Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I thought I was going to have some fun with it and maybe in a few years run for sheriff. | - Я думал, эта работа мне понравится и, может, через пару лет попробую пройти в шерифы. |
I haven't got the guts for it. | Но, видно, у меня кишка тонка. |
It isn't any fun to me." | И работа эта мне совсем не нравится. |
Adam watched him nervously. | Адам следил за ним с беспокойством. |
"I don't think anybody's ever been afraid of me before-mad at me, yes-but not afraid. | - Раньше, мне кажется, никто меня не боялся... злились, да, но чтоб бояться - такого не было. |
It's a mean thing, makes me feel mean." | Неприятно, когда тебя боятся, противно мне это. |
Julius said irritably, "Get to it. | - Хватит тебе! - раздраженно сказал Юскади. |
You can't resign right this minute." | - Все равно ты не можешь уйти в отставку сию минуту. |
"The hell I can't-if I want to. | - Что значит не могу?! Захочу и уйду. |
All right! | Ладно, все! |
Mr. Trask, you served in the United States Cavalry. | Мистер Траск, вы служили в кавалерии. |
The weapons of the cavalry are carbines and pistols. | На вооружении у кавалерии карабины и револьверы. |
You-" He stopped and swallowed. | Вы... - Он замолчал и проглотил слюну. |
"What happened, Mr. Trask?" | - Что здесь произошло, мистер Траск? |
Adam's eyes seemed to grow larger, and they were moist and edged with red. | Глаза у Адама, казалось, стали еще больше; они повлажнели, веки налились краснотой. |
"It was an accident," he whispered. | - Это был несчастный случай, - прошептал он. |
"Anybody see it? | - Кто-нибудь видел, как это произошло? |
Was your wife with you when it happened?" | Ваша жена при этом присутствовала? |
Adam did not reply, and Horace saw that his eyes were closed. | Адам не отвечал, и Гораций увидел, что глаза у него закрыты. |
"Mr. Trask," he said, "I know you're a sick man. | - Мистер Траск, вам сейчас плохо, я понимаю. |
I'm trying to make it as easy on you as I can. | И я, как могу, стараюсь вас не утомлять. |
Why don't you rest now while I have a talk with your wife?" | Может, я пока поговорю с вашей женой, а вы отдохнете? |
He waited a moment and then turned to the doorway, where Lee still stood. | - Он подождал ответа, потом повернулся к двери, где у порога по-прежнему стоял Ли. |
"Ching Chong, tell Missy I would admire to talk to her for a few minutes." | - Китаеза, передай своей мисси, что я буду счастлив поговорить с ней. |
Lee did not reply. | Ли молчал. |
Adam spoke without opening his eyes. "My wife is away on a visit." | - Моя жена уехала в гости, - не открывая глаз, сказал Адам. |
"She wasn't here when it happened?" | -Так ее не было здесь, когда это случилось? |
Horace glanced at Julius and saw a curious expression on Julius's lips. | - Гораций взглянул на Джулиуса и увидел, что у того какое то странное выражение лица. |
The corners of his mouth were turned slightly up in a sardonic smile. | Губы у Джулиуса слегка кривились в иронической улыбке. |
Horace thought quickly, He's ahead of me. | А ведь этот соображает лучше меня, пронеслось в голове у Горация. |
He'd make a good sheriff. | Вот из кого бы вышел дельный шериф. |
"Say," he said, "that's kind of interesting. | Так, так, - сказал он вслух. - Это уже интересно. |
Your wife had a baby-two babies-two weeks ago, and now she's gone on a visit. | Всего две недели назад ваша жена родила, причем двойню, а сейчас вдруг уехала в гости. |
Did she take the babies with her? | Детей она тоже с собой взяла? |
I thought I heard them a little while ago." | Мне показалось, я слышал, как они тут где-то пищат. |
Horace leaned over the bed and touched the back of Adam's clenched right hand. | - Нагнувшись над кроватью, Гораций тронул Адама за стиснутый кулак. |
"I hate this, but I can't stop now. | Мне самому все это очень неприятно, но разобраться я обязан. |
Trask!" he said loudly, | Траск! - рявкнул он. |
"I want you to tell me what happened. | - Я требую, чтобы вы рассказали правду. |
This isn't nosiness. | И это не праздное любопытство. |
This is the law. | Я здесь представляю закон. |
Now, damn it, you open your eyes and tell me or, by Christ, I'll take you in to the sheriff even if you are hurt." | Откройте глаза, черт возьми, и говорите, иначе, клянусь, я отвезу вас к шерифу, и плевал я, что вы ранены! |
Adam opened his eyes, and they were blank like a sleepwalker's eyes. | Адам открыл глаза: взгляд у него был отсутствующий, как у лунатика. |
And his voice came out without rise or fall, without emphasis, and without any emotion. | И когда он заговорил, голос его звучал на одной ноте - ровно, тускло и мертво. |
It was as though he pronounced perfectly words in a language he did not understand. | Казалось, он тщательно и правильно произносит слова на языке, которого не понимает. |
"My wife went away," he said. | - Жена ушла от меня, - сказал он. |
"Where did she go?" | - Куда? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"What do you mean?" | - Как вас понимать? |
"I don't know where she went." | -Я не знаю, куда она ушла. |
Julius broke in, speaking for the first time. | Тут впервые за все время в разговор вмешался Джулиус: |
"Why did she go?" | - Почему она ушла? |
"I don't know." | - Не знаю. |
Horace said angrily, | Гораций рассердился: |
"You watch it, Trask. | - Траск, не хитрите! |
You're playing pretty close to the edge and I don't like what I'm thinking. | Вы играете с огнем, и все это мне очень не нравится. |
You must know why she went away." | Вы не можете не знать, почему она ушла. |
"I don't know why she went." | - Я действительно не знаю. |
"Was she sick? | - Может быть, она заболела? |
Did she act strange?" | Вы не замечали за ней никаких странностей? |
"No." | - Нет. |
Horace turned. | Гораций повернулся к Ли: |
"Ching Chong, do you know anything about this?" | - Китаеза, ты что-нибудь знаешь? |
"I go King City Satdy. | - В суббота моя уеззай Кинг-Сити. |
Come back mebbe twelve night. | Назад плиеззай поздно, в двенадцать ноци. |
Find Missy Tlask on floor." | Находи мистел Тласк на полу. |
"So you weren't here when it happened?" | - Значит, когда это случилось, тебя здесь не было? |
"No, ma'am." | - Нет. |
"All right, Trask, I'll have to get back to you. | - Что ж, Траск, придется снова говорить с вами. |
Open up that shade a little, Ching Chong, so I can see. | Китаеза, приподими-ка штору, а то ничего не видно. |
There, that's better. | Вот так, теперь другое дело. |
Now I'm going to do it your way first until I can't any more. | Хорошо, попробуем по-вашему, пока мне не надоест. |
Your wife went away. | Итак, жена от вас ушла. |
Did she shoot you?" | А кто в вас стрелял? Она? |
"It was an accident." | - Это был несчастный случай. |
"All right, an accident, but was the gun in her hand?" | - Ладно, пусть несчастный случай, но револьвер держала она? |
"It was an accident." | - Это несчастный случай. |
"You don't make it very easy. | - С вами далеко не уедешь. |
But let's say she went away and we have to find her-see?-like a kid's game. | Давайте так: предположим, что она ушла, а мы должны ее найти - понимаете? - как в детской игре. |
You're making it that way. | Вы меня сами к этому вынуждаете. |
How long have you been married?" | Давно вы на ней женаты? |
"Nearly a year." | - Около года. |
"What was her name before you married her?" | - Как ее звали до замужества? |
There was a long pause, and then Adam said softly, "I won't tell. | Адам долго молчал. - Я не скажу, - тихо выговорил он наконец. |
I promised." | - Я обещал. |
"Now you watch it. | - Ох, вы допрыгаетесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать