Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He made a slow circle, broke off a piece of sagebrush, and dropped it on the ground. Самюэл медленно описал круг, вырвал кустик полыни и бросил его на землю.
He moved well outside his circle, held up his stick again, and moved inward toward his marker. Потом отошел подальше в сторону, опять выставил перед собой рогульку, повернулся и зашагал к отмеченному месту.
As he came near it, the point of the stick was drawn down again. Едва он к нему приблизился, лозу снова дернуло вниз.
Samuel sighed and relaxed and dropped his wand on the ground. Самюэл облегченно вздохнул и опустил свою волшебную палочку в траву.
"I can get water here," he said. - Вода здесь есть, - сказал он.
"And not very deep. - И даже не очень глубоко.
The pull was strong, plenty of water." Тянуло сильно, а значит, воды много.
"Good," said Adam. - Отлично, - кивнул Адам.
"I want to show you a couple more places." - Я хочу показать вам еще два места.
Samuel whittled out a stout piece of sagewood and drove it into the soil. Самюэл выбрал стебель полыни потолще, обстругал его и воткнул в землю.
He made a split on the top and fitted a crosspiece on for a mark. Чтобы опознавательный знак был заметнее, он расщепил ножом верхушку стебля и вставил туда поперечину.
Then he kicked the brittle brush down in the area so he could find his marker again. Потом для верности притоптал вокруг сухую полынь.
On a second try three hundred yards away the wand seemed nearly torn downward out of his hands. Когда он проверял второе показанное Адамом место, лоза чуть не вылетела у него из рук.
"Now there's a whole world of water here," he said. - А вот тут воды целый океан, - заметил он.
The third try was not so productive. В третьем выбранном Адамом месте поиск ничего не дал.
After half an hour he had only the slightest sign. За полчаса лоза дернулась всего один раз да и то совсем слабо.
The two men rode slowly back toward the Trask house. Мужчины повернули лошадей и неторопливо двинулись к дому Траска.
The afternoon was golden, for the yellow dust in the sky gilded the light. Воздух был словно соткан из золота: желтая пыль, летя ввысь, золотила свет, лившийся с неба.
As always the wind began to drop as the day waned, but it sometimes took half the night for the dust to settle out of the air. Как обычно, ветер на исходе дня начал утихать, впрочем, бывали вечера, когда пыль держалась в воздухе долго и оседала только за полночь.
"I knew it was a good place," Samuel said. - Я знал, что здесь хорошая земля, - сказал Самюэл.
"Anyone can see that. - Это любому видно.
But I didn't know it was that good. Но я не подозревал, что она настолько хороша.
You must have a great drain under your land from the mountains. Должно быть, с гор сюда идет мощный отток грунтовых вод.
You know how to pick land, Mr. Trask." Вы умеете выбирать землю, мистер Траск.
Adam smiled. Адам улыбнулся.
"We had a farm in Connecticut," he said. - У нас была ферма в Коннектикуте.
"For six generations we dug stones out. Шесть поколений Трасков очищали ее от камней.
One of the first things I remember is sledding stones over to the walls. Одно из моих первых детских воспоминаний -груженная камнями волокуша, которую тащат к стене на краю поля.
I thought that was the way all farms were. Я думал, земля всюду такая.
It's strange to me and almost sinful here. А здесь... мне это странно, и даже такое чувство, словно жить на этой земле - грех.
If you wanted a stone, you'd have to go a long way for it." Тут, пока найдешь хотя бы один камень, все ноги оттопчешь.
"The ways of sin are curious," Samuel observed. - Любопытная это штука, чувство греховности, заметил Самюэл.
"I guess if a man had to shuck off everything he had, inside and out, he'd manage to hide a few little sins somewhere for his own discomfort. - Если бы человеку пришлось отказаться от всего, что у него есть, остаться нагим и босым, вытряхнуть и карманы, и душу, он, думаю, и тогда бы умудрился припрятать где-нибудь пяток мелких грешков ради собственного беспокойства.
They're the last things we'll give up." Уж если мы за что и цепляемся из последних сил, так это за наши грехи.
"Maybe that's a good thing to keep us humble. - Может быть, сознание нашей греховности помогает нам проникнуться большим смирением.
The fear of God in us." И вселяет в нас страх перед гневом Господним.
"I guess so," said Samuel. - Да, наверно.
"And I guess humility must be a good thing, since it's a rare man who has not a piece of it, but when you look at humbleness it's hard to see where its value rests unless you grant that it is a pleasurable pain and very precious. Я думаю, ощущение собственной ничтожности дано нам тоже не без доброго умысла, потому что едва ли найдешь человека, лишенного этого ощущения напрочь; но что касается смирения, то его ценность понять трудно, хотя, наверно, логично допустить, что муки, принимаемые со смирением, сладостны и прекрасны.
Suffering-I wonder has it been properly looked at." Что есть страдание?.. Не уверен, что его природу мы понимаем правильно.
"Tell me about your stick," Adam said. - Расскажите мне про вашу лозу, - попросил Адам.
"How does it work?" В чем ее секрет?
Samuel stroked the fork now tied to his saddle strings. Самюэл погладил сухую рогульку, привязанную к седлу.
"I don't really believe in it save that it works." - В ней самой, я думаю, никакого секрета нет, она лишь орудие.
He smiled at Adam. - Он улыбнулся Адаму.
"Maybe it's this way. - Может быть, тут другое.
Maybe I know where the water is, feel it in my skin. Может быть, это я знаю, где вода, как говорится, нутром чую.
Some people have a gift in this direction or that. Есть же люди, наделенные необычными способностями.
Suppose-well, call it humility, or a deep disbelief in myself, forced me to do a magic to bring up to the surface the thing I know anyway. Предположим, что некая особенность моей натуры... назовем это, к примеру, сознанием собственной ничтожности или глубоким неверием в себя, заставляет меня творить чудеса и выявлять то, что скрыто от других.
Does that make any sense to you?" Вам понятно, о чем я?
"I'd have to think about it," said Adam. - Я должен поразмыслить.
The horses picked their own way, heads hung low, reins loosened against the bits. Лошади шагали, сами выбирая дорогу; головы их были низко опущены, поводья свободно свисали полукружьями.
"Can you stay the night?" Adam asked. - Останетесь у нас ночевать? - спросил Адам.
"I can but better not. - Вообще-то мог бы, но, думаю, не стоит.
I didn't tell Liza I'd be away the night. Я не предупредил Лизу, что уеду с ночевкой.
I'd not like to give her a worry." Не хочу, чтобы она волновалась.
"But she knows where you are." - Но она же знает, где вы.
"Sure she knows. - Знает, конечно.
But I'll ride home tonight. И все-таки я вернусь домой.
It doesn't matter the time. Пусть попозже, это не суть важно.
If you'd like to ask me to supper I'd be glad. А вот поужинаю у вас с удовольствием.
And when do you want me to start on the wells?" Да, кстати, когда вы хотите, чтобы я взялся за колодцы?
"Now-as soon as you can." - Сейчас... то есть, как только сможете.
"You know it's no cheap thing, indulging yourself with water. - Вода, знаете ли, удовольствие не из дешевых.
I'd have to charge you fifty cents or more a foot, depending on what we find down there. Я буду брать с вас по пятьдесят центов за фут, а возможно, и больше, если упремся в известняк или камень.
It can run into money." Так что работа встанет вам в приличную сумму.
"I have the money. - Деньги у меня есть.
I want the wells. Мне нужны колодцы.
Look, Mr. Hamilton-.....Samuel' would be easier." Понимаете, мистер Гамильтон... - Зовите меня Самюэл, так будет проще.
"Look, Samuel, I mean to make a garden of my land. - Понимаете, Самюэл, я решил превратить эту землю в сад.
Remember my name is Adam. Ведь меня зовут Адам, не забывайте.
So far I've had no Eden, let alone been driven out." Но мой рай, мой Эдем, еще даже не создан, так что об изгнании думать рано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x