Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want them. - Эти дети мне не нужны.
I want you to cover the windows and take the light away." Занавесьте окна, я хочу, чтобы было темно.
"It's weariness. - Это в вас усталость говорит.
In a few days you'll feel so different you won't remember." Через несколько дней станете совсем другой и забудете то, что сейчас сказали.
"I'll remember. - Не забуду.
Go away. Уходите.
Take them out of the room. Заберите их из комнаты.
Send Adam in." Пришлите сюда Адама.
Samuel was caught by her tone. Самюэла поразил ее тон.
There was no sickness, no weariness, no softness. В голосе у нее не было ни слабости, ни усталости, ни мягкости.
His words came out without his will. И то, что сказал Самюэл, вырвалось у него невольно.
"I don't like you," he said and wished he could gather the words back into his throat and into his mind. - Вы мне неприятны, - сказал он и тотчас пожалел, что не может проглотить эти слова, загнать их обратно, в свое сознание.
But his words had no effect on Cathy. Но Кэти будто и не слышала.
"Send Adam in," she said. In the little living room Adam looked vaguely at his sons and went quickly into the bedroom and shut the door. - Пришлите сюда Адама, - повторила она, В маленькой гостиной Адам мельком взглянул на сыновей, потом быстро прошел в спальню и захлопнул дверь.
In a moment came the sound of tapping. Через мгновение раздался стук молотка.
Adam was nailing the blankets over the windows again. Адам снова прибивал над окнами одеяла.
Lee brought coffee to Samuel. Ли принес Самюэлу кофе.
"That's a bad-looking hand you have there," he said. - Рука-то у вас сильно повреждена, нехорошо это.
"I know. - Да, знаю.
I'm afraid it's going to give me trouble." Боюсь, еще намучаюсь.
"Why did she do it?" - Почему она вас укусила?
"I don't know. - Не знаю.
She's a strange thing." Она - странная.
Lee said, "Mr. Hamilton, let me take care of that. - Давайте-ка, мистер Гамильтон, я вас полечу.
You could lose an arm." А то без руки останетесь.
The life went out of Samuel. Самюэл сидел подавленный.
"Do what you want, Lee. - Делай что хочешь. Ли.
A frightened sorrow has closed down over my heart. До чего же мне тяжко на душе, тяжко и тревожно!
I wish I were a child so I could cry. Жаль, я не ребенок, а то бы заплакал.
I'm too old to be afraid like this. И нельзя мне от страха терять голову, я для этого слишком стар.
And I've not felt such despair since a bird died in my hand by a flowing water long ago." Но такой тоски не знал я с тех пор, как в руках у меня умерла птаха: помню, сидел я тогда у ручья и горевал - ох, как же давно это было!
Lee left the room and shortly returned, carrying a small ebony box carved with twisting dragons. Ли вышел из комнаты и вскоре вернулся с маленькой шкатулкой из эбенового дерева, на которой были вырезаны изогнувшиеся драконы.
He sat by Samuel and from his box took a wedge-shaped Chinese razor. Сев рядом с Самюэлом, Ли достал из шкатулки треугольную китайскую бритву.
"It will hurt," he said softly. - Будет больно, - мягко предупредил он.
"I'll try to bear it, Lee." - Постараюсь вытерпеть.
The Chinese bit his lips, feeling the inflicted pain in himself while he cut deeply into the hand, opened the flesh around the toothmarks front and back, and trimmed the ragged flesh away until good red blood flowed from every wound. Кусая губы, сам чувствуя, какую он причиняет боль, китаец вдавил бритву в руку Самюэлу, вспорол следы укусов, срезал лохмотья кожи и долго скоблил ладонь с обеих сторон, пока из ранок не потекла здоровая, алая кровь.
He shook a bottle of yellow emulsion labeled Hall's Cream Salve and poured it into the deep cuts. Встряхнув бутылочку с этикеткой "Бальзам Холла", он полил изрезанную ладонь желтой мазью.
He saturated a handkerchief with the salve and wrapped the hand. Потом пропитал бальзамом носовой платок, наложил его на руку и туго завязал.
Samuel winced and gripped the chair arm with his good hand. Лицо у Самюэла перекосилось, он ухватился левой рукой за подлокотник кресла,
"It's mostly carbolic acid," Lee said. - Это в общем-то просто карболовая кислота, -сказал Ли.
"You can smell it." - Чувствуете по запаху?
"Thank you, Lee. - Спасибо, Ли.
I'm being a baby to knot up like this." Извини, что я так скрючился - веду себя, как дитя малое.
"I don't think I could have been so quiet," said Lee. - Вы даже не вскрикнули ни разу. Я бы наверняка так не смог.
"I'll get you another cup of coffee." Сейчас принесу вам еще кофе.
He came back with two cups and sat down by Samuel. Из кухни он вернулся с двумя чашками и сел рядом с Самюэлом.
"I think I'll go away," he said. - Пожалуй, уйду я отсюда, - сказал он.
"I never went willingly to a slaughter house." - Нет у меня желания смотреть, как губят жизнь.
Samuel stiffened. "What do you mean?" -Ты о чем, Ли? - вздрогнув, спросил Самюэл.
"I don't know. - Не знаю.
The words came out." Случайно вырвалось.
Samuel shivered. Самюэл поежился.
"Lee, men are fools. - Люди - глупцы, Ли.
I guess I hadn't thought about it, but Chinese men are fools too." И хотя раньше я сомневался, теперь вижу, что китайцы ничуть не умнее других.
"What made you doubt it?" - А почему вы в этом сомневались?
"Oh, maybe because we think of strangers as stronger and better than we are." - Нам кажется, будто чужеземцы всегда сильнее и умнее нас.
"What do you want to say?" - Что вы хотите этим сказать?
Samuel said, "Maybe the foolishness is necessary, the dragon fighting, the boasting, the pitiful courage to be constantly knocking a chip off God's shoulder, and the childish cowardice that makes a ghost of a dead tree beside a darkening road. Maybe that's good and necessary, but-" - Возможно, глупость даже необходима человеку: все эти поединки с демонами, бахвальство, малодушная храбрость, с которой мы неустанно стремимся развенчать Бога, детская трусливость, что дает о себе знать в сумерках на пустынной дороге, когда в любом высохшем дереве нам мерещится привидение... Может быть, это прекрасно и необходимо, но...
"What do you want to say?" Lee repeated patiently. - Что вы хотите этим сказать? - терпеливо повторил Ли.
"I thought some wind had blown up the embers in my foolish mind," Samuel said. - Я ведь думал, только в моей глупой голове такая сумятица.
"And now I hear in your voice that you have it too. А сейчас, по твоему голосу, я понял, что тот же ветер разворошил и твои мысли.
I feel wings over this house. Я чувствую, как Зло распростерло крылья над этим домом.
I feel a dreadfulness coming." Я чувствую, как надвигается что-то ужасное.
"I feel it too." - Я тоже это чувствую.
"I know you do, and that makes me take less than my usual comfort in my foolishness. - Знаю. Потому-то и не дарит мне привычного покоя сознание собственной глупости.
This birth was too quick, too easy-like a cat having kittens. Эти роды были слишком быстрые, слишком легкие - она разродилась, как кошка.
And I fear for these kittens. И мне страшно за котят.
I have dreadful thoughts gnawing to get into my brain." Чудовищные подозрения бередят мой разум.
"What do you want to say?" Lee asked a third time. - Что вы хотите этим сказать? - в третий раз повторил Ли.
"I want my wife," Samuel cried. -Я хочу, чтобы рядом со мной была моя жена! -выкрикнул Самюэл.
"No dreams, no ghosts, no foolishness. Чтобы исчезли видения, призраки, нелепые мысли.
I want her here. Я хочу, чтобы она была здесь.
They say miners take canaries into the pits to test the air. Liza has no truck with foolishness. Говорят горняки, чтобы проверить воздух в шахте, берут туда с собой канареек.
And, Lee, if Liza sees a ghost, it's a ghost and not a fragment of a dream. Поверь, Ли, если уж Лиза увидит оборотня, значит, это и вправду оборотень, а не плод воображения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x