Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, wouldn't you say offhand he was a heathen?" - Вот спросили бы тебя, ты бы сразу сказал, что он язычник, верно?
"I don't know." - Не знаю.
"Come now, Samuel, anybody would. - Перестань. Самюэл. Сказал бы обязательно. И любой бы так сказал.
But he's not." Но ведь он-то вовсе даже не язычник.
She straightened up. - Она выпрямилась на стуле.
"What is he?" - А кто?
She tapped his arm with an iron finger. Ее твердый как железо, палец ткнулся ему в плечо.
"A Presbyterian, and well up-well up, I say, when you dig it out of that crazy talk. - Пресвитерианин, - сказала она. - И очень смышленый... если, конечно, разобраться в его тарабарщине.
Now what do you think of that?" Ну, что ты на это скажешь? - Не может быть!
Samuel's voice was unsteady with trying to clamp his laughter in. - Самюэл давился от смеха, и голос у него дрожал.
"No!" he said. "And I say yes. Чепуха! -А я говорю: не чепуха!
Well now, who do you think is looking after the twins? Кто, думаешь, ухаживает за близняшками?
I wouldn't trust a heathen from here to omega-but a Presbyterian-he learned everything I told him." Язычника я бы к детям на милю не подпустила... но пресвитерианин... я ему все объяснила, и он все понял.
"No wonder they're taking on weight," said Samuel. - Тогда неудивительно, что малыши прибавляют в весе, - заметил Самюэл.
"It's a matter for praise and it's a matter for prayer." - За такую милость должно восславить Господа, помолиться Господу должно.
"We'll do it too," said Samuel. - Что ж, не преминем, - сказал Самюэл.
"Both." - И восславим, и помолимся.
5 5
For a week Cathy rested and gathered her strength. Еще неделю Кэти отдыхала и набиралась сил.
On Saturday of the second week of October she stayed in her bedroom all morning. В субботу 13 октября она не выходила из спальни все утро.
Adam tried the door and found it locked. Адам подергал дверь и убедился, что она заперта.
"I'm busy," she called, and he went away. - Мне не до тебя, - раздался голос Кэти, и Адам отошел от двери.
Putting her bureau in order, he thought, for he could hear her opening drawers and closing them. Приводит в порядок комод, решил он: ему было слышно, как она выдвигает и задвигает ящики.
In the late afternoon Lee came to Adam where he sat on the stoop. Было уже далеко за полдень, когда Ли подошел к Адаму, сидевшему на приступке крыльца.
"Missy say I go King City buy nursey bottle," he said uneasily. - Мисси говоли, мой поеззай Кинг-Сити, покупай для детей соска, - неуверенно сказал он.
"Well, do it then," said Adam. - Раз говорит, значит, поезжай.
"She's your mistress." "Missy say not come back mebbe Monday. Она твоя хозяйка, - Мисси говоли, моя не возвлассяйся до понедельник.
Take-" Ока говоли...
Cathy spoke calmly from the doorway. "He hasn't had a day off for a long time. - У него давно не было выходного, - спокойно сказала Кэти, выглянув на крыльцо.
A rest would do him good." - Ему полезно отдохнуть.
"Of course," said Adam. - Разумеется, - кивнул Адам.
"I just didn't think of it. - Я об этом не подумал.
Have a good time. Счастливо погулять, Ли.
If I need anything I'll get one of the carpenters." Если мне что понадобится, позову кого-нибудь из плотников.
"Men go home, Sunday." - Лабоцие домой уходи, завтла восклесенье.
"I'll get the Indian. - Тогда позову Индейца.
Lopez will help." Лопес всегда поможет.
Lee felt Cathy's eyes on him. Ли почувствовал на себе взгляд Кэти.
"Lopez dlunk. - Лопес - пьяная.
Find bottle whisky." Бутылка виски пил.
Adam said petulantly, Адам потерял терпение.
"I'm not helpless, Lee. - Уж как-нибудь не пропаду, Ли.
Stop arguing." Хватит препираться.
Lee looked at Cathy standing in the doorway. Ли посмотрел на стоявшую в дверях Кэти.
He lowered his eyelids. И опустил глаза.
"Mebbe I come back late," he said, and he thought he saw two dark lines appear between her eyes and then disappear. - Мозет быть, моя велнется сегодня, только поздно. Из-под приспущенных век он глянул на Кати: две темные черточки прорезали ее переносицу и тотчас исчезли, но, возможно, ему показалось.
He turned away. Он отвернулся.
"Goo-by," he said. - До свиданя.
Cathy went back to her room as the evening came down. Кэти ушла назад к себе в комнату; близился вечер.
At seven-thirty Adam knocked. В полвосьмого Адам к ней постучался:
"I've got you some supper, dear. - Я приготовил тебе ужин, дорогая.
It's not much." Совсем легкий.
The door opened as though she had been standing waiting. Дверь тут же открылась, будто Кэти давно его ждала.
She was dressed in her neat traveling dress, the jacket edged in black braid, black velvet lapels, and large jet buttons. Она стояла на пороге, одетая в элегантный дорожный костюм: серая юбка и жакет, обшитый черной тесьмой, с черными бархатными отворотами и большими блестящими черными пуговицами.
On her head was a wide straw hat with a tiny crown; long jet-beaded hatpins held it on. На голове у нее была широкая соломенная шляпа с крохотной тульей, приколотая к прическе длинными булавками с блестящей черной бусинкой на конце.
Adam's mouth dropped open. Адам изумленно разинул рот.
She gave him no chance to speak. "I'm going away now." - Я ухожу отсюда, - сказала она, не дав ему произнести ни слова.
"Cathy, what do you mean?" - Кэти, что это значит?
"I told you before." - Я тебя предупреждала.
"You didn't." - О чем? Ты ничего не говорила.
"You didn't listen. - Говорила, но ты не слушал.
It doesn't matter." Теперь уже все равно.
"I don't believe you." -Я не верю.
Her voice was dead and metallic. Голос у нее был деревянный, бесстрастный:
"I don't give a damn what you believe. - Мне плевать, веришь ты или не веришь.
I'm going." Я ухожу.
"The babies-" - А дети?
"Throw them in one of your wells." - Брось их в свой колодец.
He cried in panic, "Cathy, you're sick. - Кэти, ты с ума сошла! - в ужасе закричал он.
You can't go-not from me-not from me." Оставить меня?! Уйти от меня?! Нет, ты так не можешь.
"I can do anything to you. - С тобой я могу сделать все, что захочу.
Any woman can do anything to you. Как, впрочем, и любая другая женшина.
You're a fool." Потому что ты дурак.
The word got through his haze. Это последнее слово, расколов туман, прорвалось в сознание Адама.
Without warning, his hands reached for her shoulders and he thrust her backward. Не проронив ни звука, он схватил ее за плечи и с силой толкнул.
As she staggered he took the key from the inside of the door, slammed the door shut, and locked it. Шатаясь, она отлетела в глубь комнаты, а он тем временем вынул из замка вставленный изнутри ключ, захлопнул дверь и запер ее снаружи.
He stood panting, his ear close to the panel, and a hysterical sickness poisoned him. Тяжело дыша, он стоял, повернувшись ухом к двери, и по телу его разливалась ядом муторная слабость, наступающая после истерики.
He could hear her moving quietly about. Ему было слышно, как Кэти тихо ходит по комнате.
A drawer was opened, and the thought leaped in him-she's going to stay. Потом скрипнул выдвигаемый ящик она остается, мгновенно родилось у него в голове.
And then there was a little click he could not place. Затем последовал какой-то непонятный слабый щелчок.
His ear was almost touching the door. Почти касаясь ухом двери, Адам замер.
Her voice came from so near that he jerked his head back. Голос ее раздался так близко, что он отдернул голову.
He heard richness in her voice. Теперь этот голос звучал по-другому: он был сочным, живым.
"Dear," she said softly, - Дорогой, - мягко сказала она.
"I didn't know you would take it so. - Я не думала, что ты примешь так близко к сердцу.
I'm sorry, Adam." Прости меня, Адам.
His breath burst hoarsely out of his throat. Из груди у него вырвался хриплый вздох.
His hand trembled, trying to turn the key, and it fell out on the floor after he had turned it. Дрожащей рукой он стал поворачивать ключ, и, когда ему это удалось, ключ вывалился из замка на пол.
He pushed the door open. Адам распахнул дверь.
She stood three feet away. Кэти стояла в трех футах от него.
In her right hand she held his .44 Colt, and the black hole in the barrel pointed at him. В руке она держала его "кольт" сорок четвертого калибра, черный зев револьвера был нацелен ему в грудь.
He took a step toward her, saw that the hammer was back. Адам шагнул вперед и увидел, что курок взведен.
She shot him. Кэти выстрелила.
The heavy slug struck him in the shoulder and flattened and tore out a piece of his shoulderblade. Пуля ударила его в плечо, сплющилась и, пройдя насквозь, вырвала кусок лопатки.
The flash and roar smothered him, and he staggered back and fell to the floor. Вспышка и грохот выстрела ошеломили его; пошатнувшись, он упал на спину.
She moved slowly toward him, cautiously, as she might toward a wounded animal. Медленно и осторожно, словно перед ней лежал раненый зверь, Кэти подошла к нему вплотную.
He stared up into her eyes, which inspected him impersonally. Он поднял на нее глаза и увидел в ее взгляде лишь холодное любопытство.
She tossed the pistol on the floor beside him and walked out of the house. Она бросила револьвер рядом с ним и вышла из комнаты.
He heard her steps on the porch, on the crisp dry oak leaves on the path, and then he could hear her no more. Он слышал, как она спустилась с крыльца, слышал, как зашуршали жесткие и сухие дубовые листья, когда она шла по тропинке, а потом шаги ее растаяли.
And the monotonous sound that had been there all along was the cry of the twins, wanting their dinner. И в тишине еще яснее проступило монотонное поскуливание - это, требуя ужина, плакали близнецы.
He had forgotten to feed them. Он забыл их покормить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x