Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And each for all its bumptiousness brought with it the same thing: the Scripture on which our ethics, our art and poetry, and our relationships are built. И в основе каждого, несмотря на весь их шум и спесь, лежало все то же Писание, на котором зиждется наша нравственность, ноше искусство, поэзия, наши взаимоотношения.
It took a smart man to know where the difference lay between the sects, but anyone could see what they had in common. Мудрец был тот, кто разбирался, в чем разница между этими сектами, но общее видел каждый.
And they brought music-maybe not the best, but the form and sense of it. И они несли с собою музыку, пусть и не первосортную, но все же знакомили с ее формой и пробуждали чувство музыки.
And they brought conscience, or, rather, nudged the dozing conscience. И с совестью знакомили - вернее, будили дремлющую совесть.
They were not pure, but they had a potential of purity, like a soiled white shirt. Чистота в них содержалась лишь потенциально, как в заношенной белой рубашке.
And any man could make something pretty fine of it within himself. Но каждый мог в сердце своем отмыть ту рубашку добела.
True enough, the Reverend Billing, when they caught up with him, turned out to be a thief, an adulterer, a libertine, and a zoophilist, but that didn't change the fact that he had communicated some good things to a great number of receptive people. Пусть его преподобие проповедник Биллинг на поверку оказался вором, прелюбодеем, развратником и скотоложцем; но все же он преподал кое-что хорошее множеству восприимчивых людей, и от втого никуда не денешься.
Billing went to jail, but no one ever arrested the good things he had released. Биллинг сел в тюрьму, но добро, им посеянное, сажать под арест не пришлось.
And it doesn't matter much that his motive was impure. И не так уж важно, что мотивы Биллинга не были чисты.
He used good material and some of it stuck. Семена он сеял добрые, и не все они погибли.
I use Billing only as an outrageous example. Биллинга я взял в качестве крайнего примера.
The honest preachers had energy and go. У честных проповедников были энергия и рвение.
They fought the devil, no holds barred, boots and eye-gouging permitted. Они сражались с дьяволом свирепо, с применением всех приемов, вплоть до пинания каблуками и выдавливания глаз.
You might get the idea that they howled truth and beauty the way a seal bites out the National Anthem on a row of circus horns. Допустим, что они вопили об истине и красоте немного на манер того, как морской лев в цирке исполняет государственный гимн, поочередно сдавливая челюстями резиновые груши рожков, расположенных в ряд.
But some of the truth and beauty remained, and the anthem was recognizable. The sects did more than this, though. They built the structure of social life in the Salinas Valley. Но что-то от истины и красоты все же оставалось, и мотив гимна можно было разобрать, И, сверх того, секты создали в долине Салинас-Валли структуру людского общения.
The church supper is the grandfather of the country club, just as the Thursday poetry reading in the basement under the vestry sired the little theater. Церковный пикник - это ведь дедушка загородных клубов, точно так же как чтения стихов по четвергам в подвальном помещении под ризницей породили любительский театр.
While the churches, bringing the sweet smell of piety for the soul, came in prancing and farting like brewery horses in bock-beer time, the sister evangelism, with release and joy for the body, crept in silently and gravely, with its head bowed and its face covered. Церковь, несущая душе аромат благочестия, въезжала на сцену, точно лошадь с пивоварни, что везет бочки с весенним темным пивом, горделиво выступая и потрубливая задом; а в это время брат ее, несущий радость и облегчение телу, втирался втихомолку, нагнув голову, пряча лицо.
You may have seen the spangled palaces of sin and fancy dancing in the false West of the movies, and maybe some of them existed-but not in the Salinas Valley. The brothels were quiet, orderly, and circumspect. В кино вам, верно, приходилось видеть роскошные дворцы греха и знойных танцев - на мишурном Западе фильмов, - и, возможно, где-нибудь такие дворцы и существовали, но только не в долине Салинас-Валли, У нас бордели были тихие, приличные, чинные.
Indeed, if after hearing the ecstatic shrieks of climactic conversion against the thumping beat of the melodeon you had stood under the window of a whorehouse and listened to the low decorous voices, you would have been likely to confuse the identities of the two ministries. Если бы, послушав экстатические вопли новообращенных грешниц-климактеричек под буханье мелодеона, вы потом постояли под окном борделя, внимая благопристойным и негромким голосам, то, пожалуй, перепутали бы, где чему происходит служение.
The brothel was accepted while it was not admitted. Бордель, допущенный, но не признанный, был скромен.
I will tell you about the solemn courts of love in Salinas. Я расскажу вам о храмах любви в городе Салинасе.
They were about the same in other towns, but the Salinas Row has a pertinence to this telling. Они и в других городках были сходного пошиба, но именно салинасский Ряд причастен к нашему повествованию.
You walked west on Main Street until it bent. That's where Castroville Street crossed Main. По Главной улице направимся на запад до поворота - до пересечения с Кастровилльской улицей.
Castroville Street is now called Market Street, God knows why. Ее теперь именуют Рыночной, бог знает почему.
Streets used to be named for the place they aimed at. Раньше улицу называли по тому поселку или городу, куда она направлена.
Thus Castroville Street, if you followed it nine miles, brought you to Castroville, Alisal Street to Alisal, and so forth. Так, Кастровилльская через девять миль приводила в Кастровилль, Алисальская вела в Алисаль - и так далее.
Anyway, when you came to Castroville Street you turned right. Дойдя до Кастровилльской, поворачиваем по ней направо.
Two blocks down, the Southern Pacific tracks cut diagonally across the street on their way south, and a street crossed Castroville Street from east to west. And for the life of me I cannot remember the name of that street. Двумя кварталами ниже ее косо, с севера на юг, пересекает линия Южной Тихоокеанской железной дороги, а с востока на запад - улица, названия которой, хоть убей, не помню.
If you turned left on that street and crossed the tracks you were in Chinatown. Если повернуть по этой улице налево, за линию, то окажемся в Китайском квартале.
If you turned right you were on the Row. А повернем направо - и перед нами Ряд.
It was a black 'dobe street, deep shining mud in winter and hard as rutted iron in summer. Глина улицы черна, из такой делают кирпич-сырец; зимой здесь грязь стояла глубокая, поблескивающая, а летом глина колеистой дороги твердела, как железо.
In the spring the tall grass grew along its sides-wild oats and mallow weeds and yellow mustard mixed in. Весной на обочинах росла высокая трава - овсюг, просвирник вперемежку с дикой горчицей.
In the early morning the sparrows shrieked over the horse manure in the street. Ранними утрами на дороге шумели воробьи над конским навозом.
Do you remember hearing that, old men? Помните воробьиный галдеж, старики?
And do you remember how an easterly breeze brought odors in from Chinatown, roasting pork and punk and black tobacco and yen shi? И помните, как восточный ветерок нес из Китайского квартала запах жареной свинины, гнильцы, черного табака и опиума?
And do you remember the deep Waiting stroke of the great gong in the Joss House, and how its tone hung in the air so long? А помните удар большого гонга в китайской кумирне и как этот густо-блеющий звук долго-долго держался в воздухе?
Remember, too, the little houses, unpainted, unrepaired? А дома Ряда помните - неремонтированные, некрашеные?
They seemed very small, and they tried to efface themselves in outside neglect, and the wild overgrown front yards tried to hide them from the street. Они казались развалюшками, как бы стремились спрятаться за внешней обветшалостью, укрыться от улицы за одичало заросшим палисадником.
Remember how the shades were always drawn with little lines of yellow light around their edges? Помните, как шторы были вечно спущены и лишь полоски желтого света пробивались по краям?
You could hear only a murmur from within. И слышен был оттуда только глухой, легкий шум.
Then the front door would open to admit a country boy, and you'd hear laughter and perhaps the soft sentimental tone of an open-face piano with a piece of toilet chain across the strings, and then the door would close it off again. Вот открылась передняя дверь, впустила деревенского парнягу, послышался смех и, скажем, тихий грустно-сладкий звук раскрытого рояля, где поперек струн лежит цепка от туалетного бачка, - и дверь захлопнулась, и опять все заглохло.
Then you might hear horses' hoofs on the dirt street, and Pet Bulene would drive his hack up in front, and maybe four or five portly men would get out-great men, rich or official, bankers maybe, or the courthouse gang. Послышатся потом конские копыта на дороге, подъедет Пет Булийн, местный извозчик, и высадит четверых-пятерых осанистых мужчин -богачей или видных чиновников - из правления банка или из суда.
And Pet would drive around the corner and settle down in his hack to wait for them. Пет завернет за угол дожидаться на козлах своих седоков.
Big cats would ripple across the street to disappear in the tall grass. А спугнутые им коты струйчато скользнут через дорогу в высокую траву.
And then-remember?-the train whistle and the boring light and a freight from King City would go stomping across Castroville Street and into Salinas and you could hear it sighing at the station. И еще - помните? - раздастся гудок паровоза, луч пробуравит мглу, и товарный поезд из Кинг-Сити прогромыхает мимо Кастровилльской улицы и дальше в город, и слышно, как будет отпыхиваться, вздыхать на станции.
Remember? Помните?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x