Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Horace wiped his mouth and handed back the pint. - Вытерев рот ладонью, Гораций протянул бутылку назад.
"Got any ideas?" he asked. - Есть у вас какая-нибудь версия?
The sheriff took three big swallows of whisky, corked the pint, and put it back in the drawer before he replied. Прежде чем ответить, шериф приложился к бутылке, сделал три солидных глотка, заткнул горлышко пробкой и спрятал бутылку обратно.
"We've got a pretty well-run county," he said. - У нас в округе дело поставлено очень даже недурно, - сказал он.
"I get along with the constables, give them a hand when they need it, and they help me out when I need it. - С полицейскими я не ссорюсь; если что, выручаю их, и они, когда надо, тоже меня выручают.
You take a town growing like Salinas, and strangers in and out all the time-we could have trouble if we didn't watch it pretty close. Возьми, к примеру, Салинас: город растет, полно пришлого люда, приезжают, уезжают - ослабь мы внимание, и хлопот не оберешься.
My office gets along fine with the local people." С местным населением мои парни ладят прекрасно.
He looked Horace in the eye. - Он пристально посмотрел на Горация.
"Don't get restless. Ты не беспокойся.
I'm not making a speech. Долго говорить я не собираюсь.
I just want to tell you how it is. Просто хочу, чтобы ты понял.
We don't drive people. Мы здесь людей к ногтю не прижимаем.
We've got to live with them." Нам с ними жить.
"Did I do something wrong?" - Я что-нибудь не так сделал?
"No, you didn't, Horace. - Нет, Гораций, я не к тому.
You did just right. Сделал ты все правильно.
If you hadn't come to town or if you had brought Mr. Trask in, we'd of been in one hell of a mess. А вот если бы ты ко мне не приехал или если бы арестовал Траска, тогда бы мы с тобой влипли в дерьмо по уши.
Now hold on. Подожди, молчи.
I'm going to tell you-" Я тебе все объясню.
"I'm listening," said Horace. - Я слушаю, - вставил Гораций.
"Over across the tracks down by Chinatown there's a row of whorehouses." - По ту сторону железной дороги, возле Китайского квартала, стоят публичные дома...
"I know that." - Знаю.
"Everybody knows it. - Это все знают.
If we closed them up they'd just move. Если мы их прикроем, они просто переедут в другое место.
The people want those houses. Городу эти бордели нужны.
We keep an eye on them so not much bad happens. Мы, понятно, за ними приглядываем, так что особых неприятностей не бывает.
And the people that run those houses keep in touch with us. Да и хозяйки борделей сами держат с нами связь.
I've picked up some wanted men from tips I got down there." По их подсказке я уже не одного бандита отловил, из особо опасных, за которых премию платят.
Horace said, "Julius told me-" - Джулиус мне говорил, что...
"Now wait a minute. - Погоди, не перебивай.
Let me get all this said so we won't have to go back over it. Дай досказать, чтобы мы к этому не возвращались.
About three months ago a fine-looking woman came in to see me. Примерно три месяца назад пришла ко мне одна приличного вида женщина.
She wanted to open a house here and wanted to do it right. Сказала, хочу, мол, открыть у вас заведение и чтобы с самого начала все было как положено.
Came from Sacramento. Она из Сакраменто приехала.
Ran a place there. Держала там бордель.
She had letters from some pretty important people-straight record-never had any trouble. Показала мне рекомендательные письма от очень влиятельных людей... репутация у нее безупречная, никогда никуда не тягали.
A pretty damn good citizen." Одним словом, особа вполне достойная и порядочная, комар носу не подточит.
"Julius told me. - Джулиус мне говорил.
Name of Faye." Ее Фей зовут.
"That's right. - Правильно.
Well, she opened a nice place, quiet, well run. Стало быть, заведение она открыла и очень пристойное: все тихо, скромно, порядок.
It was about time old Jenny and the Nigger had some competition. Открыть его было самое время, а то старая Дженни и Негра без конкуренции совсем бы завшивели.
They were mad as hell about it, but I told them just what I told you. Они, конечно, развопились, но я им сказал то же, что тебе сейчас.
It's about time they had some competition." Самое время, говорю, встряхнуть вас конкуренцией.
"There's a piano player." - У нее и свой тапер есть.
"Yes, there is. - Да, есть.
Good one too-blind fella. И очень хорошо играет... слепой.
Say, are you going to let me tell this?" Слушай, ты дашь мне досказать или нет?
"I'm sorry," said Horace. - Виноват, - извинился Гораций.
"That's all right. - Ладно уж.
I know I'm slow but I'm thorough. Знаю, я рассказываю долго, но с толком.
Anyways, Faye turned out to be just what she looks like, a good solid citizen. Так вот, Фей, как я и думал, оказалась женщина достойная и порядочная.
Now there's one thing a good quiet whorehouse is more scared of than anything else. Знаешь, чего больше всего на свете боятся хозяйки тихих приличных борделей?
Take a flighty randy girl runs off from home and goes in a house. К примеру, сбежит взбалмошная шалая бабенка от мужа и наймется в заведение.
Her old man finds her and he begins to shovel up hell. А муженек отыщет ее и затеет громкий скандал.
Then the churches get into it, and the women, and pretty soon that whorehouse has got a bad name and we've got to close it up. В эту заварушку сует нос церковь, потом начинают визжать добродетельные дамы, и очень скоро этот бордель уже костерят на всех углах, и нам приходится его закрыть.
You understand?" Понимаешь?
"Yeah!" Horace said softly. - Все понял, - тихо сказал Гораций.
"Now don't get ahead of me. - Нет, ты вперед меня не забегай.
I hate to tell something you already thought out. Противно рассказывать, если человек уже сам догадался.
Faye sent me a note Sunday night. Короче говоря, в воскресенье вечером Фей прислала мне записку.
She's got a girl and she can't make much out of her. Что, мол, появилась у нее новая девочка, и она никак не может ее раскусить.
What puzzles Faye is that this kid looks like a runaway girl except she's a goddam good whore. Фей смущало, что девица эта вроде бы похожа на беглянку, но клиентов обслуживает, как опытная шлюха высшего разряда.
She knows all the answers and all the tricks. Bce знает, все умеет.
I went down and looked her over. Ну, я сходил, поглядел на эту птичку.
She told me the usual bull, but I can't find a thing wrong with her. Она, как водится, наплела мне с три короба разной ерунды, но придраться ни к чему не могу.
She's of age and nobody's made a complaint." Совершеннолетняя, жалоб и заявлений насчет нее ко мне не поступало.
He spread his hands. - Он развел руками.
"Well, there it is. - Вот так.
What do we do about it?" Что будем делать?
"You're pretty sure it's Mrs. Trask?" - А вы уверены, что это миссис Траск?
The sheriff said, "Wide-set eyes, yellow hair, and a scar on her forehead, and she came in Sunday afternoon." - Широко посаженные глаза, блондинка, шрам на лбу, к Фей пришла в воскресенье вечером.
Adam's weeping face was in Horace's mind. Перед Горацием всплыло залитое слезами лицо Адама.
"God all mighty! - Боже мой!
Sheriff, you got to get somebody else to tell him. Шериф, пусть ему кто-нибудь другой сообщает.
I'll quit before I do." Я не могу, лучше подам в отставку.
The sheriff gazed into space. Шериф уставился в пустоту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x