Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Samuel said satirically, "It's my duty to take this thing of yours and kick it in the face, then raise it up and spread slime on it thick enough to blot out its dangerous light." - Мой долг, - саркастически продолжал Самюэл, растоптать вашу светлую мечту, вывалять ее в грязи, чтобы опасный свет не пробивался сквозь налипшую мерзость.
His voice grew strong with vehemence. - Он говорил с нарастающей страстью, все громче и громче.
"I should hold it up to you muck-covered and show you its dirt and danger. - Мой долг ткнуть вас носом в эту мерзость, чтобы вы поняли, сколь порочно и страшно то, что вы замыслили.
I should warn you to look closer until you can see how ugly it really is. Мне следует призвать вас вглядеться в вашу мечту и увидеть, что на самом деле она непотребна.
I should ask you to think of inconstancy and give you examples. Мне следует принудить вас задуматься о непостоянстве чувств и привести примеры.
I should give you Othello's handkerchief. Подкинуть вам платок Отслло.
Oh, I know I should. Да, я знаю, к чему меня обязывает долг.
And I should straighten out your tangled thoughts, show you that the impulse is gray as lead and rotten as a dead cow in wet weather. Мне следует прояснить сумбур, царящий у вас в голове, доказать, что ваш порыв убог и свежести в нем не больше, чем в дохлой корове.
If I did my duty well, I could give you back your bad old life and feel good about it, and welcome you back to the musty membership in the lodge." Если я исполню свой долг добросовестно, мне удается вернуть вам вашу прежнюю дрянную жизнь, и я буду доволен, а вас радостно примут в свое общество заплесневевшие неудачники.
"Are you joking? - Это что, шутка?
Maybe I shouldn't have told-" Вероятно, я зря вам рассказал...
"It is the duty of a friend. - Таков долг друга.
I had a friend who did the duty once for me. Когда-то у меня был друг, который исполнил свой долг и наставил меня на путь истинный.
But I'm a false friend. Но я плохой друг.
I'll get no credit for it among my peers. И я не снищу за это похвалы среди себе подобных.
It's a lovely thing, preserve it, and glory in it. Ваша мечта прекрасна, так сберегите же се, ПУСТЬ она озарит вашу жизнь.
And I'll dig your wells if I have to drive my rig to the black center of the earth. А я - я выкопаю для вас колодцы: надо будет, дойду до самого чрева земли.
I'll squeeze water out like juice from an orange." И выжму оттуда воду, как сок из апельсина.
They rode under the great oaks and toward the house. Они проехали под высокими дубами и повернули к дому.
Adam said, "There she is, sitting outside." - Вон она, сидит на лужайке, - сказал Адам.
He shouted, И громко крикнул:
"Cathy, he says there's water-lots of it." - Кэти, он говорит, здесь есть вода... много!
Aside he said excitedly, - Повернувшись к Самюэлу, он взволнованно прошептал:
"Did you know she's going to have a baby?" - Она ждет ребенка, я вам не говорил?
"Even at this distance she looks beautiful," Samuel said. - Даже издали видно, какая она красивая, - сказал Самюэл.
4 4
Because the day had been hot, Lee set a table outside under an oak tree, and as the sun neared the western mountains he padded back and forth from the kitchen, carrying the cold meats, pickles, potato salad, coconut cake, and peach pie which were supper. Жара не спадала весь день, и Ли накрыл стол на воздухе, под дубом; солнце приближалось к западным горам. Ли все быстрее сновал между кухней и столом, вынося приготовленные к ужину холодное мясо, пикули, картофельный салат, кокосовый торт и пирог с персиками.
In the center of the table he placed a gigantic stoneware pitcher full of milk. В центре стола стоял огромный глиняный кувшин с молоком.
Adam and Samuel came from the wash house, their hair and faces shining with water, and Samuel's beard was fluffy after its soaping. Адам и Самюэл вышли из бани, на лице и волосах у них поблескивали капли воды, борода у Самюэла распушилась.
They stood at the trestle table and waited until Cathy came out. Мужчины встали у стола, дожидаясь, пока подойдет Кэти.
She walked slowly, picking her way as though she were afraid she would fall. Она шла медленно и смотрела под ноги, словно боялась упасть.
Her full skirt and apron concealed to a certain extent her swelling abdomen. Пышная юбка и передник отчасти скрывали ее беременность.
Her face was untroubled and childlike, and she clasped her hands in front of her. В безмятежном лице было что-то детское, руки она держала перед грудью, сцепив их в замочек.
She had reached the table before she looked up and glanced from Samuel to Adam. Лишь дойдя до стола, она подняла глаза, взглянула на Самюэла, потом посмотрела на Адама.
Adam held her chair for her. Адам подвинул ей стул.
"You haven't met Mr. Hamilton, dear," he said. - Это мистер Гамильтон, дорогая. Познакомься.
She held out her hand. Она подала Самюэлу руку:
"How do you do," she said. - Здравствуйте.
Samuel had been inspecting her. Самюэл внимательно разглядывал Кэти.
"It's a beautiful face," he said, - Да вы красавица, - сказал он.
"I'm glad to meet you. - Рад знакомству.
You are well, I hope?" Вы, надеюсь, чувствуете себя хорошо.
"Oh, yes. - Спасибо.
Yes, I'm well." Грех жаловаться.
The men sat down. Мужчины сели за стол.
"She makes it formal whether she wants to or not. - Она всегда так чинно держится, иначе просто не умеет, - заметил Адам.
Every meal is a kind of occasion," Adam said. - С ней самый обычный ужин превращается в целое событие.
"Don't talk like that," she said. - Ну зачем ты так говоришь? - возразила она.
"It isn't true." - Это неправда.
"Doesn't it feel like a party to you, Samuel?" he asked. - Самюэл, разве у вас нет ощущения, что вы на званом приеме?
"It does so, and I can tell you there's never been such a candidate for a party as I am. - Да, есть, и могу вам сказать, что я великий охотник ходить по гостям.
And my children-they're worse. А мои дети, они и того хуже.
My boy Tom wanted to come today. Том, например, очень к вам напрашивался.
He's spoiling to get off the ranch." Ему только бы не сидеть на ранчо.
Samuel suddenly realized that he was making his speech last to prevent silence from falling on the table. Внезапно Самюэл понял, что нарочно говорит так долго, потому что иначе за столом воцарится молчание.
He paused, and the silence dropped. Он закрыл рот, и наступила полная тишина.
Cathy looked down at her plate while she ate a sliver of roast lamb. Кэти смотрела себе в тарелку на кусочек жареной баранины.
She looked up as she put it between her small sharp teeth. Вонзив в мясо острые мелкие зубы, она подняла взгляд.
Her wide-set eyes communicated nothing. Ее широко посаженные глаза не выражали ничего.
Samuel shivered. Самюэл поежился.
"It isn't cold, is it?" Adam asked. - Вам что, холодно? - спросил Адам.
"Cold? - Холодно?
No. Нет.
A goose walked over my grave, I guess." Просто вдруг мурашки по коже побежали.
"Oh, yes, I know that feeling." - Понимаю, со мной тоже иногда бывает.
The silence fell again. И снова повисла тишина.
Samuel waited for some speech to start up, knowing in advance that it would not. Самюэл ожидал, что завяжется какой-нибудь разговор, но понимал, что надеется напрасно.
"Do you like our valley, Mrs. Trask?" - Наша Долина вам нравится, миссис Траск?
"What? -Что?
Oh, yes." А, да, конечно.
"If it isn't impertinent to ask, when is your baby due?" - Уж не сочтите за дерзость, но когда вы ждете маленького?
"In about six weeks," Adam said. - Месяца через полтора, - ответил Адам.
"My wife is one of those paragons-a woman who does not talk very much." - Кэти у меня из тех образцовых жен, которые больше молчат, чем говорят.
"Sometimes a silence tells the most," said Samuel, and he saw Cathy's eyes leap up and down again, and it seemed to him that the scar on her forehead grew darker. - Иногда молчание красноречивей слов, - сказал Самюэл. Кэти вновь подняла и тотчас опустила глаза, и Самюэлу показалось, будто шрам у нее на лбу потемнел.
Something had flicked her the way you'd flick a horse with the braided string popper on a buggy whip. Что-то заставило ее насторожиться - так настораживается лошадь, стоит щелкнуть кнутом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x