Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where did she come from?" | Откуда она родом? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Mr. Trask, you're talking yourself right into the county jail. | - Мистер Траск, вы сами себя упечете в окружную тюрьму. |
Let's have a description. | Ладно, опишите вашу жену. |
How tall was she?" | Какого она роста? |
Adam's eyes gleamed. | Глаза у Адама блеснули. |
"Not tall-little and delicate." | - Она невысокая... маленькая, хрупкая. |
"That's just fine. | - Хорошо. |
What color hair? | Цвет волос? |
Eyes?" | Цвет глаз? |
"She was beautiful." | - Она была красивая. |
"Was?" | - Была? |
"Is." | - Она красивая. |
"Any scars?" | - Особые приметы, шрамы? |
"Oh, God, no. | - Нет, что вы!.. |
Yes-a scar on her forehead." | Хотя да... шрам на лбу. |
"You don't know her name, where she came from, where she went, and you can't describe her. | - Итак, вы не знаете, как ее звали, не знаете, откуда она, не знаете, куда она ушла, и не можете ее описать. |
And you think I'm a fool." | И к тому же принимаете меня за круглого дурака. |
Adam said, "She had a secret. | - У нее была какая-то тайна, - пробормотал Адам. |
I promised I wouldn't ask her. | Я обещал, что не буду ее расспрашивать. |
She was afraid for someone." | Она кого-то боялась. |
And without warning Adam began to cry. | - И внезапно Адам заплакал. |
His whole body shook, and his breath made little high sounds. | Его всего трясло, дыхание вырывалось у него из груди с визгливым хрипом. |
It was hopeless crying. | В этом плаче было безысходное отчаяние, |
Horace felt misery rising in him. | Г ораций почувствовал, как его захлестывает волна жалости. |
"Come on in the other room, Julius," he said and led the way into the living room. | - Пойдем в другую комнату, Джулиус, - сказал он и первым прошел в гостиную. |
"All right, Julius, tell me what you think. | - Ну, Джулиус, что ты думаешь? |
Is he crazy?" | Он сумасшедший? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Did he kill her?" | - Он убил ее? |
"That's what jumped into my mind." | - Это первое, что пришло мне в голову. |
"Mine too," said Horace. "My God!" | - Мне тоже... Тьфу, черт! |
He hurried into the bedroom and came back with the pistol and the shells. "I forgot them," he apologized. | - Г ораций побежал в спальню и вернулся оттуда с револьвером и патронами, - Совсем забыл, -виновато признался он. |
"I won't last long in this job." Julius asked, | - Долго я на этой работе не продержусь. |
"What are you going to do?" | -Так что ты решил? - спросил Джулиус. |
"Well, I think it's beyond me. | - Одному мне это дело, похоже, не по плечу. |
I told you I wouldn't put you on the payroll, but hold up your right hand." | На жалованье я тебя не возьму, я предупреждал, но все равно давай-ка поднимай правую руку. |
"I don't want to get sworn in, Horace. | -Ну тебя к дьяволу, Гораций! Не хочу я принимать никакую присягу. |
I want to go to Salinas." | Я в Салинас собрался. |
"You don't have any choice, Julius. | - У тебя нет выбора, Джулиус. |
I'll have to arrest you if you don't get your goddam hand up." | Либо сейчас же поднимешь руку, либо я тебя к чертовой матери арестую! |
Julius reluctantly put up his hand and disgustedly repeated the oath. | Джулиус нехотя поднял руку и с отвращением повторил за Горацием слова присяги. |
"And that's what I get for keeping you company," he said. | - Это мне вместо спасибо за то, что я с тобой поехал, - проворчал он. |
"My father will skin me alive. | Отец с меня шкуру спустит. |
All right, what do we do now?" | Ладно, чего дальше делать будем? |
Horace said, "I'm going to run to papa. | - Я поеду за умом-разумом. |
I need the sheriff. | Мне надо с шерифом поговорить. |
I'd take Trask in but I don't want to move him. | Я бы и Траска с собой прихватил, но не хочу его пока поднимать с постели. |
You've got to stay, Julius. | Так что ты останешься с ним, Джулиус. |
I'm sorry. | Уж извини. |
Have you got a gun?" | Оружие у тебя есть? |
"Hell, no." | - Нет, конечно. |
"Well, take this one, and take my star." | - Тогда возьми этот револьвер, и звезду мою тоже возьми. |
He unpinned it from his shirt and held it out. | - Он отколол с рубашки звезду и протянул ее Джулиусу. |
"How long do you think you'll be gone?" | - Думаешь, скоро вернешься? |
"Not any longer than I can help. | - Сразу, как только управлюсь. |
Did you ever see Mrs. Trask, Julius?" | Джулиус, а ты когда нибудь видел миссис Траск? |
"No, I didn't." | - Нет. |
"Neither did I. | -И я нет. |
And I've got to tell the sheriff that Trask doesn't know her name or anything. | Стало быть, я доложу шерифу, что Траск не знает, ни как ее зовут, ни вообще ничего. |
And she's not very big and she is beautiful. | И что она небольшого роста и красивая. |
That's one hell of a description! | Точнее не опишешь, язви его в корень! |
I think I'll resign before I tell the sheriff, because he's sure as hell going to fire me afterward. | Пожалуй, подам-ка я в отставку еще до разговора с шерифом, а то после такого доклада он меня, как пить дать, в шею выгонит. |
Do you think he killed her?" | Так все же думаешь, он ее убил? |
"How the hell do I know?" | - Откуда я знаю?! |
"Don't get mad." | - Не кипятись. |
Julius picked up the gun and put the cartridges back in the cylinder and balanced it in his hand. | Джулиус взял кольт, вставил патроны обратно в барабан и взвесил револьвер на ладони. |
"You want an idea, Horace?" | - Хочешь, подкину мыслишку, Гораций? |
"Don't it look like I need one?" | - Будто не видишь, что своих мне уже не хватает. |
"Well, Sam Hamilton knew her-he took the babies, Rabbit says. | - Так вот: ее знал Сэм Гамильтон, он у нее роды принимал, я от Кролика слышал. |
And Mrs. Hamilton took care of her. | А миссис Гамильтон потом за ней ухаживала. |
Why don't you ride out there on your way and find out what she really looked like." | Может, тебе по дороге заехать к ним, и пусть они опишут ее как следует. |
"I think maybe you better keep that star," said Horace. | - Ты, пожалуй, оставь себе эту звезду насовсем, -сказал Гораций. |
"That's good. | - Отлично скумекал. |
I'll get going." | Ну все, мне надо ехать. |
"You want me to look around?" | - Дом мне без тебя осмотреть? |
"I want you just to see that he doesn't get away-or hurt himself. | -Ты, главное, смотри, чтобы он не сбежал... и ничего с собой не сделал. |
Understand? | Ясно? |
Take care of yourself." | И сам поосторожнес. |
2 | 2 |
About midnight Horace got on a freight train in King City. | Около полуночи Г ораций выехал из Кинг-Сити на товарняке. |
He sat up in the cab with the engineer, and he was in Salinas the first thing in the morning. | До рассвета он продремал в кабине машиниста, а ранним утром был уже в Салинасе. |
Salinas was the county seat, and it was a fast-growing town. | Административный центр округа, Салинас рос быстро. |
Its population was due to cross the two thousand mark any time. | Его население должно было вот-вот перевалить за две тысячи. |
It was the biggest town between San Jose and San Luis Obispo, and everyone felt that a brilliant future was in store for it. | Он был самым большим городом на всем промежутке от Сан-Хосе до Сан-Луис-Обиспо, и все предвидели, что его ждет блестящее будущее. |
Horace walked up from the Southern Pacific Depot and stopped in the Chop House for breakfast. | Прямо со станции Гораций зашел позавтракать в "Мясные деликатесы Сан-Франциско". |
He didn't want to get the sheriff out so early and rouse ill will when it wasn't necessary. | Он не хотел поднимать шерифа с постели так рано и без надобности портить ему настроение. |
In the Chop House he ran into young Will Hamilton, looking pretty prosperous in a salt-and-pepper business suit. | В "Деликатесах" он наткнулся на молодого Уилла Гамильтона - в деловом костюме цвета перца с солью тот выглядел преуспевающим бизнесменом. |
Horace sat down at the table with him. | Гораций подсел к нему за столик. |
"How are you, Will?" | - Как жизнь, Уилл? |
"Oh, pretty good." | - Все отлично. |
"Up here on business?" | -Ты в Салинасе по делу? |
"Well, yes, I do have a little deal on." | - В общем, да. У меня тут кое-что наклевывается. |
"You might let me in on something sometime." | - Мог бы и меня разок в долю взять. |
Horace felt strange talking like this to such a young man, but Will Hamilton had an aura of success about him. | - Горацию было немного странно вести подобный разговор с еще молодым парнем, но в Уилле Гамильтоне сразу угадывался везучий делец. |
Everybody knew he was going to be a very influential man in the county. | Никто не сомневался, что со временем Унлл приобретет в округе большой вес. |
Some people exude their futures, good or bad. | Есть люди, чье будущее - удачное или неудачное -написано у них на лбу. |
"I'll do that, Horace. | - Обязательно, Гораций, не премину. |
I thought the ranch took all your time." | Я думал, ферма отнимает у тебя все время. |
"I could be persuaded to rent it if anything turned up." | - Ради стоящего дела я рискнул бы я в аренду ее сдать. |
Will leaned over the table. | Уилл перегнулся через стол. |
"You know, Horace, our part of the county has been pretty much left out. | - Знаешь, Г ораций, нашу часть Долины в округе явно обходят вниманием. |
Did you ever think of running for office?" | У тебя не было мысли баллотироваться? |
"What do you mean?" | -Ты о чем? |
"Well, you're a deputy-did you ever think of running for sheriff?" | -Ну, ты сейчас помощник шерифа... тебе не приходило в голову на следующих выборах предложить себя в шерифы? |
"Why, no, I didn't." | - Да нет, я об этом как-то не думал. |
"Well, you think about it. | - А ты подумай. |
Just keep it under your hat. | Языком не трепли, но все обмозгуй. |
I'll look you up in a couple of weeks and we'll talk about it. | Через недельки две-три я к тебе загляну и мы еще потолкуем. |
But keep it under your hat." | А пока никому не говори. |
"I'll certainly do that, Will. | - Будь спокоен, Уилл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать