Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a Weltschmerz-which we used to call "Welshrats"-the world sadness that rises into the soul like a gas and spreads despair so that you probe for the offending event and can find none. Он испытывал то, что немцы называют Weltschmerz, то есть "мировая скорбь"- чувство, которое расползается по душе, как газ, и несет с собой такую тоску, что ты принимаешься искать породившую ее причину, но ответа найти не можешь.
Samuel went back in his mind over the fine ranch and the indications of water-no Welshrats could come out of that unless he sheltered a submerged envy. Самюэл мысленно перенесся назад, на чудесное ранчо, вспомнил, как нашел там воду - нет, ничто не давало повода для скорби, если только он не затаил в сердце подспудной зависти.
He looked in himself for envy and could find none. Он покопался в себе, но никакой зависти не обнаружил.
He went on to Adam's dream of a garden like Eden and to Adam's adoration of Cathy. Тогда он задумался о мечте Адама создать сад, подобный Эдему, припомнил, с каким обожанием Адам глядел на Кэти.
Nothing there unless-unless his secret mind brooded over his own healed loss. Нет, все не то - разве что он втайне горюет о собственной утрате.
But that was so long ago he had forgotten the pain. Но ведь это было так давно, рана затянулась много лет назад, он уже забыл ту боль.
The memory was mellow and warm and comfortable, now that it was all over. Теперь, когда все было далеко позади, воспоминания лишь уютно согревали его мягким теплом.
His loins and his thighs had forgotten hunger. Его тело, его чресла забыли прежний голод.
As he rode through the light and dark of tree-shade and open his mind moved on. Он ехал сквозь череду света и тьмы и все думал, думал, думал.
When had the Welshrats started crawling in his chest? Когда, в какую минуту, тревога впервые царапнула его душу?
He found it then-and it was Cathy, pretty, tiny, delicate Cathy. И вдруг он понял - Кэти... хорошенькая, хрупкая, нежная Кэти.
But what about her? Но почему?
She was silent, but many women were silent. Она все время молчала - ну и что, многие женщины молчаливы.
What was it? Тогда в чем причина?
Where had it come from? Откуда возникло это странное чувство?
He remembered that he had felt an imminence akin to the one that came to him when he held the water wand. Он вспомнил ощущение тяжелой неизбежности, сродни тому, что накатило на него, когда он держал лозу.
And he remembered the shivers when the goose walked over his grave. Вспомнил, как по спине побежали мурашки.
Now he had pinned it down in time and place and person. И вот тут все встало на свои места.
It had come at dinner and it had come from Cathy. Да, жуть впервые подкралась к нему за ужином, и вселила ее Кэти.
He built her face in front of him and studied her wide-set eyes, delicate nostrils, mouth smaller than he liked but sweet, small firm chin, and back to her eyes. Он восстановил в памяти ее лицо: широко посаженные глаза, точеные ноздри, рот, слишком маленький, не в его вкусе, но все равно прелестный; твердый, бугорок подбородка - и снова мысленно перевел взгляд на ее глаза.
Were they cold? Холодные?
Was it her eyes? Может, все дело в глазах?
He was circling to the point. Постепенно он подбирался к правильному ответу.
The eyes of Cathy had no message, no communication of any kind. Глаза у Кэти ничего не выражали, ни о чем не говорили.
There was nothing recognizable behind them. В них не таилось ничего узнаваемого, привычного.
They were not human eyes. У людей не бывает таких глаз.
They reminded him of something-what was it?-some memory, some picture. Ее глаза что-то ему напомнили - но что? - нечто забытое, какую-то картинку из прошлого.
He strove to find it and then it came of itself. Он рылся в памяти, и вдруг все вспомнилось само собой.
It rose out of the years complete with all its colors and its cries, its crowded feelings. Этот день всплыл из глубины лет во всей полноте составлявших его красок, звуков и ощущений.
He saw himself, a very little boy, so small that he had to reach high for his father's hand. Он увидел себя: мальчик вставал на цыпочки, чтобы ухватить отца за руку, до того он был еще мал.
He felt the cobbles of Londonderry under his feet and the crush and gaiety of the one big city he had seen. Его ноги ступали по булыжникам Лондондерри, а вокруг кипела веселая сутолока большого города, первого большого города в его жизни.
A fair, it was, with puppet shows and stalls of produce and horses and sheep penned right in the street for sale or trade or auction, and other stalls of bright-colored knickknackery, desirable, and because his father was gay, almost possessable. Была ярмарка: балаганы кукольников, лотки с овощами и фруктами, выгороженные прямо посреди улиц загоны, где продавали, обменивали и выставляли на аукцион лошадей и овец, и еще множество ларьков с яркими разноцветными манящими игрушками, которые он считал уже своими, потому что отец у него был человек веселый.
And then the people turned like a strong river, and they were carried along a narrow street as though they were chips on a flood tide, pressure at chest and back and the feet keeping up. А потом толпа всколыхнулась мощной рекой, их с отцом понесло по узкой улице, как подхваченную приливом щепку: сзади и спереди на него давили, он еле поспевал перебирать ногами.
The narrow street opened out to a square, and against the gray wall of a building there was a high structure of timbers and a noosed rope hanging down. За узкой улицей открылась большая площадь, где возле серой стены высилось сооружение из бревен и с перекладины свисала веревка с петлей на конце.
Samuel and his father were pushed and bunted by the water of people, pushed closer and closer. Сзади напирали, людской поток подталкивал их, и Самюэл с отцом неуклонно продвигались к центру площади, все ближе и ближе.
He could hear in his memory ear his father saying, Память донесла до его слуха голос отца:
"It's no thing for a child. "Ребенку смотреть на такое негоже.
It's no thing for anybody, but less for a child." Никому негоже, а уж ребенку тем более".
His father struggled to turn, to force his way back against the flood wave of people. Отец пытался повернуться, пробить дорогу назад сквозь захлестнувшую площадь толпу.
"Let us out. "Пропустите нас.
Please let us out. Прошу вас, дайте нам уйти.
I've a child here." У меня тут ребенок".
The wave was faceless and it pushed without passion. Но толпа безликой волной равнодушно подталкивала их вперед.
Samuel raised his head to look at the structure. Самюэл поднял голову, ему хотелось разглядеть странное сооружение.
A group of dark-clothed, dark-hatted men had climbed up on the high platform. Несколько людей в темной одежде и в темных шляпах взобрались на высокий помост.
And in their midst was a man with golden hair, dressed in dark trousers and a light blue shirt open at the throat. Среди них стоял человек с золотыми волосами, на нем были темные штаны и голубая рубашка с расстегнутым воротом.
Samuel and his father were so close that the boy had to raise his head high to see. Самюэл с отцом стояли так близко, что мальчику пришлось задрать голову очень высоко, иначе он ничего бы не увидел.
The golden man seemed to have no arms. У золотого человека, казалось, не было рук.
He looked out over the crowd and then looked down, looked right at Samuel. Он смотрел вдаль, поверх толпы, а потом взглянул вниз, взглянул прямо на Самюэла.
The picture was clear, lighted and perfect. Эта картинка запечатлелась в памяти необыкновенно отчетливо и ясно.
The man's eyes had no depth-they were not like other eyes, not like the eyes of a man. Г лаза у золотого человека были какие-то плоские, лишенные глубины - Самюэл ни у кого не видел таких глаз, в них было что-то нечеловеческое.
Suddenly there was quick movement on the platform, and Samuel's father put both his hands on the boy's head so that his palms cupped over the ears and his fingers met behind. Внезапно на по. мосте произошло движение, и отец обеими руками обхватил Самюэла за голову, ладонями накрыл ему уши и крепко сжал пальцы у него на затылке.
The hands forced Samuel's head down and forced his face tight in against his father's black best coat. Руки с силой пригнули Самюэла и уткнули его лицом в черное сукно парадного отцовского сюртука.
Struggle as he would, he could not move his head. Как он ни сопротивлялся, ему было даже не двинуть головой.
He could see only a band of light around the edges of his eyes and only a muffled roar of sound came to his ears through his father's hands. Он видел только узкую полоску света сбоку, до ушей его сквозь отцовские руки доносился лишь приглушенный разноголосый рев.
He heard heartbeats in his hears. А еще он слышал, как у отца стучит сердце.
Then he felt his father's hands and arms grow rigid with set muscles, and against his face he could feel his father's deep-caught breathing and then deep intake and held breath, and his father's hands, trembling. Потом он почувствовал, что локти и плечи отца напряглись, что он часто задышал, потом глубоко вдохнул воздух, задержал дыхание и у него затряслись руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x