Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No see. | - Нет говоли. |
He sick." | Он больная. |
"That's enough of that," said Horace. | -Ты давай знай свое место, - сказал Гораций. |
"Tell him Deputy Sheriff Quinn wants to see him." | - Иди и доложи, что приехал мистер Купи, помощник шерифа, и желает с ним побеседовать. |
Lee disappeared, and in a moment he was back. | Ли исчез за дверью и почти тотчас вышел снова. |
"You come," he said, | - Твоя плоходи, - сказал он. |
"I take horsy." | - Лосади моя сама уводи. |
Adam lay in the four-poster bed where the twins had been born. | Адам лежал на кровати под пологом, на той самой кровати, где родились близнецы. |
He was propped high with pillows, and a mound of home-devised bandages covered his left breast and shoulder. | Под голову ему были положены высокие подушки, левую часть груди и плечо закрывала толстая полотняная повязка. |
The room reeked of Hall's Cream Salve. | В комнате едко пахло "Бальзамом Холла". |
Horace said later to his wife, "And if you ever saw death still breathing, there it was." | "Ну чисто мертвец, - рассказывал потом Гораций жене. - Разве что дышит, а так покойник покойником". |
Adam's cheeks hugged the bone and pulled the skin of his nose tight and slimy. | Щеки у Адама запали, кожа туго обтягивала скулы, нос заострился. |
His eyes seemed to bulge out of his head and to take up the whole upper part of his face, and they were shiny with sickness, intense and myopic. | Казалось, от него остались одни глаза; они выпирали из глазниц и воспаленно блестели, напряженные, близоруко вглядывающиеся в вошедших. |
His bony right hand kneaded a fistful of coverlet. | Исхудавшие пальцы здоровой руки комкали край одеяла. |
Horace said, "Howdy, Mr. Trask. | - Здрасьте, мистер Траск, - сказал Гораций. |
Heard you got hurt." | - Слышал, вы ранены. |
He paused, waiting for an answer. | - Он помолчал, ожидая ответа. |
He went on, | Затем продолжил: |
"Just thought I'd drop around and see how you were doing. | - Вот я и подумал: надо заехать, проведать. |
How'd it happen?" | Как же это с вами приключилось? |
A look of transparent eagerness came over Adam's face. | На лице у Адама проступило нетерпение. |
He shifted slightly in the bed. | Он заворочался. |
"If it hurts to talk you can whisper," Horace added helpfully. | - Если вам больно говорить громко, можете шепотом, - доброжелательно посоветовал Гораций. |
"Only when I breathe deep," Adam said softly. | - Больно, только когда глубоко дышу, - тихо сказал Адам. |
"I was cleaning my gun and it went off." | - Я чистил револьвер, и он выстрелил. |
Horace glanced at Julius and then back. | Гораций искоса поглядел па Джулиуса. |
Adam saw the look and a little color of embarrassment rose in his cheeks. | Адам перехватил этот взгляд, и щеки его порозовели от смущения. |
"Happens all the time," said Horace. | - Что ж, бывает, - кивнул Гораций. |
"Got the gun around?" | - А где ваше оружие? |
"I think Lee put it away." | - Ли его, по-моему, куда-то убрал. |
Horace stepped to the door. | Гораций подошел к двери: |
"Hey there, Ching Chong, bring the pistol." | - Эй ты, китаеза, неси сюда револьвер. |
In a moment Lee poked the gun butt-first through the door. | Через минуту Ли просунул в дверь кольт, рукояткой вперед. |
Horace looked at it, swung the cylinder out, poked the cartridges out, and smelled the empty brass cylinder of the one empty shell. | Гораций оглядел револьвер, вывернул барабан, выковырял из него патроны и понюхал пустую медную гильзу. |
"There's better shooting cleaning the damn things than pointing them. | - Выходит, эти штуки лучше стреляют не когда из них целишься, а когда их чистишь. |
I'll have to make a report to the county, Mr. Trask. | Я, мистер Траск, обязан доложить в округ. |
I won't take up much of your time. | Много времени я у вас не займу. |
You were cleaning the barrel, maybe with a rod, and the gun went off and hit you in the shoulder?" | Значит, вы чистили револьвер - чистили, вероятно, шомполом, - он выстрелил, и пуля попала вам в плечо, да? |
"That's right, sir," Adam said quickly. | - Все верно, сэр, - быстро сказал Адам. |
"And cleaning it, you hadn't swung out the cylinder?" | - Вы чистили его со вставленным барабаном? |
"That's right." | - Да. |
"And you were poking the rod in and out with the barrel pointed toward you with the hammer cocked?" | - Вы воткнули в дуло шомпол и толкали его туда сюда, а револьвер в это время был направлен на вас и курок был взведен, так что ли? |
Adam's breath rasped in a quick intake. | Адам хрипло глотнул воздух. |
Horace went on, | Гораций продолжал: |
"And it must have blowed the rod right through you and took off your left hand too." Horace's pale sun-washed eyes never left Adam's face. | - В таком случае шомпол должен был пробить вас насквозь, а заодно вам отстрелило бы и левую кисть, Белесые, выцветшие от солнца глаза Горация не отрываясь следили за лицом Адама. |
He said kindly, | Помолчав, он мягко спросил: |
"What happened, Mr. Trask? | - Как все-таки было дело, мистер Траск? |
Tell me what happened." | Расскажите правду. |
"I tell you truly it was an accident, sir." | - Это несчастный случай, я вам правду говорю, сэр. |
"Now you wouldn't have me write a report like I just said. | - Вот вы сейчас меня слушали, и неужели вы думаете, что в докладе шерифу я напишу такую же чепуху? |
The sheriff would think I was crazy. | Он решит, что я спятил. |
What happened?" | Как все было на самом деле? |
"Well, I'm not very used to guns. Maybe it wasn't just like that, but I was cleaning it and it went off." | - Видите ли, я не очень умею обращаться с револьвером, Может, было не совсем так, как я рассказал, но я действительно его чистил, и он вдруг выстрелил, |
There was a whistle in Horace's nose. | В носу у Горация что-то засвистело. |
He had to breathe through his mouth to stop it. | Ему пришлось дышать ртом. |
He moved slowly up from the foot of the bed, nearer to Adam's head and staring eyes. | Медленно подойдя к изголовью кровати, он взглянул в настороженные глаза Адама. |
"You came from the East not very long ago, didn't you, Mr. Trask?" | - Вы ведь перебрались к нам недавно, мистер Траск? С Восточного побережья, как я понимаю? |
"That's right. | - Да, правильно. |
Connecticut." | Из Коннектикута. |
"I guess people don't use guns very much there any more." | - И там, наверное, уже редко пользуются револьверами? |
"Not much." | - Да, нечасто. |
"Little hunting?" | - Но на охоту там все же ходят? |
"Some." | - Иногда. |
"So you'd be more used to a shotgun?" | - Стало быть, вы больше привыкли к дробовику? |
"That's right. | - Совершенно верно. |
But I never hunted much." | Хотя сам я охотился мало. |
"I guess you didn't hardly use a pistol at all, so you didn't know how to handle it." | - Насколько я понимаю, револьвером вы едва ли пользовались, так что обращаться с ним не умеете. |
"That's right," Adam said eagerly. | - Все правильно, - нетерпеливо сказал Адам. |
"Hardly anybody there has a pistol." | - Там почти ни у кого нет кольтов. |
"So when you came here you bought that forty-four because everybody out here has a pistol and you were going to learn how to use it." | - И значит, когда вы переехали к нам, вы купили этот револьвер, потому что здесь такой есть у каждого, и вы хотели набить руку. |
"Well, I thought it might be a good thing to learn." | - В общем, да. Я думал, неплохо будет научиться. |
Julius Euskadi stood tensely, his face and body receptive, listening but uncommunicative. | Джулиус Юскади стоял застыв, весь внимание, и не произносил ни звука, только слушал. |
Horace sighed and looked away from Adam. | Вздохнув, Гораций отвернулся от Адама. |
His eyes brushed over and past Julius and came back to his hands. | Скользнув глазами по лицу Джулиуса, перевел взгляд куда-то в глубь комнаты, потом вновь посмотрел себе на руки, на револьвер. |
He laid the gun on the bureau and carefully lined the brass and lead cartridges beside it. | Положил его на низкий комод, рядом аккуратно выложил патроны. |
"You know," he said, "I've only been a deputy a little while. | - Знаете, я служу помощником шерифа совсем недавно, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать