Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I only hope one of those things isn't you." | Только не вынуждайте меня ставить на место еще и вас. |
He pulled the blanket down and rolled up the shade to let the golden afternoon light in. | - Он сдернул с окна одеяло, поднял штору, и в комнату хлынул золотой предвечерний свет. |
Cathy made a little mewing sound from the bed, and Adam went to her. | С кровати раздалось что-то похожее на мяуканье, Адам тотчас подошел к Кэти. |
"Close your eyes, dear. | - Закрой глаза, дорогая. |
I'll put a cloth over your eyes." | Я положу тебе сверху платок. |
Samuel dropped his saddlebags in a chair and stood beside the bed. | Самюэл бросил свою суму в кресло и встал возле кровати. |
"Adam," he said firmly, | - Адам, - твердо сказал он. |
"I'm going to ask you to go out of the room and to stay out." | - Я прошу вас выйти из спальни и больше сюда не заходить. |
"No, I can't. | - Но я не могу так. |
Why?" | Зачем мне выходить? |
"Because I don't want you in the way. | - Затем, чтобы вы не мешали. |
It's considered a sweet practice for you to get drunk." | По традиции вам следовало бы напиться - самое милое дело. |
"I couldn't." | -Я не могу. |
Samuel said, "Anger's a slow thing in me and disgust is slower, but I can taste the beginnings of both of them. | - Меня трудно разозлить, Адам, а вызвать у меня презрение еще труднее, но боюсь, вам это удастся. |
You'll get out of the room and give me no trouble or I'll go away and you'll have a basket of trouble." | Вы сейчас же выйдете из комнаты и перестанете мне мешать, иначе я уеду и вы не оберетесь хлопот. |
Adam went finally, and from the doorway Samuel called, | Наконец Адам вышел, и Самюэл, высунувшись в коридор, предупредил: |
"And I don't want you bursting in if you hear anything. | - Не смейте сюда врываться, даже если услышите крики. |
You wait for me to come out." | Подождите, пока я сам к вам выйду. |
He closed the door, noticed there was a key in the lock, and turned it. | - Он закрыл дверь и, увидев в замке ключ, повернул его. |
"He's an upset, vehement man," he said. | - Издергался, весь кипит, - сказал он. |
"He loves you." | - Ваш муж любит вас. |
He had not looked at her closely until now. | Только сейчас он посмотрел на нее внимательно. |
And he saw true hatred in her eyes, unforgiving, murderous hatred. | И увидел в ее взгляде самую настоящую ненависть, беспощадную, лютую ненависть. |
"It'll be over before long, dearie. | - Потерпите, милая, теперь недолго осталось. |
Now tell me, has the water broke?" | Скажите, воды у вас уже отошли? |
Her hostile eyes glared at him and her lips raised snarling from her little teeth. She did not answer him. | Обращенные к нему глаза злобно сверкнули, она тихо зарычала и оскалила мелкие зубы. |
He stared at her. | Он глядел на нее в упор. |
"I did not come by choice except as a friend," he said. | - Я пришел к вам не по своему желанию, и пришел как друг, - сказал он. |
"It's not a pleasure to me, young woman. | - Мне, сударыня, все это не доставляет ни малейшего удовольствия. |
I don't know your trouble and minute by minute I don't care. | Я не знаю, в чем ваша беда, и, честно говоря, с каждой минутой меня это волнует все меньше и меньше. |
Maybe I can save you some pain-who knows? | Но, может быть, я сумею хоть как-то облегчить ваши страдания - кто знает? |
I'm going to ask you one more question. | Я задам вам еще всего один вопрос. |
If you don't answer, if you put that snarling look on me, I'm going out and leave you to welter." | Если вы не ответите, если будете глядеть на меня волком, я немедленно уйду, и вы останетесь валяться здесь одна. |
The words struck into her understanding like lead shot dropping in water. | Его слова пробуравили ее сознание, как буравят воду свинцовые дробинки. |
She made a great effort. | Она сделала над собой огромное усилие. |
And it gave him a shivering to see her face change, the steel leave her eyes, the lips thicken from line to bow, and the corners turn up. | И Самюэла пробрала дрожь, когда он увидел, как лицо ее меняется, как уходит из глаз стальной блеск, как вытянутые в узкую полоску губы складываются в пухлый бантик и уголки рта ползут вверх. |
He noticed a movement of her hands, the fists unclench and the fingers turn pinkly upward. | Он заметил, как дрогнули и разжались ее кулаки, превратившись в пальцы с повернутыми кверху розовыми подушечками. |
Her face became young and innocent and bravely hurt. | Лицо ее стало юным, невинным, на нем проступила мужественно сдерживаемая боль. |
It was like one magic-lantern slide taking the place of another. | Это преображение было как смена картинок в волшебном фонаре. |
She said softly, "The water broke at dawn." | - Воды у меня отошли на рассвете, - тихо сказала она. |
"That's better. | - Так-то лучше. |
Have you had hard labor?" | Уже были сильные схватки? |
"Yes." | -Да. |
"How far apart?" | - С каким промежутком? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, I've been in this room fifteen minutes." | -А за это время? Я здесь уже пятнадцать минут. |
"I've had two little ones-no big ones since you came." | -Были два раза, но слабые... при вас сильных не было. |
"Fine. | - Прекрасно. |
Now where's your linen?" | Где у вас чистое белье? |
"In that hamper over there." | -Вон там, в корзине. |
"You'll be all right, dearie," he said gently. | - Все будет хорошо, не волнуйтесь, - мягко сказал он. |
He opened his saddlebags and took out a thick rope covered with blue velvet and looped at either end. | Открыв суму, он вынул оттуда толстую, обшитую синим бархатом веревку с петлями на концах. |
On the velvet hundreds of little pink flowers were embroidered. | Бархат был расшит узором из множества розовых цветочков. |
"Liza sent you her pulling rope to use," he said. | - Лиза прислала вам свою туженицу, - сказал он. |
"She made it when our first-born was preparing. | - Она ее сделала, когда мы ждали нашего первенца. |
What with our children and friends', this rope has pulled a great number of people into the world." | И не пересчитать, скольких эта вереска вытянула на свет божий - и нашим детям родиться помогла, и детям наших друзей. |
He slipped one of the loops over each of the footposts of the bed. | Он накинул петли на два столбика в изножье кровати. |
Suddenly her eyes glazed and her back arched like a spring and the blood started to her cheeks. | Внезапно глаза у Кэти остекленели, спина пружинисто выгнулась дугой, к щекам прилила кровь. |
He waited for her cry or scream and looked apprehensively at the closed door. | Он ждал, что она застонет или закричит, и настороженно косился на запертую дверь. |
But there was no scream-only a series of grunting squeals. | Но Кэти не кричала, лишь визгливо поскуливала. |
After a few seconds her body relaxed and the hatefulness was back in her face. | Через несколько секунд тело ее обмякло, и в глазах опять вспыхнула ненависть. |
The labor struck again. | Почти тотчас ее выгнуло снова. |
"There's a dear," he said soothingly. | - Вот и умница, - ободряюще сказал он. |
"Was it one or two? | - Это вас один раз скрутило или два? |
I don't know. | Я не разобрался. |
The more you see, the more you learn no two are alike. | Чем чаще принимаешь роды, тем яснее понимаешь, что у всех по-разному. |
I'd better get my hands washed." | Пожалуй, пора мне вымыть руки. |
Her head threshed from side to side. | Голова ее металась по подушке. |
"Good, good, my darling," he said. | - Так, так, милая, - ласково успокаивал он. |
"I think it won't be long till your baby's here." | - Теперь, думаю, совсем недолго. |
He put his hand on her forehead where her scar showed dark and angry. | - Он положил руку ей на лоб, на темный, налившийся кровью шрам. |
"How did you get the hurt on your head?" he asked. | Где же вы так поранились? |
Her head jerked up and her sharp teeth fastened on his hand across the back and up into the palm near the little finger. | Она резко вздернула голову, и острые зубы впились ему в край ладони, рядом с мизинцем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать