Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I have bent close with a glass over the small print of her and reread the footnotes, and I wonder if it was true. Но сейчас, когда я, фигурально говоря, вчитываюсь в нее, как в книгу, сквозь лупу разбираю набранное петитом и заново изучаю сноски, меня одолевают сомнения.
The trouble is that since we cannot know what she wanted, we will never know whether or not she got it. Загвоздка в том, что мы не знаем, чего Кэти хотела, и, следовательно, нам не понять, добилась она своего или нет.
If rather than running toward something, she ran away from something, we can't know whether she escaped. И если ее жизнь была не столько продвижением к намеченной цели, сколько бегством от некой опасности, мы все равно не поймем, удалось ли ей спастись.
Who knows but that she tried to tell someone or everyone what she was like and could not, for lack of a common language. Кто знает, может быть, Кэти не раз пыталась объяснить людям, что она собой представляет, но ей мешало отсутствие общего языка.
Her life may have been her language, formal, developed, indecipherable. Возможно, она выражала себя через свои поступки, которые и были ее языком, лаконичным, емким, не поддающимся расшифровке.
It is easy to say she was bad, but there is little meaning unless we know why. Сказать, что Кэти была плохая, легче всего, но это мало что дает, если мы не знаем, почему она была такой.
I've built the image in my mind of Cathy, sitting quietly waiting for her pregnancy to be over, living on a farm she did not like, with a man she did not love. Женщина, спокойно поджидающая конца беременности, а до тех пор живущая на нелюбимой ферме с нелюбимым человеком, - вот та Кэти, которую рисует мне мое воображение.
She sat in her chair under the oak tree, her hands clasped each to each in love and shelter. Целыми днями она сидела под дубом в кресле, и ее сложенные замочком руки, казалось, любовно оберегали одна другую.
She grew very big-abnormally big, even at a time when women gloried in big babies and counted extra pounds with pride. Она очень растолстела, ее тучность была ненормальной даже по меркам тех лет, когда женщины почитали за великое счастье рожать крупных детей и гордились каждым фунтом, набранным за время беременности.
She was misshapen; her belly, tight and heavy and distended, made it impossible for her to stand without supporting herself with her hands. Тугой, тяжелый, надутый живот обезобразил ее фигуру; стоять Кэти могла, лишь опираясь обо что-нибудь руками.
But the great lump was local. Но, если не считать этого огромного, торчащего вперед бугра, в остальном Кэти не изменилась.
Shoulders, neck, arms, hands, face, were unaffected, slender and girlish. Ее плечи, шея, руки, лицо не расплылись и были по-прежнему тонкими, как у девочки.
Her breasts did not grow and her nipples did not darken. Грудь не увеличилась, соски не потемнели.
There was no quickening of milk glands, no physical planning to feed the newborn. Молочные железы даже не набухли - организм вовсе не готовился вскармливать новорожденного.
When she sat behind a table you could not see that she was pregnant at all. Когда Кати сидела за столом, вы бы не догадались, что она беременна.
In that day there was no measuring of pelvic arch, no testing of blood, no building with calcium. В те годы при беременности не измеряли ширину и объем таза, не делали анализов крови и не прописывали кальций.
A woman gave a tooth for a child. Женщины теряли зубы, каждый ребенок обходился в один зуб.
It was the law. Это уж был закон.
And a woman was likely to have strange tastes, some said for filth, and it was set down to the Eve nature still under sentence for original sin. А еще беременные часто бывали необычайно капризны в еде, их, как злословили некоторые, тянуло на дерьмо; считалось, что подобные причуды - расплата женщин за не прощенный Еве первородный грех.
Cathy's odd appetite was simple compared to some. В сравнении с иными дамами у Кэти были простые прихоти.
The carpenters, repairing the old house, complained that they could not keep the lumps of chalk with which they coated their chalk lines. Плотники, чинившие старый дом, жаловались, что у них постоянно пропадает мел, которым они пользовались для разметки.
Again and again the scored hunks disappeared. Ноздреватые белые бруски исчезали один за другим.
Cathy stole them and broke them in little pieces. Кэти воровала их и дробила на части.
She carried the chips in her apron pocket, and when no one was about she crushed the soft lime between her teeth. Набивала этими кусочками карман передника и, когда рядом никого не было, крошила мел зубами в мягкую известковую кашу.
She spoke very little. Говорила Кэти очень мало.
Her eyes were remote. Взгляд у нее был отстраненный.
It was as though she had gone away, leaving a breathing doll to conceal her absence. Казалось, она перенеслась куда-то далеко, а вместо себя, чтобы скрыть свое отсутствие, оставила механическую куклу.
Activity surged around her. А вокруг Кэти кипела бурная деятельность.
Adam went happily about building and planning his Eden. Адам, полный замыслов, радостно созидал свой Эдем.
Samuel and his boys brought in a well at forty feet and put down the newfangled expensive metal casing, for Adam wanted the best. Самюэл с сыновьями, пробурив сорок футов, дошли до воды и установили в колодце новомодную и дорогую обсадную трубу, потому что Адам признавал все только самое лучшее.
The Hamiltons moved their rig and started another hole. Перенеся буровой станок на новое место, Гамильтоны начали бурить следующую скважину.
They slept in a tent beside the work and cooked over a campfire. Спали они в палатке, еду готовили на костре.
But there was always one or another of them riding home for a tool or with a message. Но каждый день один из них непременно ездил домой - то за инструментами, то что нибудь передать Лизе.
Adam fluttered like a bewildered bee confused by too many flowers. Адам бестолково суетился, как пчела, ошалевшая от роскоши цветника.
He sat by Cathy and chatted about the pieplant roots just come in. Он присаживался рядом с Кэти и захлебываясь рассказывал про корешки ревеня, которые только что пришли по почте.
He sketched for her the new fan blade Samuel had invented for the windmill. Он рисовал ей эскиз крыла, придуманного Самюэлом для ветряной мельницы.
It had a variable pitch and was an unheard-of thing. Эта конструкция позволяла менять угол наклона крыла и была неслыханным новшеством.
He rode out to the well rig and slowed the work with his interest. Он мчался верхом на буровую площадку и своими вопросами отвлекал Гамильтонов от работы.
And naturally, as he discussed wells with Cathy, his talk was all of birth and child care at the well head. И вполне понятно, что если с Кэти он обсуждал строительство колодцев, то разговоры, которые он вел, заглядывая в колодец, в основном касались родов и ухода за детьми.
It was a good time for Adam, the best time. Для Адама то было прекрасное время, он о таком и не мечтал.
He was the king of his wide and spacious life. Жизнь раскинулась перед ним во всю ширь, и он царил над этим простором.
And summer passed into a hot and fragrant autumn. А лето переходило в жаркую благоуханную осень.
2 2
The Hamiltons at the well rig had finished their lunch of Liza's bread and rat cheese and venomous coffee cooked in a can over the fire. На буровой площадке Гамильтоны только что перекусили бутербродами из выпеченного Лизой хлеба с дешевым сыром и запили этот нехитрый обед горьким, как яд, кофе, который сварили в жестянке на костре.
Joe's eyes were heavy and he was considering how he could get away into the brush to sleep for a while. Глаза у Джо слипались, и он прикидывал, как бы улизнуть в кусты и слегка вздремнуть.
Samuel knelt in the sandy soil, looking at the torn and broken edges of his bit. Самюэл, опустившись на колени в кучу песка, рассматривал поломанные и развороченные лопасти бура.
Just before they had stopped for lunch the drill had found something thirty feet down that had mangled the steel as though it were lead. Как раз, когда Гамильтоны собирались сделать перерыв и пообедать, они наткнулись на глубине тридцати футов на что-то непонятное, искромсавшее бур, словно он был не из стали, а из свинца.
Samuel scraped the edge of the blade with his pocketknife and inspected the scrapings in the palm of his hand His eyes shone with a childlike excitement. Самюэл поскоблил обломанный резец перочинным ножом и вгляделся в крошки, упавшие ему па ладонь. Глаза его засияли детским восторгом.
He held out his hand and poured the scrapings into Tom's hand. Он пересыпал крошки в руку Тома.
"Take a look at it, son. - Посмотри, сынок.
What do you think it is?" Как по-твоему, что это?
Joe wandered over from his place in front of the tent. Джо лениво поднялся со своего места возле палатки и тоже подошел посмотреть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x