Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Her hands, Samuel, her hands-what was she doing with her hands?" - Ну а руки-то, Самюэл, руки у нее чем были заняты?
Samuel searched his memory. Самюэл покопался в памяти.
"Nothing I guess. - По-моему, ничем.
I remember-she had little hands and she held them clasped in her lap." Руки у нее, помнится, маленькие... они у нее на коленях лежали.
Liza sniffed. Лиза недоверчиво фыркнула.
"Not sewing, not mending, not knitting?" -И не шила, не штопала, не вязала?
"No, Mother." - Вроде нет, матушка.
"I don't know that it's a good idea for you to go over there. - Не к добру надумал ты к ним ездить, ох, не к добру.
Riches and idleness, devil's tools, and you've not a very sturdy resistance." Богатством да праздностью дьявол человека в искус сводит, а ты соблазнам не больно-то противишься.
Samuel raised his head and laughed with pleasure. Самюэл поднял глаза на жену и весело засмеялся.
Sometimes his wife delighted him but he could never tell her how. Порой Лиза восхищала его до глубины души, но он даже не мог бы с5ясг - 1нть ей почему.
"It's only the riches I'll be going there for, Liza. - Я, Лиза, буду туда ездить только за богатством.
I meant to tell you after breakfast so you could sit down to hear. Как раз думал потолковать с тобой об этом после завтрака, чтобы ты спокойно села и выслушала.
He wants me to bore four or five wells for him, and maybe put windmills and storage tanks." Мистер Траск просит меня пробурить ему несколько колодцев и, может быть, построить заодно ветряные мельницы и крытые резервуары для воды.
"Is it all talk? - Небось одни разговоры.
Is it a windmill turned by water? Что еще за мельницы такие? Может, их вода крутить будет?
Will he pay you or will you come back excusing as usual? А заплатить-то он заплатит? Или опять потом будешь оправдываться.
'He'll pay when his crop comes in,' " she mimicked, " 'He'll pay when his rich uncle dies.' "Заплатит, когда урожай соберет", - передразнила она. "Заплатит, когда умрет его богатый дядюшка".
It's my experience, Samuel, and should be yours, that if they don't pay presently they never pay at all. Я-то давно знаю, да и тебе, Самюэл, пора наконец понять: кто сразу не заплатил, потом не заплатит никогда.
We could buy a valley farm with your promises." Уж столько тебе сулили да обещали, что на те обещания мы могли бы и в Долине ферму купить!
"Adam Trask will pay," said Samuel. - Адам Траск заплатит обязательно, - сказал Самюэл.
"He's well fixed. - Он человек со средствами.
His father left him a fortune. Отец большое наследство ему оставил.
It's a whole winter of work, Mother. Так что, матушка, работой я на всю зиму обеспечен.
We'll lay something by and we'll have a Christmas to scrape the stars. Подкопим деньжат, а уж на Рождество закатим пир на весь мир.
He'll pay fifty cents a foot, and the windmills, Mother. Насчет колодцев мы договорились, что он будет платить по пятьдесят центов за фут, а за мельницы - отдельно.
I can make everything but the casings right here. И все, кроме обшивок, я могу изготовить сам, прямо здесь.
I'll need the boys to help. Но мальчикам придется мне помогать.
I want to take Tom and Joe." Я хочу взять с собой и Тома, и Джо.
"Joe can't go," she said. - Джо никуда не поедет, - сказала она.
"You know he's delicate." - Ты же знаешь, он хрупкого здоровья.
"I thought I might scrape off some of his delicacy. - Я и подумал, что неплохо бы эту хрупкость слегка а из него вытравить.
He can starve on delicacy." А то когда-нибудь с голоду помрет.
"Joe can't go," she said finally. - Джо я не пущу, - отрезала она.
"And who is to run the ranch while you and Tom are gone?" - Кто будет вести хозяйство на ранчо, когда вы с Томом уедете?
"I thought I'd ask George to come back. - Хочу попросить вернуться Джорджа.
He doesn't like a clerk's job even if it is in King City." Он хотя и в Кинг-Сити живет, но работа клерка ему не очень нравится.
"Like it he may not, but he can take a measure of discomfort for eight dollars a week." - Нравится или не нравится, а за восемь долларов в неделю может и потерпеть.
"Mother," Samuel cried, "here's our chance to scratch our name in the First National Bank! - Матушка! - воскликнул Самюэл. - В кои-то веки нам улыбнулась судьба и, глядишь, мы нацарапаем нашу фамилию на скрижалях банковской книжки.
Don't throw the weight of your tongue in the path of fortune. Не воздвигай же своими речами преграду между нашей семьей и богатством!
Please, Mother!" Смилуйся, матушка!
She grumbled to herself all morning over her work while Tom and Samuel went over the boring equipment, sharpened bits, drew sketches of windmills new in design, and measured for timbers and redwood water tanks. Все утро, занимаясь домашними делами, Лиза недовольно ворчала, а Том и Самюэл тем временем проверяли буровой станок, подтачивали резцы, рисовали наброски ветряков новой конструкции, вымеряли доски и бревна.
In the midmorning Joe came out to join them, and he became so fascinated that he asked Samuel to let him g°. Ближе к полудню Джо наконец вышел во двор, и то, что он увидел, так его увлекло, что он попросил Самюэла взять его с собой работать у Траска.
Samuel said, Самюэл отрицательно покачал головой:
"Offhand I'd say I'm against it, Joe. - Скажу сразу, Джо, я против.
Your mother needs you here." Ты должен остаться здесь, с матерью.
"But I want to go, Father. - Но, отец, мне очень хочется.
And don't forget, next year I'll be going, to college in Palo Alto. Не забывай, мне на будущий год в колледж, в Пало-Альто.
And that's going away, isn't it? Так что я все равно отсюда уеду.
Please let me go. Ну разреши, пожалуйста.
I'll work hard." Я обещаю работать хорошо.
"I'm sure you would if you could come. - Если бы ты с нами поехал, то, конечно, работал бы хорошо, не сомневаюсь.
But I'm against it. Но я против.
And when you talk to your mother about it, I'll thank you to let it slip that I'm against it. И буду очень тебе признателен, если в разговоре с матерью ты как бы случайно об атом упомянешь.
You might even throw in that I refused you." Скажешь, что я против, можешь даже намекнуть, что я тебе отказал наотрез.
Joe grinned, and Tom laughed aloud. Джо улыбнулся, а Том громко захохотал.
"Will you let her persuade you?" Tom asked. - А потом ты позволишь ей тебя переубедить? -отсмеявшись, спросил Том.
Samuel scowled at his sons. Самюэл бросил на сыновей грозный взгляд.
"I'm a hard-opinioned man," he said. - Я человек железных принципов, - заявил он.
"Once I've set my mind, oxen can't stir me. - Уж если что решу, то стою на своем как скала.
I've looked at it from all angles and my word is-Joe can't go. Я все взвесил, все обдумал, и вот мое последнее слово - Джо с нами не поедет.
You wouldn't want to make a liar of my word, would you?" Вы же не хотите, чтобы ваш отец отказывался от собственных слов.
"I'll go in and talk to her now," said Joe. - Прямо сейчас пойду и поговорю с ней, - сказал Дж°.
"Now, son, take it easy," Samuel called after him. - Только не перегибай палку, сынок, - вдогонку ему посоветовал Самюэл.
"Use your head. - Действуй с умом.
Let her do most of it. Веди себя так, чтобы мать сама все решила.
Meanwhile I'll set my stubborn up." А пока я напущу на себя непреклонный вид.
Two days later the big wagon pulled away, loaded with timbers and tackle. Два дня спустя с ранчо Гамильтонов выехал большой фургон, груженный досками и инструментами.
Tom drove four hordes, and beside him Samuel and Joe sat swinging their feet. Том правил четверкой лошадей, а рядом с ним, болтая ногами, сидели Самюэл и Джо.
Chapter 17 ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
1 1
When I said Cathy was a monster it seemed to me that it was so. Когда я сказал, что Кэти была монстр, я действительно так думал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x