Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Missy Adam clazy. | - Мистел Адам с ума сходи. |
Cly-laugh-make vomit." | Плакай... смейся... блевай. |
"Sure," said Samuel. | - Ну еще бы, - усмехнулся Самюэл. |
"These new fathers. | - Молодые отцы все одинаковы. |
I was one once. | Я когда-то тоже так трясся. |
Tom, throw a saddle on for me, will you?" | Том, снаряди-ка мне лошадь, будь добр. |
Joe said, | Джо спросил: |
"What is it?" | - А что случилось? |
"Why, Mrs. Trask is about to have her baby. | - Как что? У миссис Траск роды начались. |
I told Adam I'd stand by." | Я обещал Адаму, что помогу ей. |
"You?" Joe asked. | -Ты? - удивился Джо, |
Samuel leveled his eyes on his youngest son. | Самюэл спокойно посмотрел на младшего сына. |
"I brought both of you into the world," he said. | - Я помог появиться на свет вам обоим, - сказал он. |
"And you've given no evidence you think I did a bad service to the world. | - И по-моему, вы не считаете, что этим я как-то подвел человечество. |
Tom, you get all the tools gathered up. | Том, собери инструменты. |
And go back to the ranch and sharpen the metal. | И поезжай на ранчо, заточи бур. |
Bring back the box of powder that's on the shelf in the tool shed, and go easy with it as you love your arms and legs. | Заодно привези сюда ящик со взрывчаткой - он на полке в сарае, - только вези осторожнее, если тебе жизнь дорога. |
Joe, I want you to stay here and look after things." | А ты, Джо, останешься здесь присматривать за палаткой. |
Joe said plaintively, "But what will I do here alone?" | - Я с тоски помру, - жалобно протянул Джо. -Чего мне тут одному делать? |
Samuel was silent for a moment. | Самюэл помолчал. |
Then he said, | Потом спросил: |
"Joe, do you love me?" | - Джо, ты меня любишь? |
"Why, sure." | - Конечно. А что? |
"If you heard I'd committed some great crime would you turn me over to the police?" | - Если бы ты узнал, что я совершил страшное преступление, ты бы выдал меня полиции? |
"What are you talking about?" | -Ты о чем это? |
"Would you?" | - Отвечай: выдал бы или нет? |
"No." | - Нет. |
"All right then. | - Что ж, хорошо. |
In my basket, under my clothes, you'll find two books-new, so be gentle with them. | Заглянешь в мою корзину, там под одеждой лежат две книги - новые, так что ты с ними поаккуратнее. |
It's two volumes by a man the world is going to hear from. | Это трактат в двух томах, и его автору есть о чем поведать миру. |
You can start reading if you want and it will raise up your lid a little. | Если хочешь, почитай, тебе будет полезно, для общего развития. |
It's called The Principles of Psychology and it's by an Eastern man named William James. | Называется "Принципы психологии", а написал один ученый, Уильям Джеймс. |
No relative to the train robber. | К знаменитому грабителю Джесси Джеймсу он не имеет никакого отношения. |
And, Joe, if you ever let on about the books I'll run you off the ranch. | И запомни, Джо, если ты проболтаешься про книги, я тебя из дома выгоню. |
If your mother ever found out I spent the money on them she'd run me off the ranch." | Потому что, если твоя мать узнает, сколько я за этот трактат заплатил, из дому придется уйти мне. |
Tom led a saddled horse to him. | Том подвел к нему оседланную лошадь. |
"Can I read it next?" | - Отец, а можно после Джо я тоже почитаю? |
"Yes," said Samuel, and he slipped his leg lightly over the saddle. | - Можно. - Самюэл легко вскочил в седло. |
"Come on, Lee." | - Поехали, Ли. |
The Chinese wanted to break into a gallop but Samuel restrained him. | Китаец хотел пустить лошадь в галоп, но Самюэл удержал его. |
"Take it easy, Lee. | - Не волнуйся. Ли. |
Birthing takes longer than you think, mostly." | Как правило, роды длятся гораздо дольше, чем ты думаешь. |
For a time they rode in silence, and then Lee said, | Сначала они ехали молча, потом Ли сказал: |
"I'm sorry you bought those books. | - Жалко, вы потратились на книги. |
I have the condensed form, in one volume, the textbook. | У меня этот трактат есть: сокращенный вариант в одном томе, издан как учебник. |
You could have borrowed it." | Я мог бы дать его вам почитать. |
"Have you now? | - У тебя он правда есть? |
Do you have many books?" | А вообще у тебя много книг? |
"Not many here-thirty or forty. | - Здесь не очень много, десятка три-четыре. |
But you're welcome to any of them you haven't read." | Если вы что-нибудь не читали, берите, не стесняйтесь. |
"Thank you, Lee. | - Спасибо, Ли. |
And you may be sure I'll look the first moment I can. | Будь уверен, при первой возможности я на них взгляну. |
You know, you could talk to my boys. | Между прочим, с моими сыновьями ты можешь разговаривать так же, как со мной. |
Joe's a little flighty but Tom's all right and it would do him good." | Джо, правда, немного легкомысленный, зато Том у меня толковый парень, и поговорить с тобой ему будет только полезно. |
"It's a hard bridge to cross, Mr. Hamilton. | - Когда я мало знаю людей, мистер Гамильтон, мне очень трудно преодолеть барьер. |
Makes me timid to talk to a new person, but I'll try if you say so." | Я робею. Но раз вы советуете, я попробую. |
They walked the horses rapidly toward the little draw of the Trask place. | Подстегнув лошадей, они направили их к лощине, где стоял дом Трасков. |
Samuel said, "Tell me, how is it with the mother?" | - Скажи, как ведет себя роженица? - спросил Самюэл. |
"I'd rather you saw for yourself and thought for yourself," Lee said. | - Вам лучше самому посмотреть и сделать собственные выводы. |
"You know when a man lives alone as much as I do, his mind can go off on an irrational tangent just because his social world is out of kilter." | Знаете, когда человек одинок, как я, ему порой лезут в голову нелепые мысли, и все только полому, что он мало общается с другими людьми. |
"Yes, I know. | - Понимаю. |
But I'm not lonely and I'm on a tangent too. | Я, правда, общаюсь с людьми много, но в мыслях у меня сейчас тоже разброд. |
But maybe not the same one." | Хотя, может быть, несколько иного толка. |
"You don't think I imagine it then?" | -Так вы думаете, это не просто мои фантазии? |
"I don't know what it is, but I'll tell you for your reassurance that I've a sense of strangeness." | - Я не знаю, о чем ты, но если тебе от этого будет легче, могу сказать, что миссис Траск вызывает у меня какое-то очень странное ощущение. |
"I guess that's all it is with me too," said Lee. | - Да, у меня тоже, и в этом, наверно, все дело. |
He smiled. | Ли помолчал, потом улыбнулся. |
"I'll tell you how far it got with me though. | - Сказать вам, куда завело меня мое воображение? |
Since I've come here I find myself thinking of Chinese fairy tales my father told me. | С тех пор как я начал здесь работать, я все чаще вспоминаю китайские сказки, которые рассказывал мне отец. |
We Chinese have a well-developed demonology." | У нас, китайцев, в сказках действует множество разных духов и оборотней. |
"You think she is a demon?" | -Ты думаешь, она оборотень? |
"Of course not," said Lee. | - Нет, конечно. |
"I hope I'm a little beyond such silliness. | Я все же, надеюсь, не так глуп, чтобы верить в подобную чепуху. |
I don't know what it is. | Но что-то мне непонятно. |
You know, Mr. Hamilton, a servant develops an ability to taste the wind and judge the climate of the house he works in. | Знаете, мистер Гамильтон, у слуги развивается особое чутье, и он очень остро ощущает обстановку и настроение в доме. |
And there's a strangeness here. | А в этом доме что-то явно не так. |
Maybe that's what makes me remember my father's demons." | Может, поэтому я и вспомнил про оборотней из отцовских сказок. |
"Did your father believe in them?" | - А твой отец верил в оборотней? |
"Oh, no. | - Нет, что вы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать