Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 18 ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
1 1
Horace Quinn was the new deputy sheriff appointed to look after things around the King City district. На должность помощника шерифа Гораций Куин был назначен недавно, чтобы приглядывать за порядком в окрестностях Кинг-Сити.
He complained that his new job took him away from his ranch too much. Он жаловался, что новая работа не оставляет ему времени заниматься собственным хозяйством.
His wife complained even more, but the truth of the matter was that nothing much had happened in a criminal way since Horace had been deputy. Жена его жаловалась еще больше, но если говорить правду, за время пребывания Г орация на этом посту никаких значительных преступлений пока не произошло.
He had seen himself making a name for himself and running for sheriff. Гораций рассчитывал стать в округе известным человеком и затем баллотироваться в шерифы.
The sheriff was an important officer. Шериф - начальство важное.
His job was less flighty than that of district attorney, almost as permanent and dignified as superior court judge. Суетится он меньше, чем окружной прокурор, а положение у него почти такое же прочное и солидное, как у старшего судьи.
Horace didn't want to stay on the ranch all his life, and his wife had an urge to live in Salinas where she had relatives. Горацию отнюдь не хотелось просидеть всю жизнь на ферме, а жена его мечтала переехать в Салинас, где у нее были родственники.
When the rumors, repeated by the Indian and the carpenters, that Adam Trask had been shot reached Horace, he saddled up right away and left his wife to finish butchering the pig he had killed that morning. Когда через Индейца и плотников дошел слух, что Адам Траск ранен, Гораций немедленно оседлал коня и велел жене самостоятельно разделать тушу свиньи, которую он заколол утром.
Just north of the big sycamore tree where the Hester road turns off to the left, Horace met Julius Euskadi. Чуть севернее большого платана, как раз в том месте, где дорога на Хестер сворачивает влево, Гораций встретил Джулиуса Юскади.
Julius was trying to decide whether to go quail hunting or to King City and catch the train to Salinas to shake some of the dust out of his britches. Джулиус никак не мог решить, то ли ему ехать охотиться на куропаток, то ли двинуть в Кинг-Сити и успеть на поезд, чтобы слегка встряхнуться в Салинасе.
The Euskadis were well-to-do, handsome people of Basque extraction. Юскади, состоятельные люди приятной наружности, по происхождению были баски.
Julius said, "If you'd come along with me, I'd go into Salinas. - Вот если бы ты тоже со мной поехал, я бы махнул в Салинас, - сказал Джулиус.
They tell me that right next door to Jenny's, two doors from the Long Green, there's a new place called Faye's. - Мне говорили, в двух шагах от Луговинки, прямо под боком у Дженни, открылось новое заведение.
I heard it was pretty nice, run like San Francisco. Хозяйку зовут Фей, Я слышал, у нее там очень приятно, все на манер Сан-Франциско.
They've got a piano player." Даже тапер есть.
Horace rested his elbow on his saddle horn and stirred a fly from his horse's shoulder with his rawhide quirt. Гораций упер локоть в выступ седла и плеткой согнал слепня, впившегося лошади в лопатку.
"Some other time," he said. - В другой раз, - сказал он.
"I've got to look into something." - У меня тут одно дело есть, разобраться надо.
"You wouldn't be going to Trask's, would you?" -Ты никак на ранчо Траска собрался. Я угадал?
"That's right. - Угадал.
Did you hear anything about it?" Слышал что-нибудь про эту историю?
"Not to make any sense. - Слышал, только ни черта не понял.
I heard Mr. Trask shot himself in the shoulder with a forty-four and then fired everybody on the ranch. Говорят, мистер Траск прострелил себе плечо, а потом уволил всех рабочих.
How do you go about shooting yourself in the shoulder with a forty-four, Horace?" Как это можно стрельнуть самому себе в плечо да еще сорок четвертым калибром, а, Гораций?
"I don't know. - Не знаю.
Them Easterners are pretty clever. Эти с Восточного побережья все большие умники.
I thought I'd go up and find out. Я потому и решил: дай, думаю, съезжу, проверю.
Didn't his wife just have a baby?" У него ведь жена только что родила, да?
"Twins, I heard," said Julius. - И, как я слышал, близнецов.
"Maybe they shot him." Может, это они в него стреляли?
"One hold the gun and the other pull the trigger? - Ну да, один держал револьвер, а другой спускал курок.
Hear anything else?" А еще что-нибудь слышал?
"All mixed up, Horace. - Всякую болтовню.
Want some company?" Хочешь, поеду с тобой?
"I'm not going to deputize you, Julius. - На должность я тебя все равно не возьму, Джулиус.
Sheriff says the supervisors are raising hell about the payroll. Шериф говорит, окружное начальство и так уже кричит, что слишком много нас развелось и все на жалованье.
Hornby out in the Alisal deputized his great aunt and kept her in posse three weeks just before Easter." Б Алисале, например, Хорнби привел к присяге и зачислил в отряд свою двоюродную бабку, и она получала деньги три недели, до самой Пасхи.
"You're fooling!" - Ладно врать-то!
"No, I'm not. - Ничего я не вру.
And you get no star." И на звезду ты не целься.
"Hell, I don't want to be a deputy. - Очень надо! Я и сам не хочу.
Just thought I'd ride along with you for company. Просто думал съездить с тобой за компанию.
I'm curious." Вся эта история мне любопытна.
"Me too. - Мне тоже.
Glad to have you, Julius. Ладно, Джулиус, поехали, вдвоем веселее.
I can always fling the oath around your neck if there's any trouble. Но если увижу, что дело пахнет керосином, ты у меня от присяги не отвертишься.
What do you say the new place is called?" Так как, говоришь, зовут эту новую мадам?
"Faye's. - Фен.
Sacramento woman." Она из Сакраменто.
"They do things pretty nice in Sacramento," and Horace told how they did things in Sacramento as they rode along. - Да, в Сакраменто девочки кое-что умеют. - И пока они ехали, Гораций обстоятельно рассказал, что именно умеют девочки в Сакраменто.
It was a nice day to be riding. В такой день ехать верхом было приятно.
As they turned into the Sanchez draw they were cursing the bad hunting in recent years. Повернув к лощине Санчеса, они оживленно обсуждали, как измельчала нынче охота: вот раньше были времена, а сейчас что - тьфу!
Three things are never any good-farming, fishing, and hunting-compared to other years, that is. Урожаи, рыбалка и охота - три вечных повода для недовольства (в сравнении с прошлым, естественно).
Julius was saying, "Christ, I wish they hadn't killed off all the grizzly bears. - Зло берет, ей-богу, - говорил Джулиус. -Медведей гризли так вообще уже всех перебили.
In eighteen-eighty my grandfather killed one up by Pleyto weighed eighteen hundred pounds." В восьмидесятом году мой дед пристрелил одного под Плейто, в нем тысяча восемьсот фунтов было.
A silence came on them as they rode in under the oaks, a silence they took from the place itself. Въехав в тень дубов, они замолчали, и тишина надвинулась на них со всех сторон.
There was no sound, no movement. Нигде ни звука, ни шороха.
"I wonder if he finished fixing up the old house," Horace said. - Интересно, он уже привел в порядок старый дом? - нарушил молчание Гораций.
"Hell, no. - Да нет, куда там.
Rabbit Holman was working on it, and he told me Trask called them all in and fired them. Кролик Холман тоже ведь у него работал, так он мне сказал, что Траск созвал их всех и уволил.
Told them not to come back." И больше, говорит, не приходите.
"They say Trask has got a pot of money." - Я слышал, у этого Траска денег куры не клюют.
"I guess he's well fixed, all right," said Julius. - Да, с деньгами у него вроде бы благополучно, согласился Джулиус.
"Sam Hamilton is sinking four wells-if he didn't get fired too." - Сэм Гамильтон колодцы ему бурит, целых четыре. Если, конечно, он его тоже не уволил.
"How is Mr. Hamilton? - А кстати, как там мистер Гамильтон?
I ought to go up to see him." Давненько я к нему не заглядывал.
"He's fine. - Он молодцом.
Full of hell as ever." Все такой же неуемный.
"I'll have to go up and pay him a visit," said Horace. - Обязательно на днях к нему заеду.
Lee came out on the stoop to meet them. Ли вышел на крыльцо и спустился им навстречу.
Horace said, "Hello, Ching Chong. - Здравствуй, китаеза, - кивнул ему Гораций.
Bossy man here?" - Хозяин дома?
"He sick," said Lee. - Хозяина больная.
"I'd like to see him." - Я хочу с ним поговорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x