung his black hat on his saddle horn. | Свою черную шляпу он повесил на штырь седла. |
An ache was on the top of his stomach, an apprehension that was like a sick thought. | В груди у него ныло от дурного предчувствия, от чего-то неясного, наводящего жуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать