Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no secret at all about that," said Kate. - Да никакого секрета, - отвечала Кейт.
"I would have told you. - Спроси ты меня, и я тогда же рассказала бы.
He told me I should go home. Он велел мне уехать домой.
He was very nice about it. Но был не груб.
When I explained that I couldn't, he was very nice and understanding." Я объяснила, что не могу, и он все понял, был так мил.
"Did you tell him why?" Faye asked jealously. - Ему-то ты открыла, почему не можешь? -спросила Фей ревниво.
"Of course not. - Конечно, нет.
Do you think I would tell him when I won't tell you? Тебе не открываю, а ему неужели открыла бы?
Don't be silly, darling. Не глупи, родненькая.
You're such a funny little girl." Какая ты смешная.
Faye smiled and snuggled contentedly down in her chair. Фей улыбнулась успокоение, уютней устроилась в кресле.
Kate's face was in repose, but she was remembering every word of that interview. Храня безмятежное выражение на лице, Кейт мысленно вспомнила тот разговор с шерифом слово за словом.
As a matter of fact, she rather liked the sheriff. He was direct. Шериф ей, правду сказать, даже понравился -своей прямотой.
3 3
He had closed the door of her room, glanced around with the quick recording eye of a good policeman-no photographs, none of the personal articles which identify, nothing but clothes and shoes. Затворив дверь, он окинул комнату цепким взглядом хорошего полицейского и не увидел ничего личного, приметного - ни фотоснимка, ничего, кроме одежды и туфель.
He sat down on her little cane rocking chair and his buttocks hung over on each side. Он сел в ее камышовое креслице-качалку, и зад его, не уместясь на сиденье, выпятился с боков.
His fingers got together in conference, talking to one another like ants. Потом шериф сплел пальцы, и они зашевелились, засовещались меж собой, точно муравьи.
He spoke in an unemotional tone, almost as though he weren't much interested in what he was saying. Он заговорил бесстрастным тоном, как будто его не слишком занимали собственные слова.
Maybe that was what impressed her. И, может, этим-то и произвел впечатление на Кейт.
At first she put on her slightly stupid demure look, but after a few of his words she gave that up and bored into him with her eyes, trying to read his thoughts. Сперва она приняла свой смиренный, слегка глуповатый вид, но, послушав шерифа минуту-другую, сбросила эту личину и впилась в него взглядом, стараясь прочесть его мысли.
He neither looked in her eyes nor avoided them. Он не то чтобы глядел ей в глаза и не то чтоб не глядел.
But she was aware that he was inspecting her as she inspected him. Но она чувствовала, что и он изучает ее.
She felt his glance go over the scar on her forehead almost as though he had touched it. Она ощутила, как взгляд его скользнул по ее лбу, по шраму - точно пальцами прошелся.
"I don't want to make a record," he said quietly. - Я не хочу заводить на вас папку, - сказал он негромко.
"I've held office a long time. - Я уже давно на должности.
About one more term will be enough. Еще один срок - и, пожалуй, с меня хватит.
You know, young woman, if this were fifteen years back I'd do some checking, and I guess I'd find something pretty nasty." А лет пятнадцать назад я бы, знаете ли, покопался в вашем прошлом, проверил и, думаю, обнаружил бы у вас там, мадмуазель, что-нибудь препакостное.
He waited for some reaction from her but she did not protest. He nodded his head slowly. - Он помолчал, давая ей возможность возразить, но возражения не услышал и медленно кивнул головой.
"I don't want to know," he said. - Дознаваться не хочу, - сказал он.
"I want peace in this county, and I mean all kinds of peace, and that means people getting to sleep at night. - А хочу, чтобы в моем округе было тихо-мирно. Во всех смыслах - чтобы люди могли спокойно спать ночью.
Now I haven't met your husband," he said, and she knew he noticed the slight movement of her tightening muscles. Я с вашим мужем не знаком, - продолжал он, и Кейт поняла, что он заметил, как она вся слегка напряглась.
"I hear he's a very nice man. - Но слыхал, что человек он хороший.
I hear also that he's pretty hard hit." И что досталось ему крепко.
He looked into her eyes for a moment. - Он кратко глянул ей в глаза.
"Don't you want to know how bad you shot him?" - Вам ведь интересно узнать, легко вы его ранили или же насмерть?
"Yes," she said. - Да, - сказала Кейт.
"Well, he's going to get well-smashed his shoulder, but he's going to get well. That Chink is taking pretty good care of him. - Что ж, он поправится - плечо разбито, но он встанет, За ним этот китаец здорово ухаживает.
Course I don't think he'll lift anything with his left arm for quite a spell. Конечно, он наскоро сможет поднять что-нибудь левой рукой.
A forty-four tears hell out of a man. Сорок четвертый калибр дырявит человека основательно.
If the Chink hadn't come back he'd of bled to death, and you'd be staying with me in the jail." Если ом не вернулся китаеза, он бы истек кровью и вы бы сейчас были у меня в тюрьме.
Kate was holding her breath, listening for any hint of what was coming and not hearing any hints. Кейт не дышала - слушала, старалась по словам, по тону угадать, что будет дальше, - и не могла.
"I'm sorry," she said quietly. - Мне так жалко, - сказала она тихо.
The sheriffs eyes became alert. Глаза шерифа ожили.
"Now that's the first time you've made a mistake," he said. - А вот это уж вы оплошку допускаете, - сказал он.
"You're not sorry. Жалко вам, как же.
I knew somebody like you once-hung him twelve years ago in front of the county jail. Я знал одного вашей породы - вздернул его двенадцать лет назад на площади перед окружной тюрьмой.
We used to do that here." У нас тогда вешали.
The little room with its dark mahogany bed, its marble-top wash stand with bowl and pitcher and a door for the pot, its wallpaper endlessly repeating little roses-little roses-the little room was silent, the sound sucked out of it. Комнатка с кроватью темного красного дерева, с умывальником (мраморная раковина, таз, кувшин и дверца, где ночной горшок), а по стенам бессчетно повторенные розочки обоев - комната была бездыханно тиха.
The sheriff was staring at a picture of three cherubim-just heads, curly-haired, limpid-eyed, with wings about the size of pigeons' wings growing out of where their necks would be. Шериф поглядел на репродукцию, изображающую трех лишенных туловища ангелочков, три головки, кудрявые и ясноглазые, а там, где положено быть шее, - крылышки вроде голубиных.
He frowned. Шериф нахмурился.
"That's a funny picture for a whorehouse," he said. - Странная картинка для бардака, - сказал он.
"It was here," said Kate. Apparently the preliminaries were over now. - До меня еще висела, - сказала Кейт, чувствуя, что сейчас он перейдет к делу.
The sheriff straightened up, undid his fingers, and held the arms of his chair. Шериф выпрямился в креслица, разнял пальцы, сжал ими подлокотники.
Even his buttocks pulled in a little. Даже ягодицы его несколько поджались.
"You left a couple of babies," he said. - Вы двоих младенцев бросили, - сказал он.
"Little boys. - Сыновей своих.
Now you calm down. Но не бойтесь.
I'm not going to try to get you to go back. Я вас возвращать домой не стану.
I guess I'd do quite a bit to keep you from going back. Я бы даже приложил немалые усилия, чтоб не дать вам возвратиться.
I think I know you. Знаю вашу породу.
I could just run you over the county line and have the next sheriff run you, and that could keep up till you landed splash in the Atlantic Ocean. Я могу выгнать вас за черту округа, а соседний шериф погонит вас дальше - и так, пока не плюхнетесь в Атлантический океан.
But I don't want to do that. Но не стану этого делать.
I don't care how you live as long as you don't give me any trouble. A whore is a whore." Блядь есть блядь. Живите себе. Только не доставляйте мне хлопот.
Kate asked evenly, Кейт спокойно спросила:
"What is it you do want?" - Как я должна себя вести?
"That's more like it," the sheriff said. - Вот так-то лучше, - сказал шериф.
"Here's what I want. - Сейчас объясню.
I notice you changed your name. Вы здесь, я слышу, изменили имя, взяли другую фамилию.
I want you to keep your new name. Ее и держитесь.
I guess you made up someplace you came from-well, that's where you came from. Придумали, наверно, и место, откуда родом. Вот и будем считать, что прибыли вы в Салинас прямиком оттуда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x